Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Suposa dezakedanez, mozkortiak bere keriari buruzko gogoetak egiten dituenean, haren soraiokeria basatiak sortzen dizkion arriskuek ez dute berarengan inolako eraginik bostehun aldietatik batere.
es
Supongo que cuando un borracho razona consigo mismo acerca de su vicio, ni una sola vez entre quinientas se siente afectado por los peligros que le hace correr su brutal insensibilidad física;
fr
Je ne suppose pas que, lorsqu'un ivrogne raisonne avec lui-même à propos de son vice, il soit une fois sur cinq cents affecté par les dangers qu'il court à travers son insensibilité physique, bestiale ;
en
I do not suppose that, when a drunkard reasons with himself upon his vice, he is once out of five hundred times affected by the dangers that he runs through his brutish, physical insensibility;
eu
Era berean neuk ere ez nuen kontutan hartu-nire egoerari buruz askotan pentsatu arren-Edward Hyderen ezaugarri nagusiak erabateko soraiokeria morala eta gaizkirako joera zentzugabea zirenik.
es
tampoco yo, por mucho que haya examinado mi situación, tuve bastante en cuenta la completa insensibilidad moral y la insensata disposición al mal, que eran los rasgos dominantes de Edward Hyde.
fr
moi non plus, aussi longtemps que j'avais considéré ma position, je n'avais pas assez fait la part de la complète insensibilité morale et insensée disposition au mal, qui étaient les caractères prépondérants d'Edward Hyde.
en
neither had I, long as I had considered my position, made enough allowance for the complete moral insensibility and insensate readiness to evil, which were the leading characters of Edward Hyde.
eu
Eta, hala ere, biak izan ziren nire zigorraren eragile.
es
Sin embargo, a causa de ellos fui castigado.
fr
Cependant ce fut par ceux-là que je fus puni.
en
Yet it was by these that I was punished.
eu
Nire baitan zegoen deabrua hain luzaro egon zen gartzelan sartuta ezen gartzelatik orroaka atera zela.
es
Mi demonio llevaba mucho tiempo enjaulado y salió rugiendo.
fr
Mon démon était depuis longtemps encagé, il sortit rugissant.
en
My devil had been long caged, he came out roaring.
eu
Edabea husten ari nintzenean ere, gaizkirako haren joera lehen baino gogorragoa, burugabeagoa zela konturatu nintzen.
es
Era consciente, incluso mientras me tomaba el bebedizo, de que mi propensión al mal era cada vez más desenfrenada, más furiosa.
fr
J'eus conscience, alors même que je prenais la médecine, d'une plus effrénée, d'une plus furieuse propension au mal.
en
I was conscious, even when I took the draught, of a more unbridled, a more furious propensity to ill.
eu
Oker ez banago, horixe izan zen nire izpirituan egonezin-ekaitza iratzarri zuena, eta horregatik entzun nituen nire zorigaiztoko biktimaren hitz gizabidetsuak halako amorruz.
es
Debió de ser eso, imagino, lo que provocó en mi alma aquella tempestuosa impaciencia con que escuché las cortesías de mi desdichada víctima;
fr
Ce dut être ceci, je suppose, qui remua dans mon âme cette tempête d'impatience avec laquelle j'écoutai les civilités de ma malheureuse victime ;
en
It must have been this, I suppose, that stirred in my soul that tempest of impatience with which I listened to the civilities of my unhappy victim;
eu
Jainkoa lekuko aldarrikatu nahi nuke ondoko hau:
es
al menos, declaro ante Dios que ningún hombre moralmente sano podía haber sido culpado de aquel crimen en base a tan irrisoria provocación;
fr
je déclare du moins, devant Dieu, que nul homme moralement sain n'aurait pu se rendre coupable de ce crime sur une provocation si pitoyable ;
en
I declare, at least, before God, no man morally sane could have been guilty of that crime upon so pitiful a provocation;
eu
moral aldetik osasuntsua izango zen gizon baterek ezingo luke halako hilketarik burutu hain arrazoi niminoagatik, eta haur gaiso batek bere jostailua puska dezakeen zentzugabekeria berberaz eman nituen kolpeak.
es
y que le golpeé con la misma falta de juicio con que un niño enfermo podría romper un juguete.
fr
et que je frappai dans un esprit pas plus raisonnable que celui dans lequel un enfant malade peut briser un jouet.
en
and that I struck in no more reasonable spirit than that in which a sick child may break a plaything.
eu
Oreka bat ematen duten senak-sen hauei esker, gutariko gaiztoena ere tentaldi artetik ibil daiteke gutxieneko segurtasunez-erantzi nituen neure borondatez.
es
Pero me había despojado voluntariamente de todos aquellos instintos compensatorios mediante los cuales incluso el peor de nosotros sigue su camino con cierto grado de estabilidad en medio de las tentaciones;
fr
Mais je m'étais volontairement dépouillé de tous ces instincts pondérateurs, par lesquels même les pires d'entre nous continuent de marcher avec quelque degré de fermeté parmi les tentations ;
en
But I had voluntarily stripped myself of all those balancing instincts by which even the worst of us continues to walk with some degree of steadiness among temptations;
eu
Nire kasuan, tentaldiak, arina izanda ere, eroraldia esan nahi zuen nahitaez.
es
y en mi caso, ser tentado, aunque fuera levemente, suponía caer.
fr
et dans mon cas, être tenté, quelque légèrement, c'était chuter.
en
and in my case, to be tempted, however slightly, was to fall.
eu
Berehalakoan, gaizkiaren izpiritua nire baitan itzarri zen haserre biziz.
es
En el acto se despertó en mí el espíritu infernal y me puse furioso.
fr
Aussitôt l'esprit de l'enfer s'éveilla en moi et fit rage.
en
Instantly the spirit of hell awoke in me and raged.
eu
Kolpe bakoitzean zoramen izugarria aurkitzen nuela, gorputz babesgabea elbarritu egin nuen pozkario handiz;
es
Con un arrebato de júbilo, vapuleé aquel cuerpo que no ofrecía resistencia, saboreando con deleite cada golpe;
fr
Avec un transport de liesse, je meurtris le corps qui ne résistait pas, goûtant délices de chaque coup ;
en
With a transport of glee, I mauled the unresisting body, tasting delight from every blow;
eu
eta nekatzen hasi nintzenean, nire eldarnioa puntu gorenera iritsi eta bat bateko izu-ikara batek bihotza beretu zidan. Lainoa aienatu egin zen.
es
y sólo cuando empezó a manifestarse el cansancio, sentí de pronto, en la cima de mi delirio, que un frío estremecimiento de horror me traspasaba el corazón.
fr
et ce ne fut que lorsque la lassitude eut commencé de succéder, que je fus soudain, au dernier accès de mon délire, frappé au c?ur d'un frisson glacé de terreur.
en
and it was not till weariness had begun to succeed, that I was suddenly, in the top fit of my delirium, struck through the heart by a cold thrill of terror.
eu
Nire bizitza hondamenera zigortuta ikusi eta nire gehiegikerien eskenatokiari ihes egin nion poz-pozik eta aldi berean dardarka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaiztakeriak egiteko nire gosea akuilatu eta baretu ondoren, bizitzari nion maitasuna goreneraino suminduta geratu zen.
es
Al disiparse aquella niebla, comprendí que mi vida estaba sentenciada;
fr
Une brume se dispersa ; je vis ma vie perdue ;
en
A mist dispersed; I saw my life to be forfeit;
eu
Sohoko etxera korrika egin, eta nire segurtasuna areagotzeko asmoz, agiri guztiak suntsitu egin nituen.
es
y huí del escenario de aquellos excesos, exultante y tembloroso al mismo tiempo, complacidas y estimuladas mis ansias de mal, más exaltado que nunca mi amor a la vida.
fr
et m'enfuis de la scène de ces excès, à la fois glorifiant et tremblant, ma soif du mal satisfaite et stimulée, mon amour de la vie vissé jusqu'à la dernière cheville.
en
and fled from the scene of these excesses, at once glorying and trembling, my lust of evil gratified and stimulated, my love of life screwed to the topmost peg.
eu
Kaleargiek argiztaturiko kaleetara berriro atera nintzenean, une hartaraxe arte menperatzen ninduten bikoiztasun-sentsazio berberak neuzkan.
es
Corrí a mi casa en el Soho, y (para mayor seguridad) destruí mis documentos;
fr
Je courus à la maison de Soho, et (par redoublement d'assurance) détruisis mes papiers ;
en
I ran to the house in Soho, and (to make assurance doubly sure) destroyed my papers;
eu
Eta nire hilketaz jostaturik eta halako ideiak gogoan edukita ere, mendekatzailearen urratsak entzuteko beldur nintzen.
es
salí de allí a las calles iluminadas por farolas, con la mente escindida por el mismo éxtasis, recreándome en mi crimen, tramando despreocupadamente otros para el futuro, y sin embargo apresurándome y atento por si oía los pasos de mis perseguidores.
fr
de là je partis par les rues éclairées, dans la même extase partagée de l'esprit, me repaissant de mon crime, la tête légère en projetant d'autres pour l'avenir, et cependant toujours me hâtant et toujours tendant l'oreille dans mon sillage aux pas du vengeur.
en
thence I set out through the lamplit streets, in the same divided ecstasy of mind, gloating on my crime, light-headedly devising others in the future, and yet still hastening and still hearkening in my wake for the steps of the avenger.
eu
Hydek, irri bat ezpainetan, edabea nahastu eta bere biktimari topa egin zion kopa edan aurretik;
es
Hyde tenía una canción en los labios mientras preparaba el brebaje, y al tomárselo brindó por el hombre muerto.
fr
Hyde avait une chanson sur les lèvres en composant la médecine, et en la buvant, fit santé au mort.
en
Hyde had a song upon his lips as he compounded the draught, and as he drank it, pledged the dead man.
eu
itxuraldaketaren minak oraindik aienatuta ez zeudela, Henry Jekyllek, bihotz zimiko-eta esker oneko negarrak begietan, belauniko erori eta bere esku elkartuak Jainkoagana altxatzen zituen. Tolerantziaren errezela erabat urraturik zegoen.
es
Todavía no habían terminado de desgarrarlo los tormentos de la transformación, cuando Henry Jekyll, derramando abundantes lágrimas de gratitud y remordimiento, cayó de rodillas y alzó al cielo las manos entrelazadas.
fr
Les affres de la transformation n'avaient pas fini de le déchirer, qu'Henry Jekyll, avec de ruisselantes larmes de gratitude et de remords, était tombé à genoux et avait levé ses mains jointes vers Dieu.
en
The pangs of transformation had not done tearing him, before Henry Jekyll, with streaming tears of gratitude and remorse, had fallen upon his knees and lifted his clasped hands to God.
eu
Neure bizitza ikusi nuen bere osotasunean, nire haurtzaroko egunetatik jarraiki nintzaion, nire aitaren eskutik nenbilenean;
es
El velo de la autocompasión se había rasgado de arriba abajo y vi mi vida en su totalidad;
fr
Le voile de la complaisance se fendit du haut en bas, je vis ma vie dans son ensemble :
en
The veil of self-indulgence was rent from head to foot, I saw my life as a whole:
eu
nire lanbideari dagozkion nekeetan zehar jarraiki nintzaion, eta, irrealtasun-sentsazio berberarekin, gau hartako bihotz-ikarara itzultzen nintzen behin eta berriro.
es
la seguí desde los días de mi infancia, cuando paseaba de la mano de mi padre, y a través de los trabajos abnegados de mi vida profesional, hasta llegar una y otra vez, con la misma sensación de irrealidad, a los tremendos horrores de aquella noche. Estuve a punto de gritar;
fr
je la suivis depuis les jours d'enfance, quand je marchai avec la main de mon père, et à travers les labeurs de renoncement de ma vie professionnelle, pour arriver encore et encore, avec le même sentiment d'irréalité, aux damnées horreurs de la soirée. J'aurais pu hurler tout haut ;
en
I followed it up from the days of childhood, when I had walked with my father's hand, and through the self-denying toils of my professional life, to arrive again and again, with the same sense of unreality, at the damned horrors of the evening. I could have screamed aloud;
eu
Gutxiz ez nuen ozenki deihadar egin.
es
traté de calmar con lágrimas y oraciones la repugnante multitud de imágenes y sonidos que se desbordaban en mi recuerdo;
fr
je cherchais avec des larmes et des prières à étouffer la foule d'images et de sons hideux que ma mémoire faisait grouiller contre moi ;
en
I sought with tears and prayers to smother down the crowd of hideous images and sounds with which my memory swarmed against me;
eu
Oroimenak nire aurka jaurtikitzen zizkidan irudiak eta soinuak uxatzen saiatu nintzen negarrez eta otoizka, baina otoitz baten eta hurrengo otoitzaren bitartean, nire gaiztakeriaren begitarte itsusiak jarraitzen zuen nire izpiritura agertzen.
es
y sin embargo, en medio de las súplicas, el feo rostro de mi iniquidad miraba al interior de mi alma.
fr
et toujours, entre les pétitions, le laid visage de mon iniquité plongeait son regard dans mon âme.
en
and still, between the petitions, the ugly face of my iniquity stared into my soul.
eu
Piskanaka-piskanaka, ordea, nire bihotz zimiko zaharrak hiltzen hasi ziren eta bozkario-sentsazio batek ordezkoa egin zien.
es
Cuando aquel remordimiento agudo empezó a desvanecerse, lo siguió una sensación de júbilo.
fr
Comme l'acuité de ce remords commençait de s'éteindre, il lui succéda un sentiment de joie.
en
As the acuteness of this remorse began to die away, it was succeeded by a sense of joy.
eu
Nire jokabidearen arazoa konponduta neukan.
es
El problema de mi conducta estaba solucionado.
fr
Le problème de ma conduite était résolu.
en
The problem of my conduct was solved.
eu
Handik aurrera, Hyde ezinezkoa zen.
es
A partir de entonces Hyde ya no era posible;
fr
Hyde était désormais impossible ;
en
Hyde was thenceforth impossible;
eu
Une hartatik, nire izatearen alderik hoberenera zigortuta nengoen nahitaez, eta zer-nolako poza eman zidan pentsatze hutsakj Zer-nolako apaltasuna neronezko bizitzako mugak besarkatu nituenean!
es
lo quisiera yo o no, ahora estaba reducido a la mejor parte de mi existencia;
fr
que je le voulusse ou non, j'étais maintenant confiné à la meilleure partie de mon existence ;
en
whether I would or not, I was now confined to the better part of my existence;
eu
Hainbeste aldiz erabilitako atea itxi nuenean eta giltza oinarekin zanpatu nuenean, zeinen zinezkoa nire etsipena!
es
y ¡oh, cómo me regocijó pensar en eso!, ¡con qué complaciente humildad abracé de nuevo las restricciones de la vida normal!, ¡con qué sincera renunciación cerré la puerta por la que tan a menudo había entrado y salido, y destrocé la llave bajo mis pies!
fr
avec quelle volontaire humilité, j'embrassai de nouveau les restrictions de la vie naturelle ! avec quel sincère renoncement, je verrouillai la porte par laquelle j'étais si souvent allé et venu, et broyai la clef sous mon talon !
en
and oh, how I rejoiced to think it! with what willing humility, I embraced anew the restrictions of natural life! with what sincere renunciation, I locked the door by which I had so often gone and come, and ground the key under my heel!
eu
Biharamonean, hilketaren lekuko bat zegoelako berria iritsi zitzaidan. Eta mundu ororen aurrean Hyderen errutasuna dudarik gabea zela eta biktima hots handikoa zela jakin nuen.
es
Al día siguiente llegó la noticia de que el asesinato había sido investigado, que la culpabilidad de Hyde era evidente para todo el mundo, y que la víctima era un hombre muy estimado públicamente.
fr
Le lendemain, arrivèrent les nouvelles que le meurtre avait été surpris, que la culpabilité de Hyde était patente au monde, et que la victime était un homme haut dans l'estime publique.
en
The next day, came the news that the murder had been overlooked, that the guilt of Hyde was patent to the world, and that the victim was a man high in public estimation.
eu
Ez zen bakarrik hilketa izan.
es
No fue sólo un crimen, había sido un trágico desatino.
fr
Ce n'était pas seulement un crime, ç'avait été une tragique folie.
en
It was not only a crime, it had been a tragic folly.
eu
Zoraldi tragikoa ere izan zen.
es
Creo que me alegré de saberlo;
fr
Je crois que je fus heureux de le savoir ;
en
I think I was glad to know it;
eu
Uste dut poza hartu nuela hura jakitean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire bihotzaren indarrak murrizterakoan eta urkamendiaren beldurrari menperatzerakoan, uste dut poza hartu nuela.
es
creo que me alegré de que mi terror al patíbulo hubiese apuntalado y protegido mis mejores impulsos.
fr
je crois que je fus heureux d'avoir mes meilleures impulsions arc-boutées et gardées ainsi par les terreurs de l'échafaud.
en
I think I was glad to have my better impulses thus buttressed and guarded by the terrors of the scaffold.
eu
Jekyll orain nire babestokia zen.
es
Jekyll era ahora mi baluarte;
fr
Jekyll était maintenant ma cité de refuge ;
en
Jekyll was now my city of refuge;
eu
Herriaren aurrean une batez Hyde azalduko balitz, Londresko biztanle guztien eskuak beraren aurka oldartu eta tokian bertan garbituko lukete.
es
si Hyde asomara por un momento, todo el mundo alzaría las manos para detenerlo y matarlo.
fr
que Hyde se laissât entrevoir un instant, et les mains de tous les hommes se lèveraient pour le prendre et l'immoler.
en
let but Hyde peep out an instant, and the hands of all men would be raised to take and slay him.
eu
Handik aurrera egingo nuen bizitza berriari esker nire iragana berrerostea erabaki nuen, eta zintzotasun osoz esan ahal dut nire erabakiak uzta ona eman zuela.
es
Decidí redimir el pasado con mi conducta futura; y puedo decir con toda sinceridad que mi decisión produjo algún bien.
fr
Je résolus dans ma conduite future de racheter le passé ; et je puis dire avec honnêteté que ma résolution fut fructueuse de quelque bien.
en
I resolved in my future conduct to redeem the past; and I can say with honesty that my resolve was fruitful of some good.
eu
Zuk oso ondo dakizu zer-nolako berotasunez lan egin nuen igazko azken hilabeteetan nire lagun-hurkoen sufrimendua arintzeko, badakizu lagun-hurkoaren alde lan handia egin nuela eta lasaitasuna izan nuela.
es
Tú sabes con cuánto empeño me esforcé en los últimos meses del año pasado por aliviar los sufrimientos; y también sabes lo mucho que hice por los demás, y que los días pasaban tranquilamente, casi felizmente para mí.
fr
Vous savez vous-même avec quelle ardeur dans les derniers mois de l'année dernière, j'?uvrai à soulager les souffrances ; vous savez que beaucoup fut fait pour les autres, et que les jours passèrent paisiblement, presque heureusement pour moi-même.
en
You know yourself how earnestly in the last months of last year, I laboured to relieve suffering; you know that much was done for others, and that the days passed quietly, almost happily for myself.
eu
Zoriona ere izan nuela esango banu, ez dut uste okertuko nintzatekeenik.
es
Tampoco puedo decir realmente que me cansara de aquella vida inocente y caritativa;
fr
Je ne puis vraiment dire non plus que je me lassais de cette vie bienfaisante et innocente ;
en
Nor can I truly say that I wearied of this beneficent and innocent life;
eu
Nire bizitza xalo eta eskuzabal honetaz nekatu nintzenik ere ez nuke esaterik izango, aitzitik, zeren-eta, nire ustez, egunetik egunera gero eta poz handiagoa ateratzen bait nion biziera berriari;
es
creo, por el contrario, que cada día disfrutaba más de ella; pero todavía padecía mi dualidad de propósitos;
fr
je crois plutôt que je l'appréciais chaque jour plus complètement ; mais j'avais toujours pour mon malheur ma dualité de dessein ;
en
I think instead that I daily enjoyed it more completely; but I was still cursed with my duality of purpose;
eu
nire barruko bikotasuna, ordea, pairatzen jarraitu nuen, eta lehendabiziko damutasun-bulkada desagertu bezain laster, nire nortasunaren alderik doilorrena-hain luzaro aske eta hain arestian kateatua-orroaka hasi zen baimen eske.
es
y mientras se embotaba el primer filo de mi arrepentimiento, mi parte más ruin, consentida durante tanto tiempo y tan recientemente encadenada, empezaba a refunfuñar pidiendo licencia.
fr
et comme le premier tranchant de ma pénitence s'émoussait, mon côté le plus bas, si longtemps satisfait, si récemment enchaîné, commençait à gronder après la licence.
en
and as the first edge of my penitence wore off, the lower side of me, so long indulged, so recently chained down, began to growl for licence.
eu
Hyderen berpiztearekin ez nuen ametsik egiten baina.
es
No es que pensara en resucitar a Hyde;
fr
Non que je rêvais de ressusciter Hyde ;
en
Not that I dreamed of resuscitating Hyde;
eu
Ideia hutsak benetako ikara iradokitzen zidan.
es
la simple idea de hacer eso me asustaba hasta el paroxismo:
fr
cette seule idée me saisissait jusqu'à la frénésie :
en
the bare idea of that would startle me to frenzy:
eu
Ez.
es
no, era mi propia persona la que una vez más estaba tentada de jugar con mi conciencia;
fr
non, ce fut sous ma propre personne, que je fus une fois de plus tenté de jouer avec ma conscience ;
en
no, it was in my own person, that I was once more tempted to trifle with my conscience;
eu
Nire kontzientziarekin jolasteko tentaldia neronen baitan izan zen non sentitu bait nuen, eta bekatari arrunta eta ezkutua bezala izan zen tentaldiaren erasoei amore eman niela.
es
y a escondidas, como un vulgar pecador, fue como acabé cediendo a los asaltos de la tentación.
fr
et ce fut comme un ordinaire pécheur secret, que je tombai enfin sous les assauts de la tentation.
en
and it was as an ordinary secret sinner, that I at last fell before the assaults of temptation.
eu
Gauza guztiek dute azken bat ordea.
es
A todas las cosas les llega su fin;
fr
Il vient un terme à toutes choses ;
en
There comes an end to all things;
eu
Neurririk zabalena ere bete egiten da eta amore labur horrek nire izpirituaren oreka suntsitu egin zuen.
es
y aquella breve condescendencia con lo que había de malo en mí finalmente destruyó el equilibrio de mi alma.
fr
la mesure la plus contenante se remplit enfin ; et cette brève condescendance pour mon mal détruisit finalement l'équilibre de mon âme.
en
the most capacious measure is filled at last; and this brief condescension to evil finally destroyed the balance of my soul.
eu
Eta, dena den, orduan ere ez nintzen asaldatu.
es
Y sin embargo, no estaba alarmado;
fr
Et cependant je ne fus pas alarmé ;
en
And yet I was not alarmed;
eu
Erorketari gauza normala eritzi nion, nire aurkikuntzaren aurreko denboretara itzultzea bailitzan.
es
la caída parecía normal, como una vuelta a los viejos tiempos anteriores a mi descubrimiento.
fr
la chute semblait naturelle, comme un retour au vieux temps avant que je n'eusse fait ma découverte.
en
the fall seemed natural, like a return to the old days before I had made discovery.