Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako batean, bi gizairudi ikusi nituen;
es
De pronto vi dos figuras:
fr
Tout d'un coup, je vis deux silhouettes :
en
All at once, I saw two figures:
eu
bata, ekialderantz zihoan gizon motz antzekoarena, eta bestea, harrapaladan eta ziztu bizian kale-aho batetik korrika zihoan zazpi edo zortzi urtetako neskatoarena.
es
una de ellas era un hombrecillo que caminaba a buen paso en dirección hacia el este, y la otra, una niña de unos ocho o diez años que bajaba por la bocacalle corriendo todo lo que podía.
fr
l'une un petit homme qui clopinait vers l'est à belle marche, et l'autre une fillette de peut-être huit ou dix ans qui courait aussi fort qu'elle pouvait par une rue transversale.
en
one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street.
eu
Noski, igartzekoa zenez, kantoira iristean gizonak eta neskatoak elkar jo zuten eta segituan dator kondakizunaren izugarriena:
es
En fin, señor, lógicamente ambas figuras se encontraron en la esquina; y entonces se produjo la parte horrible del asunto;
fr
Eh bien, monsieur, les deux se rentrèrent dedans assez naturellement au coin ; et alors arriva l'horrible de la chose ;
en
Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing;
eu
gizonak lasai-lasai neskatoaren gorputza zapaldu eta aurrera segitu zuen, neskatoaren garrasiei jaramonik egin gabe, lurrean etzanda utzita.
es
pues el hombre pisoteó tranquilamente el cuerpo de la niña y la dejó tendida en el suelo chillando.
fr
car l'homme foula calmement le corps de l'enfant et la laissa hurlante à terre.
en
for the man trampled calmly over the child's body and left her screaming on the ground.
eu
Kondatuta, ez zaizu gauza handia irudituko, agian, baina ikuspena izugarria izan zen.
es
Contado no parece gran cosa, pero fue horrible verlo. No parecía un hombre;
fr
Ça ne semble rien à entendre, mais c'était infernal à voir. Ça n'était pas pareil à un homme ;
en
It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn't like a man;
eu
Gizonak ez zirudien gizakia, juggernaut izugarria baizik.
es
más bien era como un maldito Juggernaut.
fr
c'était pareil à quelque damné Jaggernaut.
en
it was like some damned Juggernaut.
eu
Deitu egin nion, lasterka joan nintzen berarengana, lepotik gogor heldu eta neskatoaren inguruan zenbait pertsona jadanik bilduta zeuden tokira itzulerazi nuen.
es
Lancé un grito, puse pies en polvorosa, cogí por el cuello al caballero y lo volví a llevar a donde ya se había reunido un verdadero grupo en torno a la niña que chillaba.
fr
Je poussai un holà à vue, pris mes jambes à mon cou, colletai mon gentleman, et le ramenai où il y avait déjà tout un groupe autour de l'enfant hurlante.
en
I gave a view-halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child.
eu
Gizona oso lasai zegoen eta ez zuen indarrik egin, baina hain begirada maltzurra zuzendu zidan ezen izerdiak bekokia berriro blaitu zidala, lasterka ari nintzenean bezala.
es
Estaba completamente tranquilo y no opuso resistencia, pero me echó una mirada tan desagradable que me hizo sudar tanto como la carrera que acababa de darme.
fr
Il était parfaitement froid et ne fit aucune résistance, mais me prêta un regard, si laid qu'il me fit sortir la sueur comme de courir.
en
He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running.
eu
Bildutakoak biktimaren senideak ziren eta laster sendagilea azaldu zen, neskatoa azken honen bila joana bait zen hain zuzen ere.
es
La gente que se había congregado era la propia familia de la chica; y muy pronto apareció el médico al que precisamente la habían enviado a buscar.
fr
Les gens qui s'étaient présentés étaient la propre famille de la fillette ; et assez tôt, le docteur, qu'elle avait été envoyée chercher, fit son apparition.
en
The people who had turned out were the girl's own family; and pretty soon, the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance.
eu
Petrikiloaren ustez, neskato gajoaren kalte bakarra hartutako ikaraldia bera baino ez zen, eta pentsa dezakezunez, kontua honela amaitu zela uste izango duzu.
es
En realidad la niña no tenía nada grave sino que más bien estaba asustada, según el matasanos; y con ello podrías suponer que se acababa el asunto.
fr
Eh bien, l'enfant n'était guère plus mal, davantage effrayée, d'après le carabin ;
en
Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones;
eu
Zertzelada bitxia gertatu zen ordea.
es
Pero se dio una curiosa circunstancia.
fr
et vous auriez pu supposer que l'on en resterait là.
en
and there you might have supposed would be an end to it.
eu
Ikusi nuen lehendabiziko unetik, gizonak nazka izugarria eragin zidan, eta beste horrenbeste gertatu zitzaien, noski, neskatoaren senideei.
es
Desde el primer momento yo le había tomado aversión a aquel caballero.
fr
J'avais pris mon gentleman en grippe à première vue.
en
I had taken a loathing to my gentleman at first sight.
eu
Gehien harritu ninduena, ordea, sendagilearen jarrera izan zen.
es
Lo mismo le había pasado a la familia de la niña, lo cual era perfectamente normal.
fr
De même que la famille de l'enfant, ce qui était seulement naturel. Mais le cas du docteur fut ce qui me frappa.
en
So had the child's family, which was only natural. But the doctor's case was what struck me.
eu
Honi dagokionez, ohizko galeno arruntzat jo genezake.
es
Era el típico galeno rutinario, sin edad ni color de tez concretos, con un fuerte acento de Edimburgo y casi tan emotivo como una gaita.
fr
C'était l'habituel apothicaire tout réglé, d'aucun âge ni couleur particuliers, avec un fort accent d'Édimbourg, et à peu près émotif comme une cornemuse.
en
He was the usual cut-and-dry apothecary, of no particular age and colour, with a strong Edinburgh accent, and about as emotional as a bagpipe.
eu
Adin eta itxura zehazgabeko gizona zen, Edinburgoko mintzairaduna eta egurrezko aulkia bezain sentikorra.
es
En fin, señor, le pasó lo mismo que al resto de nosotros:
fr
Eh bien, monsieur, il était comme nous autres ;
en
Well, sir, he was like the rest of us;
eu
Geuri bezalaxe gertatu zitzaion hari ere.
es
cada vez que miraba a mi prisionero, el matasanos palidecía y le entraban ganas de matarlo.
fr
chaque fois qu'il regardait mon prisonnier, je voyais que Carabin devenait malade et blanc du désir de le tuer.
en
every time he looked at my prisoner, I saw that Sawbones turn sick and white with the desire to kill him.
eu
Nik atxilotutakoari begiratzeak gaisotu egiten zuen, eta bertan garbitzeko grinak zurbildu egiten zuen.
es
Yo sabía lo que pasaba por su mente, lo mismo que él percibía lo que pasaba por la mía;
fr
Je savais ce qu'il avait en tête, tout comme il savait ce que j'y avais moi-même ;
en
I knew what was in his mind, just as he knew what was in mine;
eu
Biok igarri genuen norberaren burutik pasatakoa eta, heriotza ematea zilegi ez zitzaigunez gero, ahal genuena egin genuen orduko egoera ikusita.
es
y como no era cuestión de matarlo hicimos lo mejor que podíamos hacer.
fr
et tuer étant hors de question, nous fîmes le mieux après.
en
and killing being out of the question, we did the next best.
eu
Esan genion jaun hari bere balentriaren berri zabalduko genuela, Londres osoak, bazterretik bazterrera, bere izena madarikatuko zuela, eta adiskiderik edota osperik izatekotan, dudarik gabe galduko zituela.
es
Le dijimos al hombre que podíamos y estábamos dispuestos a armar tal escándalo por aquello que su nombre sería odiado de un extremo a otro de Londres. Si tenía algún amigo o influencia, nos encargaríamos de que los perdiera.
fr
Nous dîmes à cet homme que nous pourrions en faire et en ferions un tel scandale, que son nom puerait d'un bout de Londres à l'autre. S'il avait amis ou crédit, nous nous chargions de les lui faire perdre.
en
We told the man we could and would make such a scandal out of this, as should make his name stink from one end of London to the other. If he had any friends or any credit, we undertook that he should lose them.
eu
Eta gisa honetan agirika egiten genion bitartean, harpiak bezala beraren aurka oldartzeko prest zeuden emakumeak aldenerazten genituen.
es
Y mientras arremetíamos contra él acaloradamente, todo el tiempo tuvimos que mantener a distancia a las mujeres lo mejor que pudimos, ya que estaban tan furiosas como arpías.
fr
Et pendant tout ce temps, comme nous tirions à boulets rouges, nous tenions les femmes éloignées de lui de notre mieux, car elles étaient aussi déchaînées que des harpies.
en
And all the time, as we were pitching it in red hot, we were keeping the women off him as best we could, for they were as wild as harpies.
eu
Sekula ez dut ikusi gorrotoak piztutako halako aurpegi-talderik.
es
Nunca he visto un conjunto de rostros tan odiosos;
fr
Je ne vis jamais un cercle de si haineux visages ;
en
I never saw a circle of such hateful faces;
eu
Eta erdian hozkeria beltzez eta erdeinuzkoz jantzitako gizon hura, bera ere-nabari zitzaion-beldurretan, baina ekaitzari txiri eginez Satan bera bailitzan.
es
y el hombre estaba en medio, con una especie de perversa y socarrona frialdad... asustado también, como pude percibir...
fr
et l'homme était là au milieu, avec une espèce de noir, ricanant aplomb-effrayé aussi, je pouvais voir ça-mais le faisant passer, monsieur, véritablement comme Satan.
en
and there was the man in the middle, with a kind of black, sneering coolness-frightened too, I could see that-but carrying it off, sir, really like Satan.
eu
Istripuaz baliatu nahi baduzue", esan zigun, "zuen menpean naukazue, noski.
es
"-Si quieren sacar provecho de este accidente-dijo-, no puedo hacer nada, por supuesto.
fr
" Si vous choisissez de tirer profit de cet accident, dit-il, je suis naturellement sans ressource.
en
'If you choose to make capital out of this accident,' said he, 'I am naturally helpless.
eu
Edozein jaun gizabidetsu saiatuko litzateke eskandaluari ihes egiten.
es
Cualquier caballero que se precie desea evitar una escena.
fr
Point de gentleman qui ne souhaite éviter une scène, dit-il.
en
No gentleman but wishes to avoid a scene,' says he.
eu
Esaidazue zenbat nahi duzuen".
es
Díganme la cantidad.
fr
 
en
 
eu
Beraz, hura nekatu arte tratuan ari eta ehun libera behintzat eskatu genizkion neskatoaren familiarentzat.
es
"En fin, le apretamos las clavijas hasta sacarle cien libras para la familia de la niña; evidentemente él habría preferido no ceder;
fr
Donnez votre chiffre. " Eh bien, on le pressa de cent livres pour la famille de l'enfant ;
en
'Name your figure.' Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have clearly liked to stick out;
eu
Alde egin nahi zuela agerian bazegoen ere, gure jarrerak beldurra sartu zion eta azkenez amore eman zuen.
es
pero había algo en todos nosotros que indicaba que podíamos causarle daño, y finalmente se rindió.
fr
mais il y avait dans notre lot quelque chose qui promettait du vilain, et enfin il cala.
en
but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck.
eu
Dirua lortzea besterik ez zen falta, eta, ba al dakizu nora gidatu gintuen?
es
El paso siguiente era conseguir el dinero; y ¿adónde cree usted que nos llevó?
fr
Ensuite il s'agissait de se procurer l'argent ;
en
The next thing was to get the money;
eu
Ateko eraikin horretaraxe hain zuzen.
es
Pues a la casa de la puerta...
fr
et où croyez-vous qu'il nous entraîna sinon à cet endroit avec la porte ?
en
and where do you think he carried us but to that place with the door?
eu
Giltzaz atea ireki, barruratu, eta berehala irten zen berriro, hamar libera zekartzala urretan eta taloi bat gainerako diruaren truke, eramaleari zuzendua, Cutts diru-etxearen kontra eta oroitzerik ez daukadan izen batez sinatua, azken hau nire istorioaren pasadizo interesgarriena izan arren.
es
sacó de repente una llave, entró, y volvió en seguida con diez libras en monedas de oro y un cheque por el resto contra el banco de Coutts, librado al portador y firmado con un nombre que no puedo mencionar, aunque sea una de las gracias de mi relato, pero diré por lo menos que era muy conocido y frecuentemente mencionado en los periódicos.
fr
-tira vite une clef, entra, et bientôt revint avec la substance de dix livres en or et d'un chèque sur Coutts pour le solde, tiré payable au porteur et signé d'un nom que je ne peux pas mentionner, bien que ce soit l'un des points de mon histoire, mais c'était un nom du moins très bien connu et souvent imprimé.
en
-whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer and signed with a name that I can't mention, though it's one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed.
eu
Esango dizut, ordea, oso izen ezaguna zela eta egunkarietan askotan agertzen dela.
es
La cifra era alta; pero la firma, si era auténtica, valía más que todo eso.
fr
Le chiffre était salé ;
en
The figure was stiff;
eu
Diru-kopuru altua zen, baina taloian ezarri zuen sinadura, egiazkoa izan ezkero, aberastasun handikoa zen.
es
Me tomé la libertad de señalar al caballero que todo aquel asunto me parecía apócrifo;
fr
mais la signature valait davantage, si elle était seulement authentique.
en
but the signature was good for more than that, if it was only genuine.
eu
Zilegi iruditu zitzaidan jaun hari esatea susmagarri erizten niola kontu guzti hari eta egiazko bizitzan gizon bat ere ez dela goizeko lauretan sartzen hura bezalako kobazulo batean, segituan atereaz beste pertsona baten izenean sinaturiko ehun mila pezetako taloia eskuan. Berak, ordea, hotz eta erdeinari jokatu zuen.
es
y que en la vida real no es normal que un hombre entre por la puerta de un sótano a las cuatro de la mañana y salga con un cheque firmado por otro por un importe de casi cien libras. Pero él estaba muy tranquilo y desdeñoso. "-Tranquilícense-dijo-.
fr
Je pris la liberté d'indiquer à mon gentleman que toute l'affaire paraissait apocryphe, et qu'un homme, dans la vie réelle, ne rentre pas par une porte de cave à quatre heures du matin et n'en ressort pas avec le chèque d'un autre homme pour près de cent livres.
en
I took the liberty of pointing out to my gentleman that the whole business looked apocryphal, and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning and come out of it with another man's cheque for close upon a hundred pounds.
eu
"Ez izan beldur", esan zidan, "zuekin geratuko naiz diru-etxeak ireki arte eta nik neuk kobratuko dut diru hori".
es
Me quedaré con ustedes hasta que abra el banco y yo mismo haré efectivo el cheque.
fr
Mais il était tout à fait facile et ricanant.
en
But he was quite easy and sneering.
eu
Guztiok abiatu ginen beraz, neskatoaren aita, sendagilea, gure laguna eta laurok.
es
"De modo que nos pusimos en camino, el médico, el padre de la niña, nuestro amigo y yo mismo, y pasamos el resto de la noche en mis habitaciones;
fr
" Soyez tranquille, dit-il, je resterai avec vous jusqu'à ce que les banques ouvrent et encaisserai le chèque moi-même. " Aussi nous nous en allâmes tous, le docteur, et le père de l'enfant, et notre ami et moi-même, et passâmes le reste de la nuit dans mes chambres ;
en
'Set your mind at rest,' says he, 'I will stay with you till the banks open and cash the cheque myself.' So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers;
eu
Gainerako gauarena neurean eman eta biharamonean, gosaria hartuta, diru-etxera jo genuen denok batean.
es
y al día siguiente, cuando hubimos desayunado, fuimos todos juntos al banco.
fr
et le lendemain, lorsque nous eûmes déjeuné, allâmes en corps à la banque.
en
and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank.
eu
Nik neuk eman nion taloia bankariari eta aditzera eman nion arrazoi onak neuzkala faltsua zela sinesteko.
es
Yo mismo entregué el cheque y dije que tenía motivos para creer que se trataba de una falsificación.
fr
Je remis le chèque moi-même, et dis que j'avais toute raison de croire que c'était un faux.
en
I gave in the check myself, and said I had every reason to believe it was a forgery.
eu
Inolaz ere ez.
es
Nada de eso.
fr
Pas le moins du monde.
en
Not a bit of it.
eu
Sinadura legezkoa zen.
es
El cheque era auténtico.
fr
Le chèque était authentique.
en
The cheque was genuine."
eu
-Sinestezina!
es
-¡Tate!
fr
-Tss-tss, fit Mr Utterson.
en
"Tut-tut," said Mr. Utterson.
eu
-esan zuen Mr. Uttersonek.
es
-dijo Mr. Utterson.
fr
-Je vois que vous ressentez ce que je ressens, dit Mr Enfield.
en
"I see you feel as I do," said Mr. Enfield.
eu
-Ikusten dudanez, neuk bezala pentsatzen duzu zeuk ere-esan zuen Mr. Enfieldek-.
es
-Veo que tú piensas lo mismo que yo-dijo Mr. Enfield-. Sí, es una fea historia.
fr
Oui, c'est une mauvaise histoire.
en
"Yes, it's a bad story.
eu
Bai, kontua ez da batere atsegina, zeren hizketagai dugun gizona guztiz higuingarria bait zen, benetako gizagaldua;
es
Pues nuestro hombre era un individuo a quien nadie podía ver, un hombre verdaderamente detestable;
fr
Car mon homme était un individu avec qui personne n'aurait pu avoir affaire, un homme véritablement damnable ;
en
For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man;
eu
bestalde, taloia sinatu zuen pertsona birtute handikoa zen, oso gizon ospetsua eta, are okerrago, hots handikoa haren on-eginak direla eta.
es
y la persona que extendió el cheque era todo un dechado del decoro, célebre además, y (lo que es peor) uno de esos tipos que hacen lo que se suele llamar el bien.
fr
et la personne qui tirait le chèque est le miroir même des convenances, célèbre d'ailleurs, et (ce qui le rend pis) un de vos individus qui font ce qu'on appelle le bien.
en
and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too, and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good.
eu
Xantaia-kontua, oker ez banago.
es
Se trata de un chantaje, supongo;
fr
Chantage, je suppose ;
en
Black-mail, I suppose;
eu
Gazte-denboran egindako zerbaitengatik orain dirutza handia ordaindu behar duen jaun ohoregarriarena.
es
un hombre honrado que está pagando muy caro alguna travesura de su juventud.
fr
un honnête homme payant les yeux de la tête quelques-unes des cabrioles de sa jeunesse.
en
an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth.
eu
Horregatik ematen diot eraikin honi "xantaiaren etxea" izena.
es
Por consiguiente, la Casa del Chantaje es como yo llamo a aquel lugar de la puerta.
fr
C'est la Maison du Chantage que j'appelle cet endroit avec la porte, en conséquence.
en
Black-Mail House is what I call that place with the door, in consequence.
aurrekoa | 34 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus