Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Ustegabean, sekula irudikatuko ez den argitasun handienarekin, materiagabekotasun dardartsuaz, gure haragizko jazkia den gorputz honen hutsaltasun iragankorraz eta itxuraz hain sendoa den nire gorputz honetaz ohartu nintzen.
es
Empecé a percibir con mayor claridad de lo que jamás se ha afirmado, la trémula insignificancia, la nebulosa transitoriedad, de este cuerpo aparentemente tan sólido en el que vamos envueltos.
fr
Je commençai à percevoir plus profondément qu'on ne l'a encore jamais établi, la tremblante immatérialité, le brumeux éphémère, de ce corps apparemment si solide dans lequel nous marchons parés.
en
I began to perceive more deeply than it has ever yet been stated, the trembling immateriality, the mist-like transience of this seemingly so solid body in which we walk attired.
eu
Egile jakinek, leihotzarretako gortinaiei haizeak eragiten dien modu berean, jazki hau aldatzeko eta erauzteko gaitasuna zutela kausitu nuen.
es
Descubrí que ciertos agentes tienen el poder de sacudir y arrancar esa vestidura carnal, del mismo modo que el viento podía agitar las cortinas de un pabellón.
fr
Certains agents je trouvais ont le pouvoir d'ébranler et d'arracher ce vêtement charnel, de même qu'un vent pourrait secouer les rideaux d'un pavillon.
en
Certain agents I found to have the power to shake and to pluck back that fleshly vestment, even as a wind might toss the curtains of a pavilion.
eu
Nire aitorpenaren alor zientifikoan ez dut sartu nahi bi arrazoirengatik.
es
Por dos buenas razones no entraré más a fondo en este aspecto científico de mi confesión.
fr
Pour deux bonnes raisons, je n'entrerai pas en profondeur dans cette branche scientifique de ma confession.
en
For two good reasons, I will not enter deeply into this scientific branch of my confession.
eu
Lehena, gizon bakoitzak bizitzan zehar bere patua jasan behar duela eta zama hori bere lepotik kentzen saiatzen denean pisu handiagoz eta bitxiagoz ere berriro erortzen zaiola ikasi dudalako.
es
En primer lugar, porque he tenido que aprender que el destino y la responsabilidad de nuestras vidas los llevamos ligados para siempre a nuestras espaldas;
fr
Premièrement, parce que l'on m'a fait apprendre que le destin et le fardeau de notre vie est lié pour toujours aux épaules de l'homme, et quand on fait la tentative de le rejeter, il ne revient sur nous que d'une pression moins familière et plus affreuse.
en
First, because I have been made to learn that the doom and burthen of our life is bound for ever on man's shoulders, and when the attempt is made to cast it off, it but returns upon us with more unfamiliar and more awful pressure.
eu
Bigarrena, nire kondaketak argi eta garbi utziko duenez, nire aurkikuntzak, zoritxarrez, ezosoak izan direlako.
es
y cuando alguien intenta deshacerse de ellos, no hacen más que volver a gravitar sobre nosotros con una fuerza más desconocida y más tremenda.
fr
Deuxièmement, parce que comme mon récit le rendra hélas !
en
Second, because, as my narrative will make, alas!
eu
Aski izango da honako zera hau esatearekin:
es
En segundo lugar, porque, como mi relato, ¡ay de mí!, pondrá en evidencia, mis descubrimientos fueron incompletos.
fr
trop évident, mes découvertes furent incomplètes.
en
too evident, my discoveries were incomplete.
eu
nire izpiritua osatzen duten zenbait botereren jarioduratik nire gorputz materiala bereizten ikasi ezezik ere, edabe bat asmatzea lortu nuen eta, edabe honen bidez, beren nagusitasuna erantzi nien eta niretzat oso normala zen beste irudi eta itxura batek egin zioten ordea nire eiteari, nire izpirituaren osagairik zakarrenen espresioa eratzen bait zuen eta beronen zigilua bait zeraman.
es
Baste, pues, con decir que no sólo llegué a comprender que mi cuerpo material no era más que el aura y refulgencia de ciertas potencias que componían mi espíritu, sino que conseguí elaborar una droga por medio de la cual estas potencias podían ser destronadas de su supremacía, y ser sustituidas por una segunda forma y compostura, no menos naturales en mí, ya que eran expresión y reflejo de los aspectos más viles de mi alma.
fr
Assez, donc, que je reconnus non seulement mon corps naturel pour la simple aura et resplendeur de certaines des puissances qui constituaient mon esprit, mais réussis à composer une drogue par laquelle ces puissances devaient être détrônées de leur suprématie, et une seconde forme et figure substituées, non moins naturelles pour moi parce qu'elles étaient l'expression, et portaient l'estampille, d'éléments inférieurs de mon âme.
en
Enough, then, that I not only recognised my natural body for the mere aura and effulgence of certain of the powers that made up my spirit, but managed to compound a drug by which these powers should be dethroned from their supremacy, and a second form and countenance substituted, none the less natural to me because they were the expression, and bore the stamp, of lower elements in my soul.
eu
Teoria hau bidean jarri baino lehen, duda-mudatan ibili nintzen luzaro.
es
Vacilé mucho antes de poner a prueba esta teoría. Sabía muy bien que me arriesgaba a morir;
fr
J'hésitai longtemps avant de mettre cette théorie à l'épreuve de la pratique.
en
I hesitated long before I put this theory to the test of practice.
eu
Banekien heriotz-arriskuan jarriko nintzatekeela, zeren-eta nortasunaren zokoa berbera kordokatzeko eta menperatzeko botere itzela zuen droga gauza bait zen nik aldatu nahi nuen materiagabeko bizitegia erabat hutseratzeko.
es
ya que cualquier droga que controlara tan poderosamente e hiciera temblar la fortaleza misma de la identidad podría suprimir totalmente, con la menos escrupulosa sobredosis o la más ínfima inoportunidad en cuanto al momento de administrarla, aquel tabernáculo inmaterial que yo pretendía cambiar.
fr
Je savais bien que je risquais la mort ; car toute drogue qui contrôlait et secouait aussi puissamment la forteresse même de l'identité, pouvait par le moindre scrupule d'une surdose ou à la moindre inopportunité au moment de l'exhibition, totalement effacer ce tabernacle immatériel que j'attendais qu'elle changerait.
en
I knew well that I risked death; for any drug that so potently controlled and shook the very fortress of identity, might by the least scruple of an overdose or at the least inopportunity in the moment of exhibition, utterly blot out that immaterial tabernacle which I looked to it to change.
eu
Zertzeladetan edo dosian gertatutako oker hutsa nahikoa izango litzateke.
es
Pero la tentación de un descubrimiento tan singular y profundo superó finalmente cualquier asomo de alarma.
fr
Mais la tentation d'une découverte si singulière et profonde, surmonta enfin les suggestions de l'alarme.
en
But the temptation of a discovery so singular and profound, at last overcame the suggestions of alarm.
eu
Halako esperimentu paregabea burutzeko tentaldiak, ordea, nire beldurrei gaina hartu zien, azkenez.
es
Hacía mucho que había preparado mi tintura;
fr
J'avais depuis longtemps préparé ma teinture ;
en
I had long since prepared my tincture;
eu
Tindagaia aspaldidanik prestaturik neukan. Berehala, handikako gai kimikoetako baltzu bati gatz jakin bateko kopuru handia erosi nion, nire aurreko esperimentuei esker ba bait nekien behar nuen azken osagarria zela, eta madarikatzen dudan gaueko ordu beranduan elementuak nahastu, irakitan eta ketan frogeta barruan ikusi eta, irakidura barreiatu zenean, bihotza hartuta, edabea edan egin nuen.
es
en seguida compré, en un mayorista de productos químicos, una gran cantidad de cierta sal que, según sabía por mis experimentos, era el último ingrediente necesario;
fr
j'achetai tout de suite, chez une maison de pharmaciens en gros, une grande quantité d'un sel particulier que je savais, d'après mes expériences, être le dernier ingrédient requis ;
en
I purchased at once, from a firm of wholesale chemists, a large quantity of a particular salt which I knew, from my experiments, to be the last ingredient required;
eu
Kordokaldi bihotz-urragarriak, hezur-karraska eta okada hilgarriak sentitu nituen;
es
y bien entrada una infausta noche, combiné los elementos, observé cómo hervían y humeaban en la vasija, y cuando cesó la ebullición, en un inusitado arranque de valor, me bebí la pócima de un trago.
fr
et tard une nuit maudite, je composai les éléments, les regardai bouillonner et fumer ensemble dans le verre, et quand l'ébullition fut apaisée, avec un puissant éclat de courage, bus d'un coup la potion.
en
and late one accursed night, I compounded the elements, watched them boil and smoke together in the glass, and when the ebullition had subsided, with a strong glow of courage, drank off the potion.
eu
baita ez jaiotzaren ez heriotzaren zauriek gainditzerik ez daukaten izpirituikara ere.
es
Me acometieron las angustias más atroces:
fr
Les plus déchirants bourrèlements succédèrent :
en
The most racking pangs succeeded:
eu
Gero, hil zoria barreiatzen hasi eta neure senera etorri nintzen gaisotasun larritik atera banintz bezala neure burua sentituz.
es
un crujir de huesos triturados, una terrible náusea, y un horror en el alma imposible de superar ni en la hora del nacimiento ni de la muerte.
fr
un broiement dans les os, une nausée mortelle, et une horreur de l'esprit qui ne saurait être surpassée à l'heure de la naissance ou de la mort.
en
a grinding in the bones, deadly nausea, and a horror of the spirit that cannot be exceeded at the hour of birth or death.
eu
Nire sentsazioetan zerbait berri, ezinesanezko berria zen zerbait zegoen eta, berritasuna bera ere ezinesanezko atsegina aurkitzen nuen.
es
Luego, aquellas angustias empezaron a apaciguarse rápidamente y volví en mí como si saliese de una grave enfermedad.
fr
Puis ces supplices commencèrent vite à s'apaiser, et je revins à moi comme en sortant d'une grande maladie.
en
Then these agonies began swiftly to subside, and I came to myself as if out of a great sickness.
eu
Gazteago, arinago, gorputzez zoriontsuagoa sentitu nintzen.
es
Había algo extraño en mis sensaciones, algo nuevo e inefable y, por su misma novedad, de increíble dulzura.
fr
Il y avait quelque chose d'étrange dans mes sensations, quelque chose d'indescriptiblement neuf et, par sa nouveauté même, d'incroyablement doux.
en
There was something strange in my sensations, something indescribably new and, from its very novelty, incredibly sweet.
eu
Neure barruan sutasun oldartsu bat esperimentatzen nuen;
es
Me sentía más joven, más ligero de cuerpo, más alegre;
fr
Je me sentais plus jeune, plus léger, plus heureux de corps ;
en
I felt younger, lighter, happier in body;
eu
grina gaiztoei emandako lasterketa bailitzan, nire irudimenetik segidako irudipen zentzualak iragan ziren; nire betebeharrekiko lotura guztiak ezerestatzen zirela iruditu zitzaidan, eta, izpiritu-askatasun ezezagun bat (xaloa ez baina) indarka sartu zen nire izanean osoan.
es
notaba dentro de mí una impetuosa osadía, una oleada de turbulentas imágenes sensuales se sucedían vertiginosas en mi imaginación, como el agua en el caz de un molino, una disolución de las ataduras del deber, una desconocida, aunque no inocente, libertad de espíritu.
fr
au-dedans j'avais conscience d'une capiteuse insouciance, d'un courant d'images sensuelles désordonnées coulant comme un bief de moulin dans mon imagination, d'une solution des liens de l'obligation, d'une liberté inconnue mais non pas innocente de l'âme.
en
within I was conscious of a heady recklessness, a current of disordered sensual images running like a mill-race in my fancy, a solution of the bonds of obligation, an unknown but not an innocent freedom of the soul.
eu
Bizitza berri honetatik arnasartzerakoan, zitalagoa, hamaika aldiz zitalagoa nintzela eta nire jatorrizko gaitzari saldutako esklabua baino ez nintzela jakin nuen.
es
Me di cuenta, en el primer aliento de esta nueva vida, de que era más perverso, diez veces más perverso, que estaba esclavizado a mi genio maléfico primitivo;
fr
Je me sus, au premier souffle de cette vie nouvelle, plus méchant, dix fois plus méchant, vendu en esclave à mon mal originel ;
en
I knew myself, at the first breath of this new life, to be more wicked, tenfold more wicked, sold a slave to my original evil;
eu
Pozkarioz jauzteko zorian, besoak hedatu nituen eta nire gizabetea txikiagoturik neukala konturatu nintzen.
es
y ese pensamiento, en aquel momento fortaleció mi ánimo y me deleitó como si fuera vino.
fr
et cette pensée, à ce moment-là, me raffermit et délecta comme du vin.
en
and the thought, in that moment, braced and delighted me like wine.
eu
Egun haietan ez nuen ispilurik nire kabinetean. Nire ondoan dagoena, lerrook idazten ari naizen bitartean, eraldakuntza hauek zirela eta ekarri nuen geroago.
es
Estiré los brazos, exultante por la novedad de estas sensaciones, y al hacerlo, de pronto fui consciente de que mi estatura había menguado.
fr
Je tendis les mains, exultant dans la fraîcheur de ces sensations ; et dans ce geste, je me rendis compte soudainement que j'avais perdu en stature.
en
I stretched out my hands, exulting in the freshness of these sensations; and in the act, I was suddenly aware that I had lost in stature.
eu
Gaua, ordea, goiza bihurturik zegoen;
es
En aquella época no había espejo en mi habitación;
fr
Il n'y avait pas de miroir, à cette date, dans ma pièce ;
en
There was no mirror, at that date, in my room;
eu
goizaldetik, lehen hain beltza izana, argia zabaltzear zegoen; nire etxeko biztanleak loan murgilduta zeuden;
es
el que hay ahora junto a mí mientras escribo fue traído más tarde, con motivo precisamente de esas transformaciones.
fr
celui qui se trouve auprès de moi alors que j'écris, y fut apporté plus tard et dans le but même de ces transformations.
en
that which stands beside me as I write, was brought there later on and for the very purpose of these transformations.
eu
beraz, esperantzaz eta arrakastaz beteta nengoenez, nire itxura berripean logelaraino iristen arriskatzea erabaki nuen.
es
La noche, sin embargo, estaba ya muy entrada y el amanecer, todavía oscuro, estaba a punto de alumbrar el nuevo día...
fr
La nuit, cependant, était bien avancée dans le matin-le matin, tout noir qu'il fût, était presque mûr pour la conception du jour-les hôtes de ma maison étaient enfermés dans les plus rigoureuses heures du sommeil ;
en
The night, however, was far gone into the morning-the morning, black as it was, was nearly ripe for the conception of the day-the inmates of my house were locked in the most rigorous hours of slumber;
eu
Lorategia zeharkatu nuen; bertan, izarrek goieretatik behatu zidaten, nire aburuz, harriduraz.
es
a aquellas horas, los habitantes de mi casa estaban sumidos en el sueño de rigor, por lo que decidí, rebosante como estaba de esperanzas y de júbilo, aventurarme bajo mi nuevo envoltorio hasta mi dormitorio.
fr
et je décidai, enivré que j'étais d'espoir et de triomphe, de m'aventurer sous ma nouvelle forme jusqu'à ma chambre à coucher.
en
and I determined, flushed as I was with hope and triumph, to venture in my new shape as far as to my bedroom.
eu
Mundua mundu denetik, beren zaintze logabean ikusten zuten moeta horretako lehendabizikoa nintzen.
es
Atravesé el patio, donde las constelaciones me miraron asombradas, podía haber pensado, ya que era el primer ser de esa especie que su insomne vigilancia les había revelado;
fr
Je traversai la cour, où les constellations me regardaient d'en haut, aurais-je pu penser, avec émerveillement, la première créature de cette sorte que leur vigilance toujours en éveil leur eût jamais révélée ;
en
I crossed the yard, wherein the constellations looked down upon me, I could have thought, with wonder, the first creature of that sort that their unsleeping vigilance had yet disclosed to them;
eu
Korridoreak ibili nituen neronen bizitokian arrotza sentituz, eta, neure gelara iristerakoan, Edward Hyderen irudiari so egin nion lehen aldiz.
es
forastero en mi propia casa, llegué a mi habitación y vi por vez primera el aspecto de Edward Hyde.
fr
et arrivant à ma chambre, je vis pour la première fois l'apparence d'Edward Hyde.
en
and coming to my room, I saw for the first time the appearance of Edward Hyde.
eu
Segituan teoria mailan soilik hitz egingo dut, esanez dakidana ezezik, baita ditekeena dela uste dudana ere.
es
Aquí me veo obligado a hablar sólo en teoría, diciendo no lo que sé, sino lo que me imagino más probable.
fr
Il me faut parler ici par la théorie seule, disant non ce que je sais, mais ce que je suppose être des plus probables.
en
I must here speak by theory alone, saying not that which I know, but that which I suppose to be most probable.
eu
Nire izatearen alde gaiztoa-bestea hutseratzeko botereduna-, alde zintzoa bezain bilakatuta ez zegoen, azken alde hau baztertu berri bait zuen.
es
El lado malo de mi naturaleza, al que había transferido el sello de la eficacia, era menos robusto y estaba menos desarrollado que el lado bueno al que acababa de deponer.
fr
Le mauvais versant de ma nature, auquel j'avais maintenant transféré l'efficace estampillant, était moins robuste et moins développé que le bon que je venais de déposer.
en
The evil side of my nature, to which I had now transferred the stamping efficacy, was less robust and less developed than the good which I had just deposed.
eu
Hura oso gauza normala zen; azken finean, ahaleginari, bertuteari eta ukoari eskainitako bizitza izan nuenez, beste aldea ez nuen hainbeste erabili eta ondorioz ez neukan hain ahituta.
es
Además, en el transcurso de mi vida, que había sido, después de todo, una vida de esfuerzo, virtud y control en sus nueve décimas partes, dicho lado había sido mucho menos ejercitado y estaba mucho menos agotado.
fr
De plus, au cours de ma vie, qui avait été, après tout, neuf dixième une vie d'effort, de vertu et de contrôle, il s'était trouvé beaucoup moins exercé et beaucoup moins épuisé.
en
Again, in the course of my life, which had been, after all, nine-tenths a life of effort, virtue, and control, it had been much less exercised and much less exhausted.
eu
Horregatik, pentsatu nuen, Edward Hyde Henry Jekyll baino motzago, meheago eta gazteagoa zen.
es
De ahí, creo yo, que Edward Hyde fuese mucho más pequeño, más ligero y más joven que Henry Jekyll.
fr
Et d'où, comme je le pense, venait qu'Edward Hyde était tellement plus petit, léger et jeune qu'Henry Jekyll.
en
And hence, as I think, it came about that Edward Hyde was so much smaller, slighter, and younger than Henry Jekyll.
eu
Baten aurpegian ongiak dirdiratzen zuen bitartean, bestearen begitartean gaizkia idatzita zegoen argi eta garbi.
es
Del mismo modo que el bien resplandecía en el semblante de uno, el mal estaba claramente grabado en el rostro del otro.
fr
De même que le bien brillait sur la figure de l'un, le mal était écrit largement et nettement sur le visage de l'autre.
en
Even as good shone upon the countenance of the one, evil was written broadly and plainly on the face of the other.
eu
Gaizki horrek (gizonaren alderdi hilkortzat oraindik jo behar dudana) itxustasun-eta endakatze-aztarna bat utzita zeukan gorputz horretan.
es
Además, el mal (al que todavía debo considerar el lado letal del hombre) había dejado en aquel cuerpo una impronta de deformidad y de decadencia.
fr
Le mal en outre (qu'il me faut toujours croire être le côté létal de l'homme) avait laissé sur ce corps une empreinte de difformité et de décadence.
en
Evil besides (which I must still believe to be the lethal side of man) had left on that body an imprint of deformity and decay.
eu
Eta, hala ere, ispiluaren kristal-xaflan isladatutako sasijainko itsusi hori ikusi nuenean, ez nuen higuinik sentitu, pozkario handia baizik.
es
Y sin embargo, al contemplar en el espejo aquella fea imagen, no sentí la menor repugnancia, sino más bien un impulso de bienvenida.
fr
Et cependant quand je considérais cette vilaine idole dans la glace, je n'avais conscience d'aucune répugnance, plutôt d'un élan de bienvenue.
en
And yet when I looked upon that ugly idol in the glass, I was conscious of no repugnance, rather of a leap of welcome.
eu
Hori ere neu nintzen.
es
Aquél también era yo.
fr
Cela, aussi, c'était moi.
en
This, too, was myself.
eu
Berezkoa eta gizatiarra iruditu zitzaidan.
es
Parecía natural y humano.
fr
Elle semblait naturelle et humaine.
en
It seemed natural and human.
eu
Nire begitan, ordurako nirea deitzeko ohitura nuen aurpegi akasdun eta zatidun hari nire izpirituaren irudi fidela, zuzena eta sinplea erizten nion.
es
Traía a mis ojos una imagen más realista del espíritu, parecía más directo y simple que el semblante imperfecto y escindido que hasta entonces solía considerar mío.
fr
À mes yeux elle offrait une plus vivante image de l'esprit, elle semblait plus expresse et unique, que la figure imparfaite et divisée, que j'avais été accoutumé jusqu'ici d'appeler mienne.
en
In my eyes it bore a livelier image of the spirit, it seemed more express and single, than the imperfect and divided countenance I had been hitherto accustomed to call mine.
eu
Eta horretan ez nenbilen oker.
es
Y en eso tenía indudablemente razón.
fr
Et pour autant j'avais sans doute raison.
en
And in so far I was doubtless right.
eu
Egiaztatu dudanez, Edward Hyderen itxura janzten nuenean inor ezin zitzaidan hurbildu bere haragian ikara sentitu gabe.
es
He observado que cuando adoptaba la apariencia de Edward Hyde, nadie podía acercarse a mí al principio sin una visible aprensión física.
fr
J'ai observé que lorsque je revêtais la semblance d'Edward Hyde, personne ne pouvait venir près de moi d'abord sans une visible défiance de la chair.
en
I have observed that when I wore the semblance of Edward Hyde, none could come near to me at first without a visible misgiving of the flesh.
eu
Honen arrazoia, uste dudanez, elkarrekin topatutako gizaki guztiok garen ongiaren eta gaizkiaren arteko nahasketan datza, eta Edward Hyde, munduko gizonen artetik bera bakarra, gaizkia zen soi-soilik.
es
Esto, según creo, se debía a que todos los seres humanos, tal como los conocemos, son una mezcla del bien y del mal;
fr
Cela, comme je l'entends, était parce que tous les êtres humains, comme nous les rencontrons, sont confondus de bien et de mal :
en
This, as I take it, was because all human beings, as we meet them, are commingled out of good and evil:
eu
Ispiluan ez nion neure buruari begiratu une batez baizik.
es
mientras que Edward Hyde era el único representante del mal puro en todo el ámbito del género humano.
fr
et Edward Hyde, seul dans les rangs du genre humain, était de mal pur. Je ne m'attardai qu'un instant devant le miroir :
en
and Edward Hyde, alone in the ranks of mankind, was pure evil. I lingered but a moment at the mirror:
eu
Orain, bigarren esperimentu erabakikorrarekin saiatu behar nuen.
es
el segundo y concluyente experimento todavía quedaba por hacer;
fr
la seconde et conclusive expérience était encore à tenter ;
en
the second and conclusive experiment had yet to be attempted;
eu
Nire nortasuna betiko galduta ote neukan jakitea falta zitzaidan, eta, horrela izan ezkero, jadanik nirea izango ez zen etxe hartatik ihes egin beharko nuke egunsentian baino lehen.
es
aún quedaba por ver si había perdido irremediablemente mi identidad y debía huir, antes de que amaneciese, de una casa que ya no era mía;
fr
il restait encore à voir si j'avais perdu mon identité au-delà de toute rédemption et devais fuir avant le jour d'une maison qui n'était plus la mienne ;
en
it yet remained to be seen if I had lost my identity beyond redemption and must flee before daylight from a house that was no longer mine;
eu
Beraz, arin onean kabinetera itzuli, nahastura berriro prestatu, berau edan, banaketaren minak bigarren aldiz pairatu eta neure senera etorri nintzen Henry Jekyllen nortasuna, gizabetea eta aurpegia berreskuratuta.
es
y volví corriendo a mi gabinete, preparé otra vez la pócima y me la bebí, sufrí una vez más los tormentos de la disolución, y de nuevo volví a mi ser, recobrando la naturaleza, la estatura y el rostro de Henry Jekyll.
fr
et me r'empressant à mon cabinet, je préparai et bus une fois de plus la coupe, souffris une fois de plus les bourrèlements de la dissolution, et revins à moi une fois de plus avec le caractère, la stature et le visage d'Henry Jekyll.
en
and hurrying back to my cabinet, I once more prepared and drank the cup, once more suffered the pangs of dissolution, and came to myself once more with the character, the stature, and the face of Henry Jekyll.
eu
Gau hartan, zorigaiztoko bidagurutzera iritsi nintzen.
es
Aquella noche había llegado a una encrucijada fatal.
fr
Cette nuit-là j'étais arrivé au fatal carrefour.
en
That night I had come to the fatal cross-roads.
eu
Izpiritu zabalagoarekin nire aurkikuntzari aurre egin banio, esperimentuaren arriskua hartu banu asmo urrikaltsuek edo bihozdunagoek bultzatuta, dena oso bestelakoa izango zatekeen, eta deabruaren ordez aingerua aterako zatekeen jaiotze-eta heriotze-hil zori hauetatik.
es
Si hubiera enfocado mi descubrimiento con un espíritu más noble, si hubiera corrido el riesgo del experimento estando bajo la influencia de aspiraciones generosas o piadosas, todo habría sido diferente, y de aquellas angustias de muerte y de nacimiento habría surgido un ángel en lugar de un demonio.
fr
Eussé-je approché ma découverte dans un esprit plus noble, eussé-je risqué l'expérience en étant sous l'empire d'aspirations généreuses ou pieuses, tout aurait dû être autrement, et de ces supplices de mort et de naissance, je serais ressorti ange au lieu de démon.
en
Had I approached my discovery in a more noble spirit, had I risked the experiment while under the empire of generous or pious aspirations, all must have been otherwise, and from these agonies of death and birth, I had come forth an angel instead of a fiend.
eu
Edabe hark ez zeukan bereizteko ahalmenik.
es
La droga no tenía ningún efecto discriminatorio;
fr
La drogue n'avait pas d'action discriminante ;
en
The drug had no discriminating action;
aurrekoa | 34 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus