Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen deabruzkoa ez jainkozkoa.
es
tan sólo hacía temblar las puertas de la cárcel de mi temperamento y, como los cautivos de Filipos, lo que estaba dentro salía al exterior.
fr
elle ne faisait qu'ébranler les portes de la maison d'arrêt de ma disposition ; et comme les captifs de Philippe, ce qui se trouvait à l'intérieur sortit en courant.
en
it but shook the doors of the prison-house of my disposition; and like the captives of Philippi, that which stood within ran forth.
eu
Presondegiko ateak irekitzen zituen, besterik ez, eta Philippiko presoak bezala, atxilotuta zegoenak ihes egiten zuen kanporantz.
es
Por aquel entonces mi virtud dormitaba; lo que había de malo en mí, que la ambición mantenía despierto, estaba alerta y dispuesto a no dejar escapar la ocasión;
fr
À cette époque ma vertu sommeillait ; mon mal, tenu en éveil par l'ambition, fut alerte et prompt à saisir l'occasion ;
en
At that time my virtue slumbered; my evil, kept awake by ambition, was alert and swift to seize the occasion;
eu
Nire bertutea loak hartzen zuen haren eraginpean, artean nire doilorkeria-nire handigurari esker zelatan bait zirauen-aukeraz azkar profitatzen zen Edward Hyde segituan azaleratuz.
es
y lo que estaba planeado era Edward Hyde.
fr
et la chose qui fut projetée fut Edward Hyde.
en
and the thing that was projected was Edward Hyde.
eu
Beraz, bi nortasun itxura banarekin banituen ere, bata gaizkiaz osaturik zegoen osoro, eta besteak Henry Jekyll-uste nuen bezala atera ez zitzaidan gisagabeko osagai hori-izaten jarraitzen zuen.
es
Por lo tanto, aunque ahora tenía dos naturalezas lo mismo que dos apariencias, una de ellas era completamente malvada, y la otra seguía siendo el viejo Henry Jekyll, ese incongruente compuesto de cuya reforma y mejora había aprendido ya a desesperar.
fr
D'où, quoique j'eusse maintenant deux caractères aussi bien que deux apparences, l'un était entièrement mauvais, et l'autre était toujours le vieil Henry Jekyll, cet incongru composé dont j'avais déjà appris à désespérer de la réforme et du progrès.
en
Hence, although I had now two characters as well as two appearances, one was wholly evil, and the other was still the old Henry Jekyll, that incongruous compound of whose reformation and improvement I had already learned to despair.
eu
Emandako urratsa, beraz, nigan zegoen okerrenaren alde izan zen dudarik gabe.
es
Así que la tendencia estaba totalmente orientada hacia lo peor.
fr
Le mouvement était ainsi entièrement vers le pire.
en
The movement was thus wholly toward the worse.
eu
Egun haietan, ikasbizitzaren idortasunarekiko sentitzen nuen ezinikusia menperatzea ez neukan lortuta.
es
Ni siquiera entonces había superado todavía mi aversión a la aridez de una vida dedicada al estudio.
fr
Même à cette époque, je n'avais pas encore vaincu mon aversion pour la sécheresse d'une vie d'étude.
en
Even at that time, I had not yet conquered my aversion to the dryness of a life of study.
eu
Aldarte alaia eta lasaia izaten jarraitzen nuen arren, nire plazerrak (kasurik hoberenean) batere duinak ez zirenez eta oso ezaguna eta errespetatua nintzenez, honako kontraesan hau gero eta jasangaitzago egiten zitzaidan.
es
A veces seguía teniendo una alegre disposición; y como mis placeres eran indecorosos (por no decir otra cosa peor), y no sólo era bien conocido y muy considerado, sino que me estaba haciendo mayor, esa incoherencia de mi vida se iba haciendo cada día más incómoda.
fr
J'étais toujours joyeusement disposé parfois ; et comme mes plaisirs étaient indignes (pour ne pas dire plus), et que j'étais non seulement bien connu et hautement considéré, mais me faisais un homme d'un certain âge, cette incohérence de ma vie se faisait chaque jour plus importune.
en
I would still be merrily disposed at times; and as my pleasures were (to say the least) undignified, and I was not only well known and highly considered, but growing toward the elderly man, this incoherency of my life was daily growing more unwelcome.
eu
Bestalde, gizonarora hurbiltzen ari izanak nire egoera areago oraindik gaizkoatzen zuen.
es
Fue por ahí por donde mi nuevo poder me tentó hasta hacerme caer en la esclavitud.
fr
Ce fut par ce côté que mon nouveau pouvoir me tenta jusqu'à ce que je tombe en esclavage.
en
It was on this side that my new power tempted me until I fell in slavery.
eu
Zentzu honetatik zirikatu ninduen beraz nire botere berriak, beronen esklabu bihurtu nintzen arte.
es
No tenía más que beber la pócima e inmediatamente me libraría del cuerpo del eminente profesor y adoptaría, como un grueso capote, el de Edward Hyde.
fr
Je n'avais qu'à boire la coupe, pour ôter tout de suite le corps du professeur en vogue, et pour assumer, tel un épais manteau, celui d'Edward Hyde.
en
I had but to drink the cup, to doff at once the body of the noted professor, and to assume, like a thick cloak, that of Edward Hyde.
eu
Kopa hustu, irakasle ospetsuaren gorputza utzi eta, beroki lodia izango bailitzan, Edward Hyderen itxura jantzi besterik ez nuen egin behar.
es
en aquel tiempo me parecía graciosa; por tanto hice mis preparativos con el mayor esmero posible.
fr
Je souriais à cette idée ; elle me semblait à l'époque être humoristique ;
en
I smiled at the notion; it seemed to me at the time to be humorous;
eu
Ideia honen aurrean-garai hartan barregarria erizten bait nion-irri egin nuen eta ardurarik handienarekin dena prestatu.
es
y contraté como ama de llaves a una criatura de cuyo silencio y pocos escrúpulos tenía buena constancia.
fr
et engageai comme femme de charge une créature que je connaissais bien pour être silencieuse et sans scrupules.
en
and engaged as housekeeper a creature whom I well knew to be silent and unscrupulous.
eu
Sohoko etxea akuran hartu eta altzaritu nuen (polizia Hyderi jarraiki zitzaion etxea) eta zuhurraren eta oso kezkatsua ez izatearen ospea zuen andre bat hartu nuen giltzari.
es
Por otra parte, anuncié a la servidumbre que un tal Mr. Hyde (del que di su descripción) debía gozar de total libertad y plenos poderes en mi casa de la plaza;
fr
D'autre part, j'annonçai à mes domestiques qu'un Mr Hyde (que je décrivis) devait avoir pleine liberté et plein pouvoir dans ma maison du square ;
en
On the other side, I announced to my servants that a Mr. Hyde (whom I described) was to have full liberty and power about my house in the square;
eu
Nire etxean handik aurrera Mr. Hyde delako bat eskubide eta askatasun guztietaz gozatuko litzatekeela igarri nion nire morroitzari eta, inolako ezuste txarrik ez izatearren, neurean aurkeztu eta nire bigarren itxurapean sarritako bisitari bihurtu nintzen.
es
y, para evitar contratiempos, incluso la visité bajo mi nueva caracterización para que se familiarizasen con mi presencia.
fr
et pour parer aux mésaventures, j'y passai et me rendis même un objet familier, sous mon second caractère.
en
and to parry mishaps, I even called and made myself a familiar object, in my second character.
eu
Gero, hainbeste baina jarri zenizkion testamentuari hitzak jarri nizkion;
es
Luego redacté aquel testamento al que tantos reparos pusiste;
fr
Je dressai ensuite ce testament contre lequel vous objectâtes tant ;
en
I next drew up that will to which you so much objected;
eu
beraz, Jekyllen itxura janzten nuen bitartean ezer gertatuko balitzait, Hyderenean aterpea bila nezakeen nire aberastasuna alde batera utzi behar izan gabe, eta, zentzu guztietan neure burua ondo babestuta sentituz, nire egoerak eskaintzen zidan askatasun bitxiaz gozatzen hasi nintzen.
es
de modo que, si algo me sucedía en mi personificación del doctor Jekyll, pudiera pasarme a la de Edward Hyde sin pérdidas pecuniarias.
fr
en sorte que s'il m'arrivait quelque chose dans la personne du Dr Jekyll, je pusse entrer dans celle d'Edward Hyde sans perte pécuniaire.
en
so that if anything befell me in the person of Dr. Jekyll, I could enter on that of Edward Hyde without pecuniary loss.
eu
Gaizkilei lana eman dieten gizonen berri izan dugu, beraien ordez hilketak buru zitzaten;
es
Y fortalecido así en ambos flancos, eso creía, empecé a sacar provecho de las inesperadas inmunidades de mi situación.
fr
Et ainsi fortifié, à ce que je supposais, de tous côtés, je commençai à profiter des étranges immunités de ma position.
en
And thus fortified, as I supposed, on every side, I began to profit by the strange immunities of my position.
eu
horrela, beren ospe ona ez zuten arriskuan jartzen eta ez zitzaien inolako kalterik gertatzen.
es
Antes los hombres alquilaban matones para llevar a cabo sus crímenes, mientras que sus propias personas y su reputación quedaban a cubierto.
fr
Des hommes ont engagé auparavant des bravi pour opérer leurs crimes, tandis que leurs propres personnes et réputation restaient à l'abri.
en
Men have before hired bravos to transact their crimes, while their own person and reputation sat under shelter.
eu
Neu izan naiz atsegin hutsez egin duen lehena.
es
Yo fui el primero que hizo eso para satisfacer mis placeres.
fr
Je fus le premier à jamais le faire pour ses plaisirs.
en
I was the first that ever did so for his pleasures.
eu
Itzal handiz jende aurrean aurkeztu eta, une bat geroxeago, eskolaumea bezala, jazki hori erantzi eta askatasunera buruz jaurtiki ahal izan den lehendabiziko pertsona izan naiz.
es
Era el primero que podía, de esta manera, aparecer públicamente revestido de una cordial respetabilidad, y un instante después, como un colegial, despojarme de aquellos préstamos y tirarme de cabeza al mar de la libertad.
fr
Je fus le premier à pouvoir marcher ainsi lourdement sous l'?il du public avec une charge de chaleureuse respectabilité, et en un instant, tel un écolier, me dépouiller de ces oripeaux et me jeter tête baissée dans la mer de la liberté.
en
I was the first that could thus plod in the public eye with a load of genial respectability, and in a moment, like a schoolboy, strip off these lendings and spring headlong into the sea of liberty.
eu
Niretzat, neure mantu sarkaitzez estalita, segurtasuna erabatekoa zen.
es
Y sin embargo, envuelto en un manto impenetrable, para mí la seguridad era completa.
fr
Mais pour moi, dans mon impénétrable manteau, la sécurité était complète.
en
But for me, in my impenetrable mantle, the safety was complete.
eu
Izan ere ez nintzen.
es
Imagínate...
fr
Pensez-y-je n'existais même pas !
en
Think of it-I did not even exist!
eu
Nire laborategiko atea zeharkatu, beti prest neukan edabea segundu batez edo biz nahastu, berau hustu eta, zena zela nik egindakoa, Edward Hyde desagertu egiten zen arnasak ispiluan utzitako zirkulua bezala.
es
Me bastaba con poder escapar por la puerta del laboratorio, y disponer de un par de segundos para mezclar y tomarme el bebedizo que siempre tenía preparado; y, fuera lo que fuese lo que hubiera hecho, Hyde desaparecería como el vaho del aliento en un espejo;
fr
Laissiez moi seulement échapper par la porte de mon laboratoire, donniez moi seulement une seconde ou deux pour mixtionner et avaler la médecine que je tenais toujours prête ; et quoi qu'il eût fait, Edward Hyde passait comme la tache de respiration sur un miroir ;
en
Let me but escape into my laboratory door, give me but a second or two to mix and swallow the draught that I had always standing ready; and whatever he had done, Edward Hyde would pass away like the stain of breath upon a mirror;
eu
Haren ordez, bere kabinetean argizaria pizten, Henry Jekyll egongo zen, susmoen lepotik barre egitea zeukan gizona.
es
y en su lugar, tranquilamente en su casa, despabilando la lámpara de su despacho a medianoche, pudiéndose permitir reírse de cualquier sospecha, sería Henry Jekyll.
fr
et là en son lieu, tranquillement chez lui, arrangeant la lampe de minuit dans son étude, en homme qui pouvait se permettre de se moquer des soupçons, serait Henry Jekyll.
en
and there in his stead, quietly at home, trimming the midnight lamp in his study, a man who could afford to laugh at suspicion, would be Henry Jekyll.
eu
Esan dudanez, gisa honetan lehiaz bilatzen nituen plazerrak ezduinak ziren.
es
Los placeres que me apresuré a buscar bajo este disfraz fueron, como he dicho, indecorosos;
fr
Les plaisirs que je me hâtais de rechercher dans mon déguisement étaient, comme j'ai dit, indignes ;
en
The pleasures which I made haste to seek in my disguise were, as I have said, undignified;
eu
Ez dute hitz gogorragorik merezi.
es
no me atrevería a emplear un término más severo.
fr
j'userais à peine d'un terme plus dur.
en
I would scarce use a harder term.
eu
Hyderen eskutan, ordea, laster okastagarri bihurtuko ziren.
es
Pero, en manos de Edward Hyde, pronto empezaron a derivar hacia lo monstruoso.
fr
Mais entre les mains d'Edward Hyde, ils commencèrent bientôt à tourner au monstrueux.
en
But in the hands of Edward Hyde, they soon began to turn toward the monstrous.
eu
Gaueko ibilalditxoetatik itzultzen nintzenean, beste ni-aren bihurrikeriaz harritzen nintzen askotan.
es
Cuando volvía de aquellas correrías, a menudo me sumía en una especie de asombro ante mi vicaria depravación.
fr
Lorsque je revenais de ces excursions, j'étais souvent plongé dans une espèce d'étonnement devant ma dépravation déléguée.
en
When I would come back from these excursions, I was often plunged into a kind of wonder at my vicarious depravity.
eu
Neronen izpirituaren sakontasunetik ateratako nire senide hau, atsegin bila bidali nuena, benetan izaki doilorra eta bilaua zen.
es
Aquel demonio familiar que hice surgir de mi propia alma, y solté para que hiciese cuanto se le antojara, era un ser de una maldad y vileza inherentes;
fr
Ce familier que j'appelais hors de ma propre âme, et envoyais seul faire son bon plaisir, était un être malin et vil par inhérence ;
en
This familiar that I called out of my own soul, and sent forth alone to do his good pleasure, was a being inherently malign and villainous;
eu
Haren ekintza eta pentsamentu guztiak bere baitan erdiratzen ziren, lagun-hurkoen oinazeak sortzen zion atseginetik edaten zuen egarri basatiz eta zekena zen harrizko gizona bailitzan.
es
todos sus actos y pensamientos se centraban en sí mismo; bebía el placer con avidez bestial infligiendo a los demás toda clase de torturas; era tan implacable como una estatua de piedra.
fr
chacun de ses actes et pensées centrés sur soi ; buvant du plaisir avec bestiale avidité de tout degré de torture d'autrui ; implacable comme un homme de pierre.
en
his every act and thought centred on self; drinking pleasure with bestial avidity from any degree of torture to another; relentless like a man of stone.
eu
Batzutan, Henry Jekyllek izu-ikaraz begiratzen zien Edward Hyderen ekintzei;
es
Henry Jekyll se horrorizaba a veces ante los actos de Edward Hyde;
fr
Henry Jekyll demeurait parfois atterré devant les actes d'Edward Hyde ;
en
Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde;
eu
egoerak, ordea, lege arruntetatik hain urrun zegoenez, kontzientziaren boterea biguntzen zuen maltzurki.
es
pero la situación estaba al margen de las leyes ordinarias, y se evadía insidiosamente del control de la conciencia.
fr
mais la situation s'écartait des lois ordinaires, et relâchait insidieusement l'emprise de la conscience.
en
but the situation was apart from ordinary laws, and insidiously relaxed the grasp of conscience.
eu
Azken buruan, erruduna Hyde baino beste inor ez zen.
es
Después de todo, el culpable era Hyde, y sólo Hyde.
fr
C'était Hyde, après tout, et Hyde seul, qui était coupable.
en
It was Hyde, after all, and Hyde alone, that was guilty.
eu
Jekyll ez zen okerragoa esnatzen zenean edota itxuraz kalte gabe zirauten bere ontasunak berreskuratzen zituenean.
es
Jekyll no estaba peor; volvía a despertarse con sus buenas cualidades aparentemente intactas;
fr
Jekyll n'était pas pire ; il se réveillait à ses bonnes qualités apparemment inaltérées ;
en
Jekyll was no worse; he woke again to his good qualities seemingly unimpaired;
eu
Batzutan ere, posiblea zenean, Hydek ekarritako kalteak azkartzen zen ordaintzera.
es
incluso se apresuraba, cuando ello era posible, a reparar el mal hecho por Hyde.
fr
il se hâtait même, là où c'était possible, de réparer le mal commis par Hyde.
en
he would even make haste, where it was possible, to undo the evil done by Hyde.
eu
Eta, horrela, barreneko harra lotan geldituz joan zitzaion piskanaka.
es
Y así su conciencia se adormecía.
fr
Et ainsi sommeillait sa conscience.
en
And thus his conscience slumbered.
eu
Parte hartu nituen zitalkeriei buruzko xehetasunak emateko desirarik ez dut (orain ere ez bait dut onartzen beraietan parte hartzerik izango nukeenik);
es
No tengo intención de entrar en detalles acerca de la infamia de la que, de este modo, fui cómplice (pues ni siquiera ahora puedo admitir apenas que la cometí);
fr
Dans les détails de l'infamie à laquelle je connivais ainsi (car même maintenant je puis à peine concéder que je la commettais) je n'ai pas dessein d'entrer ;
en
Into the details of the infamy at which I thus connived (for even now I can scarce grant that I committed it) I have no design of entering;
eu
nire zigorra iragarri zuten oharrak eta honaino iristeko zeintzu ziren nik emandako urratsak adierazi besterik ez dut nahi.
es
sólo quiero señalar las advertencias y las sucesivas etapas mediante las cuales se fue acercando mi castigo.
fr
je ne me propose que d'indiquer les avertissements et les étapes successives avec lesquelles approcha mon châtiment.
en
I mean but to point out the warnings and the successive steps with which my chastisement approached.
eu
Egun batean ezuste bat gertatu zen, eta, garrantzi handiko ondoriorik ekarri ez zidanez, aipatu baino ez dut egingo.
es
Sufrí un accidente que, como no tuvo consecuencias, no haré más que mencionar.
fr
Je subis un accident que, comme il n'entraîna pas de conséquence, je ne ferai que mentionner.
en
I met with one accident which, as it brought on no consequence, I shall no more than mention.
eu
Krudelkeria batek, neskato bat biktimatzat izan zuena, lehengo egunean zure senide bezala ezagutu nuen ibiltariaren haserrea erakarri zidan nire aurka.
es
Un acto de crueldad con una niña atrajo sobre mí la ira de un transeúnte, al que reconocí el otro día en la persona de un pariente tuyo; el médico y la familia de la niña se unieron a él;
fr
Un acte de cruauté envers une enfant souleva contre moi la colère d'un passant, que je reconnus l'autre jour en la personne de votre parent ; le docteur et la famille de l'enfant se joignirent à lui ;
en
An act of cruelty to a child aroused against me the anger of a passer-by, whom I recognised the other day in the person of your kinsman; the doctor and the child's family joined him;
eu
Neskatoaren sendagileak eta familiak berari lagundu zioten.
es
hubo momentos en que temí por mi vida;
fr
il y eut des instants où je craignis pour ma vie ;
en
there were moments when I feared for my life;
eu
Neure biziaren beldur egon nintzen uneak izan ziren eta, azkenez, haien bidezko haserrea baretzeko asmoz, Edward Hydek bere etxeko ateraino eraman eta Henry Jekyllen izenean sinatutako txeke batekin ordaindu behar izan zien.
es
y por fin, para apaciguar su más que justo enfado, Edward Hyde tuvo que llevarlos hasta la puerta y pagarles con un cheque extendido a nombre de Henry Jekyll.
fr
et enfin, dans le but d'apaiser leur trop juste ressentiment, il fallut qu'Edward Hyde les amenât jusqu'à la porte, et les payât d'un chèque tiré au nom, d'Henry Jekyll.
en
and at last, in order to pacify their too just resentment, Edward Hyde had to bring them to the door, and pay them in a cheque drawn in the name of Henry Jekyll.
eu
Gerokoan holakorik berriro gerta ez zedin, Edward Hyderen izenean kontu bat ireki nuen beste Banku batean eta, nire idazkera aldaturik, nire bikoitzarentzako sinadura behin eskuraturik, patuaren menetik kanpoan nengoela pentsatu nuen.
es
Pero aquel peligro fue fácilmente eliminado en lo sucesivo, abriendo una cuenta en otro banco a nombre del propio Edward Hyde; y cuando, torciendo un poco la escritura, hube proporcionado una firma a mi doble, creí hallarme a salvo de los embates del destino.
fr
Mais ce danger fut aisément éliminé de l'avenir, en ouvrant un compte dans une autre banque au nom d'Edward Hyde lui-même ; et quand, en penchant à rebours ma propre main, j'eus pourvu mon double d'une signature, je pensai être sis au-delà des atteintes du sort.
en
But this danger was easily eliminated from the future, by opening an account at another bank in the name of Edward Hyde himself; and when, by sloping my own hand backward, I had supplied my double with a signature, I thought I sat beyond the reach of fate.
eu
Sir Danversen hilketa baino bi hilabete lehenago, nire ibilalditxoetatik oso berandu etxeratu eta, biharamonean, oso sentsazio bitxia nuela, esnatu egin nintzen.
es
Unos dos meses antes del asesinato de sir Danvers, había salido yo a correr una de mis aventuras, de la que regresé muy tarde, y al día siguiente me desperté en la cama con unas sensaciones un tanto extrañas.
fr
Quelque deux mois avant l'assassinat de Sir Danvers, j'étais sorti pour l'une de mes aventures, étais rentré à une heure tardive, et me réveillais le lendemain au lit avec des sensations quelque peu bizarres.
en
Some two months before the murder of Sir Danvers, I had been out for one of my adventures, had returned at a late hour, and woke the next day in bed with somewhat odd sensations. It was in vain I looked about me;
eu
Alferrik begiratu nuen nire inguruan, alferrik ikusi nituen nire altzairu bikainak eta nire logelaren sabai altua, alferrik ezagutu nituen oheko gortinen marrazkia eta kaoba-habeetako zurlana.
es
En vano miré a mi alrededor; en vano vislumbré el decoroso mobiliario y las amplias proporciones de mi habitación en la casa de la plaza; en vano reconocí el estampado de los cortinajes del lecho y el diseño del armazón de caoba;
fr
en vain que je vis l'ameublement bienséant et les hautes proportions de ma chambre du square ; en vain que je reconnus le motif des rideaux du lit et le modèle du cadre d'acajou ;
en
in vain I saw the decent furniture and tall proportions of my room in the square; in vain that I recognised the pattern of the bed-curtains and the design of the mahogany frame;
eu
Nire barruan zerbaitek segitzen zuen niri esaten ez nengoela nengoen tokian, egon uste nuen tokian esnatua ez nintzela, Edward Hyderen itxurapean lo egin ohi nuen Sohoko gela txikian baizik.
es
algo seguía insistiendo en decirme que no me encontraba donde creía encontrarme, que no me había despertado donde parecía estar, sino en la pequeña habitación del Soho en la que solía dormir en el cuerpo de Edward Hyde.
fr
quelque chose continuait toujours d'insister que je n'étais pas là où j'étais, que je ne m'étais pas réveillé là où je semblais être, mais dans la petite chambre de Soho où j'étais accoutumé à dormir dans le corps d'Edward Hyde.
en
something still kept insisting that I was not where I was, that I had not wakened where I seemed to be, but in the little room in Soho where I was accustomed to sleep in the body of Edward Hyde.
eu
Irri egin nuen, eta, nire bide psikologikoa erabiliz, ilusio hori sortzen zuten elementu ezberdinak ikertzen hasi nintzen, eta, hola egin ahala, lo samur batean murgiltzen nintzen aldika.
es
Sonreí para mis adentros y, siguiendo mis hábitos psicológicos, me puse a investigar lentamente los componentes de aquella ilusión y, mientras lo hacía, volví a caer, de vez en cuando, en una agradable somnolencia matutina.
fr
Je me souris à moi-même, et, à ma façon psychologique, commençai paresseusement à m'enquérir des éléments de cette illusion, occasionnellement, ce faisant, retombant dans un confortable assoupissement matinal.
en
I smiled to myself, and, in my psychological way began lazily to inquire into the elements of this illusion, occasionally, even as I did so, dropping back into a comfortable morning doze.
aurrekoa | 34 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus