Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Irri egin nuen, eta, nire bide psikologikoa erabiliz, ilusio hori sortzen zuten elementu ezberdinak ikertzen hasi nintzen, eta, hola egin ahala, lo samur batean murgiltzen nintzen aldika.
es
Sonreí para mis adentros y, siguiendo mis hábitos psicológicos, me puse a investigar lentamente los componentes de aquella ilusión y, mientras lo hacía, volví a caer, de vez en cuando, en una agradable somnolencia matutina.
fr
Je me souris à moi-même, et, à ma façon psychologique, commençai paresseusement à m'enquérir des éléments de cette illusion, occasionnellement, ce faisant, retombant dans un confortable assoupissement matinal.
en
I smiled to myself, and, in my psychological way began lazily to inquire into the elements of this illusion, occasionally, even as I did so, dropping back into a comfortable morning doze.
eu
Kontu honetan niharduen beraz, eta, ustegabean, erditzarrita nengoen une batean, begirada zuzendu nion nire eskuetako bati.
es
Seguía ocupado en aquello cuando, en uno de los momentos en que me encontraba más despierto, mis ojos repararon en una de mis manos. Pues bien:
fr
J'étais toujours engagé ainsi quand, dans un de mes moments les plus éveillés, mon ?il tomba sur ma main.
en
I was still so engaged when, in one of my more wakeful moments, my eyes fell upon my hand.
eu
Henry Jekyllenak (sarritan ohartu zarenez) medikuntzako profesionariari degozkion eskuak dira bai eran bai tamainan:
es
Henry Jekyll (como me has comentado muchas veces) tenía las manos típicas de un profesional tanto en forma como en tamaño:
fr
Or la main de Henry Jekyll (comme vous l'avez souvent remarqué) était professionnelle de forme et de taille :
en
Now the hand of Henry Jekyll (as you have often remarked) was professional in shape and size:
eu
handiak, sendoak, zuriak eta neurri onekoak.
es
grandes, firmes, blancas y delicadas.
fr
elle était large, ferme, blanche et avenante.
en
it was large, firm, white, and comely.
eu
Baina goiz londrestarraren argitan aldi hartan ikusi nuen eskua, bururdi gainean ertitxita zetzan eskua mehe, zaintsu, latz, zurbiltasun hauskarazkoa zen, eta ile usuz estalita zegoen.
es
Pero la mano que vi en aquellos momentos con bastante claridad a la luz amarillenta de la media mañana londinense, medio cerrada sobre el embozo de la cama, era delgada, nervuda, nudosa, de una palidez fosca, y estaba cubierta por abundante vello oscuro.
fr
Mais la main que je vis maintenant, assez clairement, dans la lumière jaune d'un matin de plein Londres, gisant à demi-fermée sur les draps de lit, était longue, cordée, nouée, d'une pâleur bistrée et fortement ombragée d'une pousse basanée de poils.
en
But the hand which I now saw, clearly enough, in the yellow light of a mid-London morning, lying half shut on the bed-clothes, was lean, corded, knuckly, of a dusky pallor and thickly shaded with a swart growth of hair.
eu
Edward Hyderen eskua zen.
es
Era la mano de Edward Hyde.
fr
C'était la main d'Edward Hyde.
en
It was the hand of Edward Hyde.
eu
Uste dut hari begira minutu erdiz-edo iraun nuela, harridurak sortutako ikaran murgilduta.
es
Debí de quedarme mirándola fijamente cerca de medio minuto, sumido como estaba en el mero estupor del asombro, antes de que el terror despertase en mi pecho, tan inesperado y sobrecogedor como el estrépito de unos platillos, y saltando de la cama, me precipitara hacia el espejo.
fr
Je dus écarquiller les yeux dessus pendant près d'une demi-minute, enfoncé que j'étais dans la pure stupidité de l'étonnement, avant que la terreur ne se réveillât en ma poitrine aussi soudaine et saisissante que le fracas des cymbales ; et bondissant hors de mon lit, je me ruai vers le miroir.
en
I must have stared upon it for near half a minute, sunk as I was in the mere stupidity of wonder, before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash of cymbals; and bounding from my bed, I rushed to the mirror.
eu
Berehala, nire bularrean izua esnatu egin zen txintahotsak bezain hondagarri eta ustegabea.
es
Al ver lo que se encontraron mis ojos, me pareció que mi sangre se volvía menos espesa y sumamente helada.
fr
Au spectacle qui s'offrit à mes yeux, mon sang se changea en quelque chose d'exquisément mince et glacial.
en
At the sight that met my eyes, my blood was changed into something exquisitely thin and icy.
eu
Ohetik jauzi egin eta ispilurantz korrika egin nuen.
es
Sí, me había acostado como Henry Jekyll y había despertado como Edward Hyde.
fr
Oui, je m'étais couché Henry Jekyll, je m'étais réveillé Edward Hyde.
en
Yes, I had gone to bed Henry Jekyll, I had awakened Edward Hyde.
eu
Nire begiek ikusi zutenaren aurrean, odola piskanaka izozturiko isurki bihurtu zitzaidan.
es
¿Cómo podía explicarse eso?, me pregunté; y luego, con otro sobresalto de terror:
fr
me demandais-je ; et puis, avec un autre bond de terreur-comment y remédier ?
en
I asked myself, and then, with another bound of terror-how was it to be remedied?
eu
Bai.
es
todas mis drogas estaban en el gabinete...
fr
La matinée était bien avancée ;
en
It was well on in the morning;
eu
Oheratu nintzenean Henry Jekyll nitzen eta orain Edward Hyde nintzen.
es
desde donde me encontraba, paralizado por el terror, tenía que recorrer un largo trayecto:
fr
les domestiques étaient debout ;
en
the servants were up;
eu
"Zein adierazpen du honek?", galdetu nion neure buruari.
es
bajar dos tramos de escaleras, recorrer el pasillo de atrás, cruzar el patio y atravesar la sala de anatomía.
fr
toutes mes drogues étaient dans le cabinet-un long trajet, descendre deux paires d'escaliers, traverser le couloir de derrière, passer la cour découverte et traverser l'amphithéâtre d'anatomie, devant lequel je me trouvais alors frappé d'horreur.
en
all my drugs were in the cabinet-a long journey down two pairs of stairs, through the back passage, across the open court and through the anatomical theatre, from where I was then standing horror-struck.
eu
Eta gero, hotzikaraz:
es
Podría, en efecto, cubrirme el rostro;
fr
Il pouvait en vérité être possible de me couvrir le visage ;
en
It might indeed be possible to cover my face;
eu
"Nola sendatzen da?" Goiza aurreratu xamar zegoen, morroitza lanean ari zen eta nire sendagai guztiak kabinetean zeuden.
es
pero ¿de qué serviría eso, si no podía ocultar el cambio de estatura?
fr
mais à quoi cela servait, quand j'étais incapable de dissimuler l'altération de ma stature ?
en
but of what use was that, when I was unable to conceal the alteration in my stature?
eu
Nengoen tokitik bertara iritsi ahal izateko (izuak elbarrituta nindukala erantsi behar dut), bi tranpagain jaitsi, korridore bat zeharkatu, lorategian sartu eta kirofanoa iragan behar nuen.
es
Y entonces, con gran alivio consolador, me vino a la memoria que la servidumbre estaba ya acostumbrada a las idas y venidas de mi segundo yo.
fr
Et puis avec une surpuissante douceur de soulagement, il me revint à l'esprit que les domestiques étaient déjà habitués aux allées et venues de mon deuxième moi.
en
And then with an overpowering sweetness of relief, it came back upon my mind that the servants were already used to the coming and going of my second self.
eu
Begitartea estal nezake baina, zertarako balio luke horrek nire gizabete txikia ezkutatzerik ez baneukan?
es
En seguida me vestí, lo mejor que pude, con ropas de mi propia talla;
fr
Je fus bientôt habillé, du mieux que je pus, de vêtements de ma propre taille :
en
I had soon dressed, as well as I was able, in clothes of my own size:
eu
Orduantxe hain zuzen gogoratu zitzaidan-atseden-sentsazio itzelarekin-, zerbitzariak nire bigarren ni-aren joan-etorrietara ohituta zeudela.
es
no tardé en atravesar la casa, donde Bradshaw me miró fijamente y retrocedió al ver a Mr. Hyde a semejante hora y con tan extraño atavío;
fr
fus bientôt passé à travers la maison, où Bradshaw écarquilla les yeux et se recula en voyant Mr Hyde à une pareille heure et dans une si étrange parure ;
en
had soon passed through the house, where Bradshaw stared and drew back at seeing Mr. Hyde at such an hour and in such a strange array;
eu
Handiegi egokitzen zitzaidan jazkia ahalik eta hoberen soinekotu, Bradshawekin suertatuz (halako orduan eta hain arraro jantzita ni ikusterakoan, begirada bat jaurtiki zidan eta urrats bat atzera eman zuen) etxe osoa zeharkatu, eta hamar minutu pasata, Jekyll doktoreak bere ohizko itxura berreskuratu eta jangelako mahaian eserita zegoen, beltzuri eta gosaltzeko prest.
es
y diez minutos después, el doctor Jekyll había recuperado su propia apariencia y estaba sentado, con expresión sombría, fingiendo que desayunaba.
fr
et dix minutes plus tard, le Dr Jekyll était revenu à sa propre forme et s'asseyait, le front assombri, pour procéder à une feinte de déjeuner.
en
and ten minutes later, Dr. Jekyll had returned to his own shape and was sitting down, with a darkened brow, to make a feint of breakfasting.
eu
Jan-gogo urri neukan, arrazoizkoa denez.
es
La verdad es que tenía poco apetito.
fr
Mince en vérité était mon appétit.
en
Small indeed was my appetite.
eu
Ezuste adierazgaitz hori, nire borondatearen aurka gertatutako itxura-aldatze hori iruditzen zitzaidan (Babiloniako murruan hatzarekin bezala) nire zigorraren seinale.
es
Aquel inexplicable incidente, aquella inversión de mi experiencia anterior, parecía deletrear mi sentencia, como los dedos sobre el muro babilónico;
fr
Cet inexplicable incident, ce renversement de ma précédente expérience, semblait, tel le doigt babylonien sur le mur, épeler les lettres de mon jugement ;
en
This inexplicable incident, this reversal of my previous experience, seemed, like the Babylonian finger on the wall, to be spelling out the letters of my judgment;
eu
Beraz, nire izate bikoitzaren ahalbide eta zertzeladei buruzko gogoetak egiten hasi nintzen inoiz baino seriokiago.
es
y empecé a reflexionar más seriamente que nunca acerca de las consecuencias y posibilidades de mi doble existencia.
fr
et je commençai à réfléchir plus sérieusement que jamais auparavant aux issues et possibilités de ma double existence.
en
and I began to reflect more seriously than ever before on the issues and possibilities of my double existence.
eu
Beste nortasuna nire barrutik ateratzeko boterea sarri-askotan erabili izan nuen azken aldian.
es
Aquella parte de mí que yo tenía el poder de proyectar últimamente había sido muy ejercitada y fomentada;
fr
Cette partie de moi que j'avais le pouvoir de projeter, avait dernièrement été beaucoup exercée et nourrie ;
en
That part of me which I had the power of projecting, had lately been much exercised and nourished;
eu
Arestian ere iruditzen zitzaidan Hyderen gorputza lehen baino altuago eta sendoago zegoela eta, haren itxurapean nengoenean, nire odola indar handiagoz zeriola.
es
en los últimos tiempos tenía la impresión de que el cuerpo de Edward Hyde había aumentado de estatura, como si (cuando adoptaba aquella forma) notara una mayor afluencia de sangre;
fr
il m'avait semblé ces derniers temps comme si le corps d'Edward Hyde avait grandi en stature, comme si (quand je revêtais cette forme) j'avais conscience d'une marée de sang plus généreuse ;
en
it had seemed to me of late as though the body of Edward Hyde had grown in stature, as though (when I wore that form) I were conscious of a more generous tide of blood;
eu
Eta susmatzen hasi nintzen, ezen, gauzen egoera hori luzatzekotan, nire izatearen oreka betiko aldatuko litzatekeelako arriskuan nengoela; eta nik nahita aldatzeko boterea gal nezakeela eta Edward Hyderen nortasuna sekulako nire bihur litekeela pentsatu nuen.
es
y empecé a barruntar el peligro de que, si aquello se prolongaba mucho, mi equilibrio mental podría ser destruido irreparablemente, que podría perder la facultad de cambiar a voluntad, y que la personalidad de Edward Hyde se apoderaría de mí irrevocablemente.
fr
et je commençai d'entrevoir le danger que, si ceci se prolongeait beaucoup, l'équilibre de ma nature pouvait être définitivement renversé, le pouvoir du changement volontaire perdu, et le caractère d'Edward Hyde devenir irrévocablement le mien.
en
and I began to spy a danger that, if this were much prolonged, the balance of my nature might be permanently overthrown, the power of voluntary change be forfeited, and the character of Edward Hyde become irrevocably mine.
eu
Edabearen boterea ez zen beti berdina.
es
El poder de la droga no siempre se había manifestado igual de eficaz.
fr
Le pouvoir de la drogue n'avait pas été toujours également déployé.
en
The power of the drug had not been always equally displayed.
eu
Behinola, nire esperimentuen hasieran, erabat huts egin zidan.
es
Una vez, muy al principio de mi carrera, me había fallado por completo;
fr
Une fois, très tôt dans ma carrière, il m'avait totalement trahi ;
en
Once, very early in my career, it had totally failed me;
eu
Ordudanik, dosia bikoizteko eta (nire bizirako arrisku handiz) hirukoizteko beharrean egon nintzen behin baino gehiagotan.
es
a partir de entonces en más de una ocasión me había visto obligado a doblar la dosis, e incluso una vez, arrostrando un infinito peligro de muerte, a triplicarla;
fr
depuis lors j'avais été obligé en plus d'une occasion de doubler, et une fois, avec infini risque de mort, de tripler la dose ;
en
since then I had been obliged on more than one occasion to double, and once, with infinite risk of death, to treble the amount;
eu
Aldi bakan horiek duda-izpi bakarra jaurtikitzen zioten ordura arte arrakasta osoa zen esperimentuari.
es
y hasta la fecha aquellas raras incertidumbres habían sido la única sombra que empañaba mi satisfacción.
fr
et ces rares incertitudes avaient jeté jusqu'ici la seule ombre sur mon contentement.
en
and these rare uncertainties had cast hitherto the sole shadow on my contentment.
eu
Gero, berriz, goiz hartako ezustearen argitan, konturatzen hasi nintzen ezen, hasieran Jekyllen gorputzaz libratzea zailena izan arren, aspaldion arazoa kontrakoa izaten hasia zela. Bazirudien arazoa honako honetan zetzala:
es
Ahora, sin embargo, a la luz del accidente de aquella mañana, llegué a la conclusión de que, en tanto que al principio la dificultad había residido en quitarse de encima el cuerpo de Jekyll, posteriormente, de forma gradual aunque decidida, dicho inconveniente se había transferido al lado contrario.
fr
Maintenant, cependant, et à la lumière de l'accident de ce matin, je fus conduit à remarquer qu'au lieu que, au début, la difficulté avait été de rejeter le corps de Jekyll, elle s'était depuis peu, graduellement mais décidément transférée de l'autre côté.
en
Now, however, and in the light of that morning's accident, I was led to remark that whereas, in the beginning, the difficulty had been to throw off the body of Jekyll, it had of late gradually but decidedly transferred itself to the other side.
eu
nire lehendabiziko eta jatorrizko nortasunaren gaineko boterea galtzen ari nintzen eta bigarren nortasunarekin, okerrenarekin elkartuz nindoan egunetik egunera.
es
Por consiguiente, todo parecía indicar que estaba perdiendo lentamente el control de mi personalidad original y mejor, y que poco a poco me estaba convirtiendo en mi segundo y peor yo.
fr
Toutes choses donc semblaient indiquer ceci : que je perdais lentement la main sur mon moi originel et meilleur, et devenais lentement incorporé à mon second et pire.
en
All things therefore seemed to point to this: that I was slowly losing hold of my original and better self, and becoming slowly incorporated with my second and worse.
eu
Bietako bat aukeratu behar nuela konturatu nintzen.
es
Me di cuenta de que debía elegir entre las dos.
fr
Entre ces deux, je sentis maintenant qu'il me fallait choisir.
en
Between these two, I now felt I had to choose.
eu
Biek oroimena amankomunean bazeukaten ere, gainerako gaitasunak desberdinkiro banatuak gelditzen ziren beraien artean.
es
Mis dos naturalezas compartían una misma memoria, pero todas las demás facultades estaban bastante desigualmente repartidas entre ellas.
fr
Mes deux natures avaient la mémoire en commun, mais toutes les autres facultés étaient des plus inégalement partagées entre elles.
en
My two natures had memory in common, but all other faculties were most unequally shared between them.
eu
Jekyllek (askokia zenez gero) Hyderen abenturak prestatu eta erdibanatzen zituen, nahiz mugarik gabeko pozaz, nahiz beldur zuhurrez.
es
Jekyll (que era un compuesto), unas veces con el más sensible recelo, otras con vehemente entusiasmo, planeaba y compartía los placeres y aventuras de Hyde;
fr
Jekyll (qui était composite) tantôt avec des appréhensions les plus sensibles, tantôt avec une délectation goulue, projetait et partageait les plaisirs et aventures de Hyde ;
en
Jekyll (who was composite) now with the most sensitive apprehensions, now with a greedy gusto, projected and shared in the pleasures and adventures of Hyde;
eu
Hyderi, ordea, bost axola ematen zion Jekyllek; gehienez jota, Jekyllez oroitzen zen bere jazarleengandik ezkutatzen duen harpeaz bide-lapurra oroitzen den modu berean.
es
pero a Hyde le tenía sin cuidado Jekyll, o a lo sumo se acordaba de él como el bandolero montaraz recuerda la cueva en la que se oculta de sus perseguidores.
fr
mais Hyde était indifférent à Jekyll, ou ne se souvenait de lui que comme le bandit des montagnes se souvient de la caverne où il se dérobe aux poursuites.
en
but Hyde was indifferent to Jekyll, or but remembered him as the mountain bandit remembers the cavern in which he conceals himself from pursuit.
eu
Jekyllek aitarena baino axola handiagoa sentitzen zuen;
es
Jekyll se interesaba más que un padre;
fr
Jekyll avait plus que l'intérêt d'un père ;
en
Jekyll had more than a father's interest;
eu
Hydek, ordea, semearena baino ezaxola handiagoa agertzen zuen.
es
Hyde mostraba mayor indiferencia que un hijo.
fr
Hyde avait plus que l'indifférence d'un fils.
en
Hyde had more than a son's indifference.
eu
Jekyllekin erabat elkartzeak jadanik asesiaturik neuzkan plazer lizunei betiko uko egitea suposatzen zuen.
es
Unir mi suerte a la de Jekyll suponía renunciar a aquellos apetitos a los que durante tanto tiempo había cedido a escondidas y que últimamente había empezado a consentir.
fr
Livrer mon sort à Jekyll, c'était mourir à ces appétits que j'avais longtemps secrètement satisfaits et avais ces derniers temps commencé à choyer.
en
To cast in my lot with Jekyll, was to die to those appetites which I had long secretly indulged and had of late begun to pamper.
eu
Hyderen eskutan nire burua jartzeak, ordea, nire asmoei eta axolei betiko uko egitea eta bat batean eta sekulako mesprezatua izatea eta lagunik gabe gelditzea suposatzen zuen.
es
Compartirla con Hyde significaba renunciar a miles de intereses y aspiraciones, y convertirme, de golpe y para siempre, en un ser despreciado y sin amigos. La apuesta podía parecer desigual;
fr
Le livrer à Hyde, c'était mourir à mille intérêts et aspirations, et devenir, d'un seul coup et pour toujours, méprisé et sans amis. Le marché peut paraître inégal ;
en
To cast it in with Hyde, was to die to a thousand interests and aspirations, and to become, at a blow and for ever, despised and friendless. The bargain might appear unequal;
eu
Aukerari, beharbada, berdintsu eritziko diozu, baina oraindik bazen beste aukera bat hazta-ontzira jaurtikitzekoa, zeren-eta ukoaren sutan bere burua erretzen Jekyllek sufrituko zuen bitartean, Hydek ez lioke garrantzirik emango galdutakoari.
es
pero había que sopesar otra consideración; pues mientras que Jekyll padecía con desazón los ardores de la abstinencia, Hyde ni siquiera era consciente de todo lo que había perdido.
fr
mais il y avait encore une autre considération dans la balance ; car tandis que Jekyll souffrirait cuisamment dans les feux de l'abstinence, Hyde n'aurait pas même conscience de tout ce qu'il aurait perdu.
en
but there was still another consideration in the scales; for while Jekyll would suffer smartingly in the fires of abstinence, Hyde would be not even conscious of all that he had lost.
eu
Nire zertzeladak oso bitxiak izan arren, aukera honen egitamua gizona bera bezain zaharra eta arrunta da.
es
Por extraña que fuera mi situación, los términos de este debate son tan viejos y vulgares como el hombre mismo;
fr
Si étranges que fussent mes circonstances, les termes de ce débat sont aussi vieux et aussi banals que l'homme ;
en
Strange as my circumstances were, the terms of this debate are as old and commonplace as man;
eu
Tentaldiak eta beldurraldiak dira bekatari ororen zoria erabakitzen dutenak, eta halaxe gertatu zitzaidan neroni ere, gizaki gehienei gertatzen zaien bezala, hots, nire nortasun hoberena aukeratu eta geroago nire erabakiari eusteko indarrik ez nuen izan.
es
pues son poco más o menos los mismos estímulos y temores los que deciden la suerte de cualquier pecador que se enfrenta tembloroso a la tentación; y me sucedió lo que a la inmensa mayoría de mis semejantes: que elegí la mejor parte pero descubrí que carecía de energías para ceñirme a ella.
fr
à peu près les mêmes incitations et alarmes jettent les dés pour tout pécheur tremblant et tenté ; et il advint de moi, comme il advient d'une si vaste majorité de mes semblables, que je choisis le meilleur rôle et me trouvai manquant dans la force pour m'y tenir.
en
much the same inducements and alarms cast the die for any tempted and trembling sinner; and it fell out with me, as it falls with so vast a majority of my fellows, that I chose the better part and was found wanting in the strength to keep to it.
eu
Bai, doktore tristea eta heldua aukeratu nuen, adiskidez inguratua eta esperantza zintzoak zeuzkana.
es
Sí, elegí al médico descontento y de edad avanzada, rodeado de amigos y que tan honradas esperanzas abrigaba;
fr
Oui, je préférais le docteur vieillissant et mécontent, entouré d'amis et caressant d'honnêtes espérances ;
en
Yes, I preferred the elderly and discontented doctor, surrounded by friends and cherishing honest hopes;
eu
Askatasunari, bigarren gaztetasunari, arinkeriari, oldar bortitzei eta Hyderen mozorropean gozatutako atsegin sekretuei uko egin nien ganoraz.
es
y me despedí resueltamente de la libertad, la relativa juventud, el paso ligero, los impulsos repentinos y los placeres secretos de los que había disfrutado bajo el disfraz de Hyde.
fr
et dis résolument adieu à la liberté, la relative jeunesse, les pas légers, pouls bondissants et plaisirs secrets, dont j'avais joui sous le déguisement de Hyde.
en
and bade a resolute farewell to the liberty, the comparative youth, the light step, leaping impulses and secret pleasures, that I had enjoyed in the disguise of Hyde.
eu
Baliteke, ordea, ezagueragabeko gibelasmuaz nik aukeratu izatea zeren Sohoko etxea ez nuen utzi, Edward Hyderen jazkiak ere ez nituen suntsitu, haren armairu barruan zintzilik iraun zutela baizik.
es
Tomé aquella decisión quizás con cierta reserva inconsciente, pues no abandoné la casa del Soho, ni destruí la ropa de Edward Hyde, que todavía sigue lista en mi gabinete.
fr
Je fis ce choix peut-être avec quelque réserve inconsciente, car je ne renonçai pas à la maison de Soho, ni détruisis les vêtements d'Edward Hyde, qui se trouvaient toujours prêts dans mon cabinet.
en
I made this choice perhaps with some unconscious reservation, for I neither gave up the house in Soho, nor destroyed the clothes of Edward Hyde, which still lay ready in my cabinet.
eu
Hala ere, bi hilabetez zintzo jokatu nuen nire erabakiarekiko, lehenago sekulan egin ez nuen biziera serioa egin nuen eta kontzientzia garbiak ematen dituen ordainez gozatu nintzen.
es
Sin embargo, durante un par de meses fui fiel a mi determinación; durante dos meses llevé una vida más austera de lo que nunca había conseguido llevar, y disfruté de las compensaciones de una conciencia tranquila.
fr
Pendant deux mois, cependant, je fus fidèle à ma détermination ; pendant deux mois, je menai une vie d'une sévérité que je n'avais jamais atteinte auparavant, et jouis des compensations d'une conscience approbatrice.
en
For two months, however, I was true to my determination; for two months I led a life of such severity as I had never before attained to, and enjoyed the compensations of an approving conscience.
eu
Denbora aurreratu ahala, ordea, beldur hauetaz ahazten hasi nintzen, eta, nire barrenak eskaintzen zizkidan goraipamenetara halako moldez ohitu nintzen non, azkenez, hitz balakagarriei ez bait nien atseginak erizten;
es
Pero finalmente el tiempo empezó a hacerme olvidar la inmediatez de aquellos temores; los halagos de la conciencia comenzaron a convertirse en cosa normal;
fr
Mais le temps commença enfin d'oblitérer la fraîcheur de mon alarme ; les éloges de la conscience commencèrent de devenir une chose allant de soi ;
en
But time began at last to obliterate the freshness of my alarm; the praises of conscience began to grow into a thing of course;
eu
desirak eta irrikak oinazeztatzen hasi zitzaizkidan bere askatasuna berreskuratu nahiean (Hyde nire barruan burrukan bailegoen) eta, azkenik, gogo-ahulaldi batean, edabe askatzailea nahastu eta zurrut batez edan nuen berriro.
es
empecé a sentirme torturado por angustias y anhelos, como si Hyde forcejeara para liberarse; y al fin, en un momento de debilidad moral, volví una vez más a preparar y apurar de un trago el bebedizo transformador.
fr
je commençai d'être torturé d'affres et de désirs, comme d'Hyde luttant après la liberté ; et enfin, dans une heure de faiblesse morale, je composai et avalai encore une fois la médecine transformatrice.
en
I began to be tortured with throes and longings, as of Hyde struggling after freedom; and at last, in an hour of moral weakness, I once again compounded and swallowed the transforming draught.
eu
Suposa dezakedanez, mozkortiak bere keriari buruzko gogoetak egiten dituenean, haren soraiokeria basatiak sortzen dizkion arriskuek ez dute berarengan inolako eraginik bostehun aldietatik batere.
es
Supongo que cuando un borracho razona consigo mismo acerca de su vicio, ni una sola vez entre quinientas se siente afectado por los peligros que le hace correr su brutal insensibilidad física;
fr
Je ne suppose pas que, lorsqu'un ivrogne raisonne avec lui-même à propos de son vice, il soit une fois sur cinq cents affecté par les dangers qu'il court à travers son insensibilité physique, bestiale ;
en
I do not suppose that, when a drunkard reasons with himself upon his vice, he is once out of five hundred times affected by the dangers that he runs through his brutish, physical insensibility;
aurrekoa | 34 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus