Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde egin behar dudala erabakitzen baduzu, zeunden bezala geratuko zara, ez aberatsago ez jakintsuago, heriotz-arriskuan dagoen adiskideari mesede bat egiteak zure izpiritua aberastu ezik.
es
Si así lo decide, se quedará usted como estaba antes, ni más rico ni más sabio, a menos que el sentimiento de haberle hecho un favor a un hombre en un gran apuro pueda contarse como una especie de riqueza espiritual.
fr
Comme vous en déciderez, vous serez laissé ainsi que vous étiez avant, et ni plus riche ni plus sage, à moins que le sentiment de service rendu à un homme en mortelle détresse puisse se compter comme une espèce de richesse de l'âme.
en
As you decide, you shall be left as you were before, and neither richer nor wiser, unless the sense of service rendered to a man in mortal distress may be counted as a kind of riches of the soul.
eu
Bestelako erabakia hartuko bazenu, ordea, ezagutz-muga berriak eta osperako eta botererako bide berriak zabalduko litzaizkizuke.
es
O si prefiere elegir, un nuevo campo del conocimiento y nuevos caminos hacia la fama y el poder se abrirán ante usted inmediatamente aquí en esta habitación;
fr
Ou, si vous préférez choisir ainsi, un nouveau domaine de la connaissance et de nouvelles avenues vers la renommée et le pouvoir se trouveront ouverts à vous, ici, dans cette pièce, à l'instant ;
en
Or, if you shall so prefer to choose, a new province of knowledge and new avenues to fame and power shall be laid open to you, here, in this room, upon the instant;
eu
Hementxe, gela honetxetan, une honetxetan, zure begi aurrean, Deabrua bera ere harrituta utziko zuen miraria ikusiko zenuke.
es
y sus ojos quedarán obnubilados por un prodigio capaz de hacer tambalear la incredulidad de Satanás.
fr
et votre vue sera soufflée par un prodige à renverser l'incroyance de Satan.
en
and your sight shall be blasted by a prodigy to stagger the unbelief of Satan."
eu
-Jauna-esan nion lasaiarena eginez oso urduri egon arren-hitz ilun horiek ez ditut ulertzen eta guzti horrek nigan sinesgarritasunik eragin ez duela esango banizu, beharbada ez zinateke harrituko.
es
-Señor-le dije, fingiendo una sangre fría que verdaderamente estaba lejos de poseer-, usted habla de manera enigmática, y tal vez no le sorprenda que yo lo escuche sin creerme demasiado lo que dice.
fr
-Monsieur, dis-je, en affectant un sang-froid que j'étais loin de vraiment posséder, vous parlez énigmes, et vous ne vous étonnerez peut-être pas de ce que je vous entends sans très forte impression de croyance.
en
"Sir," said I, affecting a coolness that I was far from truly possessing, "you speak enigmas, and you will perhaps not wonder that I hear you with no very strong impression of belief.
eu
Baina abentura adieraezin honen bidean urrutiegi heldu naiz, eta, orain ez dago gelditzerik amaiera ikusi arte.
es
Pero he ido demasiado lejos en mi prestación de favores inexplicables para detenerme antes de ver en qué acaba todo.
fr
Mais je suis allé trop loin dans la voie des services inexplicables pour m'arrêter avant d'en voir la fin.
en
But I have gone too far in the way of inexplicable services to pause before I see the end."
eu
-Ederki-ihardetsi zion bisitariak-.
es
-Está bien-replicó mi visitante-.
fr
-C'est bien, répondit mon visiteur.
en
"It is well," replied my visitor.
eu
Lanyon, oroit zaitez zure zinaz.
es
Lanyon, recuerde que lo ha jurado:
fr
Lanyon, vous vous rappelez vos serments :
en
"Lanyon, you remember your vows:
eu
Ikustera zoazena gure lanbidearen sekretupean gelditu behar du.
es
lo que sigue es un secreto profesional.
fr
ce qui suit est sous le sceau de notre profession.
en
what follows is under the seal of our profession.
eu
Eta orain, eritzirik zekenenak hain luzaro izan dituzun horrek, garrantzi handiko sendakuntzaren existentziari uko egin diozun horrek, jakiturian gaina hartu dizuten haien lepotik barre egin duzun horrek: begira ezazu!
es
Y ahora, usted que durante tanto tiempo ha estado constreñido por los puntos de vista más restringidos y materialistas, que ha negado la virtud de la medicina trascendental, que se ha mofado de sus superiores... ¡mire!
fr
Et maintenant, vous qui avez été si longtemps attaché aux vues les plus étroites et matérielles, vous qui avez nié la vertu de la médecine transcendantale, vous qui avez bafoué vos supérieurs... voyez !
en
And now, you who have so long been bound to the most narrow and material views, you who have denied the virtue of transcendental medicine, you who have derided your superiors-behold!"
eu
Hau esanda, edalontzia ezpaineratu eta edukia zurrut batez edan zuen.
es
Se llevó la vasija a los labios y se bebió el contenido de un trago.
fr
Il mit le verre à ses lèvres et but d'un trait.
en
He put the glass to his lips and drank at one gulp.
eu
Ustegabean deihadar bat jaurtiki, bere gorputzari behin-edo jira egin, behaztopatu eta ezerezari begira gelditu zen hantxe bertan, begiak odol-gorriturik eta aho zabaletik arnasestuka.
es
Siguió un grito; vaciló, se tambaleó, se agarró a la mesa y se sujetó, con los ojos extraviados e inyectados en sangre, jadeando con la boca abierta;
fr
Un cri s'ensuivit ; il tituba, chancela, s'accrocha à la table et se retint, fixant des yeux injectés, haletant bouche ouverte ;
en
A cry followed; he reeled, staggered, clutched at the table and held on, staring with injected eyes, gasping with open mouth;
eu
Eta begiratzen nion bitartean, itxuraldaketa bat gertatzen ari zitzaiola iruditu zitzaidan. Bat batean, puzten hasi eta begitartea belztu zitzaion.
es
y mientras yo le observaba creí percibir un cambio: pareció hincharse...
fr
 
en
 
eu
Haren zeinezkoak urtzen eta aldatzen ari zirela zirudien. Une bat ondoren, jauzi batez zutik jarri eta hormaren kontra etzan nintzen, beso batez aurpegia estaliz, halako miraritik neure burua babesteko-edo (bihotzikara gorritan murgilduta bait nengoen).
es
de pronto su rostro se puso negro, y sus facciones parecieron desvanecerse y alterarse... y un instante después me levanté de un salto y retrocedí hasta la pared, con el brazo levantado para protegerme de aquel prodigio, y la mente sumida en el terror.
fr
et comme je regardais il se fit, je crus, un changement-il sembla enfler-son visage devint subitement noir et les traits semblèrent se fondre et s'altérer-et l'instant d'après, j'avais sauté sur mes pieds et reculé d'un bond contre le mur, le bras levé pour me garantir de ce prodige, l'esprit submergé de terreur.
en
and as I looked there came, I thought, a change-he seemed to swell-his face became suddenly black and the features seemed to melt and alter-and the next moment, I had sprung to my feet and leaped back against the wall, my arm raised to shield me from that prodigy, my mind submerged in terror.
eu
-Jainkoarren! Jainkoarren!
es
-¡Cielos! ¡Cielos!
fr
-O Dieu ! hurlai-je, et O Dieu !
en
"O God!" I screamed, and "O God!" again and again;
eu
-errepikatu nuen hamaika eta bat aldiz, zeren-eta, hantxe bertan, begi-begitan, zurbil eta dardartsu, konortea erdigalduta eta haizeari haztaka, hilobitik berpiztutako gizona bezala, Henry Jekyll bait zegoen.
es
-repetí una y otra vez; ya que ante mis ojos... pálido y tembloroso, medio desfallecido y tanteando ante sí con las manos como un resucitado... ¡estaba Henry Jekyll!
fr
encore et encore ; car là devant mes yeux-pâle et secoué, et à moitié défaillant, et tâtonnant devant lui de ses mains, comme un homme restauré de la mort-là se tenait Henry Jekyll !
en
for there before my eyes-pale and shaken, and half-fainting, and groping before him with his hands, like a man restored from death-there stood Henry Jekyll!
eu
Hurrengo orduan esan zidana ez dago lumaz idazterik.
es
No me atrevo a trasladar al papel lo que me contó durante la hora siguiente.
fr
Ce qu'il me dit dans l'heure qui suivit, je ne puis résoudre mon esprit à le mettre sur papier.
en
What he told me in the next hour, I cannot bring my mind to set on paper.
eu
Badakit zer ikusi nuen, badakit zer entzun nuen.
es
Vi lo que vi, oí lo que oí, y mi alma sintió náuseas por ello;
fr
Je vis ce que je vis, j'entendis ce que j'entendis, et mon âme en fut malade ;
en
I saw what I saw, I heard what I heard, and my soul sickened at it;
eu
Eta nire izpirituak zirgit egin zuen ikusitako eta entzundakoaren ondoren.
es
y sin embargo, ahora que aquella visión se ha desvanecido de mis ojos, me pregunto si creo en su existencia, y no sé qué contestar.
fr
et cependant maintenant que ce spectacle s'est évanoui de mes yeux, je me demande si j'y crois, et je ne puis répondre.
en
and yet now when that sight has faded from my eyes, I ask myself if I believe it, and I cannot answer.
eu
Dena den, harako ikuspen hura desagertuta, neure buruari galdetzen diot sinesten dudan ala ez, eta ez dakit zer erantzun.
es
Mi vida ha quedado conmocionada por completo; el sueño me ha abandonado;
fr
Ma vie est ébranlée dans ses racines ; le sommeil m'a quitté ;
en
My life is shaken to its roots; sleep has left me;
eu
Nire bizitza sustraietaraino kordokatu da, loak utzi nau eta bihotz-ikarak gau ta egun laguntzen dit.
es
el más atroz de los terrores me acompaña a todas horas del día y de la noche;
fr
la plus mortelle terreur est sise près de moi à toutes heures du jour et de la nuit ;
en
the deadliest terror sits by me at all hours of the day and night;
eu
Nire amaiera hurbil dudala uste dut eta, hala ere, sinesgogor hilko naiz.
es
tengo el presentimiento de que mis días están contados y que voy a morir; y sin embargo moriré sin creérmelo.
fr
je sens que mes jours sont comptés, et que je dois mourir ; et cependant je mourrai incrédule.
en
I feel that my days are numbered, and that I must die; and yet I shall die incredulous.
eu
Moral doilortasunari dagokionez, damudun-malkoekin ere gizon horrek erakutsi zidan zatarkeriari dagokionez, izuaren izuaz zirgit egin gabe ezingo nuke guzti honetaz pentsatu.
es
En cuanto a la infamia moral que aquel hombre me desveló, aunque fuera entre lágrimas de arrepentimiento, no puedo, ni siquiera en el recuerdo, detenerme en ella sin un estremecimiento de horror.
fr
Quant à la turpitude morale que me dévoila cet homme, même avec des larmes de pénitence, je ne puis, même en souvenir, m'y appesantir sans un sursaut d'horreur.
en
As for the moral turpitude that man unveiled to me, even with tears of penitence, I cannot, even in memory, dwell on it without a start of horror.
eu
Gauza bat baino ez dut esango, Utterson, eta berau (sinesterik izango bazenu) aski eta sobera izango da.
es
Sólo diré una cosa, Utterson, y será más que suficiente (si eres capaz de llegar a creerla).
fr
Je ne dirai qu'une chose, Utterson, et ce sera (si vous pouvez résoudre votre esprit à y ajouter foi) plus qu'assez.
en
I will say but one thing, Utterson, and that (if you can bring your mind to credit it) will be more than enough.
eu
Gau hartan nire etxean sartu zen gizona, Jekyllek berak aitortu zidanez, Edward Hyde izenaz guztiek ezagutzen dutena da: Carewen hilketagatik herriko bazter guztietan bila ari direna.
es
El ser que entró sigilosamente en mi casa aquella noche era conocido, según confesión del propio Jekyll, por el nombre de Hyde, y lo buscaban por todos los rincones del país por el asesinato de Carew.
fr
La créature qui se glissa dans ma maison cette nuit-là était, de la propre confession de Jekyll, connue sous le nom de Hyde et traquée dans tous les coins du pays comme l'assassin de Carew.
en
The creature who crept into my house that night was, on Jekyll's own confession, known by the name of Hyde and hunted for in every corner of the land as the murderer of Carew.
eu
Hastie Lanyon
es
Hastie Lanyon
fr
HASTIE LANYON
en
HASTIE LANYON
eu
GERTATUTAKOA ADIERAZTEN DU HENRY JEKYLLEK
es
Declaración completa de Henry Jekyll sobre el caso
fr
EXPOSÉ COMPLET DU CAS PAR HENRY JEKYLL
en
HENRY JEKYLL'S FULL STATEMENT OF THE CASE
eu
18...-ko urtean jaio nintzen, aberastasun handiko oinordekoa eta, jakina, errenta bikainez sariturik.
es
Nací en el año 18...
fr
JE naquis en l'année 18... d'une grande fortune, doté en outre d'excellentes capacités, porté par nature à l'industrie, friand du respect des sages et des bons parmi mes semblables, et ainsi, comme on eût pu le supposer, avec toutes garanties d'un avenir honorable et distingué.
en
I WAS born in the year 18-- to a large fortune, endowed besides with excellent parts, inclined by nature to industry, fond of the respect of the wise and good among my fellow-men, and thus, as might have been supposed, with every guarantee of an honourable and distinguished future.
eu
Izatez lanera makurtua, lagun-hurkorik hoberen eta jakintsuen begiruneaz gozatu nintzen laster asko eta, ondorioz, etorkizun zintzoa eta sekulakoa igartzen zidan guzti honek.
es
en una familia de gran fortuna, dotado además de talento, diligente por naturaleza, respetuoso con aquellos semejantes míos que consideraba prudentes y buenos, y por consiguiente, como podría suponerse, con toda clase de garantías en cuanto a un futuro honorable y distinguido.
fr
Et en vérité la pire de mes fautes était une certaine gaieté impatiente de disposition, telle celle qui a fait le bonheur de beaucoup, mais telle celle que je trouvais malaisé de réconcilier avec mon impérieux désir de porter haut la tête, et revêtir une figure plus que communément grave devant le public.
en
And indeed the worst of my faults was a certain impatient gaiety of disposition, such as has made the happiness of many, but such as I found it hard to reconcile with my imperious desire to carry my head high, and wear a more than commonly grave countenance before the public.
eu
Egia esan, nire akatsik okerrena pertsona askoren zoriona egin duen aldi ona eta artega besterik ez zen, baina, aipatutako aldia, guztion mirespenaz gozatzeko nire desirarekin eta gizarte aurrean benazko eta ezohizko planta bat aurkezteko nire nahiarekin batera eramatea oso zail gertatu zitzaidan.
es
Y de hecho, el peor de mis defectos era una cierta e impaciente predisposición al regocijo, que ha hecho felices a muchos, pero que yo encontré difícil de conciliar con mi imperioso deseo de llevar bien alta la cabeza y mostrar ante el público un semblante más serio de lo que es normal.
fr
D'où il advint que je dissimulai mes plaisirs ;
en
Hence it came about that I concealed my pleasures;
eu
Arrazoi honetxegatik, neure atseginkeriak ezkutatu nituen, eta gizona bere inguruan begiratzen eta aurrerapenak eta lortutako gizartemaila ebaluatzen hasten deneko gogoeta-urte jakinetara iritsi nintzenerako, bizitza-bikoiztasun sakon baten eskuetan neukan neure burua emanda.
es
De ahí que ocultase mis placeres, y que, cuando alcancé la edad de la reflexión y comencé a mirar a mi alrededor y a hacer inventario de mis progresos y de mi posición social, mi vida estuviese ya sometida a una profunda duplicidad.
fr
et que lorsque je parvins aux années de réflexion, et commençai à regarder autour de moi et faire l'inventaire de mon progrès et ma position dans le monde, je me trouvai déjà engagé dans une profonde duplicité de vie.
en
and that when I reached years of reflection, and began to look round me and take stock of my progress and position in the world, I stood already committed to a profound duplicity of life.
eu
Nik burututako bihurrikeriak zirela eta gizon askok arraundi egingo zuketen, baina neure buruari jezarrita neuzkan xede gorenak zirela kausa, ia gaisotia zen lotsa-jeinuaz juzkatu eta ezkutatu nituen.
es
Muchos hombres incluso habrían alardeado de las irregularidades de las que yo era culpable; pero dados los importantes objetivos que me había trazado, yo las respetaba y las ocultaba con una sensación de vergüenza casi enfermiza.
fr
Bien des hommes auraient même claironné des irrégularités telles celles dont j'étais coupable ; mais depuis les hautes vues que j'avais placées devant moi, je les regardais et cachais avec un sentiment de honte presque morbide.
en
Many a man would have even blazoned such irregularities as I was guilty of; but from the high views that I had set before me, I regarded and hid them with an almost morbid sense of shame.
eu
Beraz, nire irritsen gehiegikeria izan zen, eta ez nire hobeen tamaina, nintzen bezala egin ninduena eta nire baitan bereizi zituena gizonaren izaera bikoitza osatzen duten ongiaren eta gaizkiaren bi eskualdeak-niregan gehiengoarengan baino neurri handiagoan bilakaturik zeudenak-.
es
Por lo tanto, fue más bien la naturaleza rigurosa de mis aspiraciones, y no una determinada degradación de mis defectos, lo que hizo de mí lo que fui, y lo que separó en mí, abriendo una zanja más profunda incluso que en la mayoría de los hombres, aquellos territorios del bien y del mal que dividen y componen la naturaleza dual del hombre.
fr
Ce fut plutôt ainsi la nature exigeante de mes aspirations qu'aucune dégradation particulière dans mes fautes, qui me fit ce que je fus et, d'un fossé encore plus profond que chez la majorité des hommes, sépara en moi ces domaines du bien et du mal qui divisent et composent la nature duelle de l'homme.
en
It was thus rather the exacting nature of my aspirations than any particular degradation in my faults, that made me what I was and, with even a deeper trench than in the majority of men, severed in me those provinces of good and ill which divide and compound man's dual nature.
eu
Nire tokian, erlijioaren funts bera osatzen eta sufrimendu-iturri oparoena errepresentatzen duen bizi-lege latz horri buruzko gogoetak egin nituen.
es
En este caso, me vi obligado a reflexionar profunda e inveteradamente sobre esa dura ley de la vida, que radica en el fondo de todas las religiones, y es una de las más abundantes fuentes de congoja.
fr
En ce cas, je fus conduit à réfléchir profondément et avec acharnement à cette dure loi de la vie, qui gît à la racine de la religion et est une des plus abondantes sources de détresse.
en
In this case, I was driven to reflect deeply and inveterately on that hard law of life, which lies at the root of religion and is one of the most plentiful springs of distress.
eu
Bikoiztasun sakon hau gorabehera, ez nintzen inolaz ere azal-hutsekorik, nire bi aurpegiak orobat zinezkoak bait ziren.
es
Y aunque aquella duplicidad fuese tan profunda, yo no era un hipócrita de ninguna manera; mis dos facetas eran completamente sinceras;
fr
Bien que si profondément double, je n'étais en aucun sens un hypocrite ; mes deux côtés étaient tout à fait sincères ;
en
Though so profound a double-dealer, I was in no sense a hypocrite; both sides of me were in dead earnest;
eu
Desohorean eta lotsabidean murgiltzen nintzenean edota guztien agerian ezagutza sakontzeari eta tristura eta sufrimentua arintzeari ekiten nionean, neu nintzen. Eta hauxe gertatu zen:
es
no era en mayor medida yo mismo cuando dejaba a un lado cualquier restricción y me sumía en el deshonor, que cuando me esforzaba, a la luz del día, para profundizar en el conocimiento o el alivio de las penas y los sufrimientos.
fr
je n'étais pas plus moi-même quand j'écartais la contrainte et plongeais dans la honte, que quand j'?uvrais, sous l'?il du jour, à l'avancement des connaissances ou au soulagement des peines et des maux.
en
I was no more myself when I laid aside restraint and plunged in shame, than when I laboured, in the eye of day, at the furtherance of knowledge or the relief of sorrow and suffering.
eu
nire ikerpen zientifikoek, mistikorantz eta garrantzi handikorantz zuzenduta, nire bi nortasunen arteko gerra iraunkor gainean eragin eta argi-izpi boteretsu bat jaurtiki zuten.
es
Y sucedió que la orientación de mis estudios científicos, totalmente dirigidos hacia lo esotérico y lo sobrenatural, sufrió un cambio y arrojó más luz sobre esta percepción de la perenne guerra entre mis miembros.
fr
Et il se trouva que la direction de mes études scientifiques, qui menaient entièrement vers le mystique et le transcendantal, réagit et répandit une forte lumière sur la conscience de cette guerre pérenne entre mes membres.
en
And it chanced that the direction of my scientific studies, which led wholly toward the mystic and the transcendental, re-acted and shed a strong light on this consciousness of the perennial war among my members.
eu
Egunik egun, eta nire adimenaren bi aldeei esker (moralezkoa eta buruzkoa hain zuzen), hondoratze izugarri honetara ekarri nauen erdiaurkipen honen egiara hurbilagotzen nintzen, hots, gizona ez da bat, bi baizik.
es
Día tras día, y en las dos facetas de mi inteligencia, la moral y la intelectual, me fui acercando, pues, cada vez más a esa verdad por cuyo descubrimiento parcial he sido condenado a tan espantosa catástrofe:
fr
Avec chaque jour, et des deux côtés de mon intelligence, le moral et l'intellectuel, je me rapprochais ainsi fermement de cette vérité, dont la découverte partielle m'a voué à un si terrible naufrage :
en
With every day, and from both sides of my intelligence, the moral and the intellectual, I thus drew steadily nearer to that truth, by whose partial discovery I have been doomed to such a dreadful shipwreck:
eu
Eta bi diot zeren nire ezaguerak ez bait dira iritsi puntu honetaz haruntzago.
es
el hombre no es realmente uno, sino dos. Digo dos, porque el nivel de mis conocimientos no me permite ir más allá.
fr
que l'homme n'est pas vraiment un, mais vraiment deux. Je dis deux, parce que l'état de mes propres connaissances ne passe pas au-delà de ce point.
en
that man is not truly one, but truly two. I say two, because the state of my own knowledge does not pass beyond that point.
eu
Beste batzu etorriko dira, nik baino ezaguera handiagoak izango dituztenak;
es
Otros seguirán, otros me dejarán atrás en esa misma vía;
fr
D'autres suivront, d'autres me devanceront dans les mêmes voies ;
en
Others will follow, others will outstrip me on the same lines;
eu
eta, azkenez, gizona nortasun askotako, ezberdineko eta berjabeko multzotzat hartua izango da.
es
y me aventuro a conjeturar que, en última instancia, el hombre será conocido como una mera comunidad de múltiples habitantes, incongruentes e independientes entre sí.
fr
et je risque l'hypothèse que l'homme sera finalement connu pour une simple politique de citoyens multipliés, incongrus et indépendants.
en
and I hazard the guess that man will be ultimately known for a mere polity of multifarious, incongruous, and independent denizens.
eu
Nik, neure aldetik, nire bizitzako izatasuna zela eta, norabide bakarrerantz, bakar-bakarrerantz, aurrera egin nuen.
es
Por mi parte, dada la naturaleza de mi vida, avancé infaliblemente en una sola dirección.
fr
Moi pour ma part, d'après la nature de ma vie, j'avançais infailliblement dans une direction et dans une direction seulement.
en
I, for my part, from the nature of my life, advanced infallibly in one direction and in one direction only.
eu
Moral arloan eta neure baitan ere izan zen non ikasi bait nuen gizonaren bikoiztasun egiazkoa eta primitiboa ezagutzen.
es
me di cuenta de que, de las dos naturalezas que luchaban en el campo de batalla de mi conciencia, aun cuando podía decirse con razón que yo era cualquiera de las dos, ello se debía únicamente a que era radicalmente ambas;
fr
Ce fut sur le versant moral, et dans ma propre personne, que j'appris à reconnaître la dualité foncière et primitive de l'homme ; je vis que, des deux natures qui se disputaient dans le champ de ma conscience, même si je pouvais justement être dit l'une ou l'autre, ce n'était que parce que j'étais radicalement les deux ;
en
It was on the moral side, and in my own person, that I learned to recognise the thorough and primitive duality of man; I saw that, of the two natures that contended in the field of my consciousness, even if I could rightly be said to be either, it was only because I was radically both;
eu
Nire baitakoak zeuzkan bi izateak aldi berean neureak zirela esan zitekeela ikusi nuen oso garbi, zeren bi-biak osorik neu nintzelako, eta aspaldiko egunetatik, nire aurkikuntza zientifikoei esker halako mirariaren posibilitaterik urrutiena susmatzen hasi baino are lehenagotikan ere, atseginez pentsatzeari ekin nion, amets bati laztanka arituko bainintzan, bi elementu horiek bereiztean.
es
y desde muy temprana fecha, antes incluso de que el curso de mis descubrimientos científicos comenzara a sugerir la más ostensible posibilidad de semejante milagro, ya había aprendido yo a recrearme con placer, como en una querida ensoñación, en la idea de la separación de estos elementos.
fr
et de bonne heure, avant même que le cours de mes découvertes scientifiques n'eût commencé à suggérer la possibilité la plus nue d'un tel miracle, j'avais appris à m'attarder avec plaisir, comme une rêverie bien-aimée, sur la pensée de la séparation de ces éléments.
en
and from an early date, even before the course of my scientific discoveries had begun to suggest the most naked possibility of such a miracle, I had learned to dwell with pleasure, as a beloved day-dream, on the thought of the separation of these elements.
eu
Bakoitzak, esaten nion nire buruari, nortasun ezberdin batean egoterik izango balu, orain soportaezin egiten zaidan hartaz gabeturik geratuko litzateke nire bizitza.
es
Si cada uno de ellos, me decía, pudiera alojarse en identidades distintas, la vida se vería exonerada de todo cuanto es insoportable;
fr
Si chacun, me disais-je, pouvait seulement être abrité dans des identités séparées, la vie serait soulagée de tout ce qui était insupportable ;
en
If each, I told myself, could but be housed in separate identities, life would be relieved of all that was unbearable;
eu
Doilorrak bere bidea jarrai lezake anaia zorrotzaren asmoetatik eta bihotz-zimikoetatik aske.
es
lo injusto podría seguir su camino, liberado de las aspiraciones y remordimientos de su doble más íntegro;
fr
l'injuste pourrait aller sa route, délivré des aspirations et des remords de son jumeau plus droit ;
en
the unjust delivered from the aspirations might go his way, and remorse of his more upright twin;
eu
Zintzoak, bere aldetik, perfektasun-bidetik indartsu eta ziur aurrera egin lezake on eginei atseden hartzen eta barruan daraman ezezagun azpisugeak egin liezaizkiokeen zorigaitzetan bere burua jokatu gabe.
es
y lo justo podría recorrer con firmeza y tenacidad su senda ascendente, haciendo las buenas obras en las que encontraba placer, sin exponerse más a la ignominia y al remordimiento a causa de un mal ajeno a él.
fr
et le juste pourrait marcher fermement et sûrement sur son chemin ascendant, faisant les bonnes choses dans lesquelles il trouvait son plaisir, et non plus exposé à la disgrâce et à la pénitence par les mains de ce mal étranger.
en
and the just could walk steadfastly and securely on his upward path, doing the good things in which he found his pleasure, and no longer exposed to disgrace and penitence by the hands of this extraneous evil.
eu
Kontzientziaren hilzoriko erraietan kontrako bi adar horiek betiko batuta egotea, bizki etsai horiek atseden gabe elkarrekin burrukan egotea madarikazioa zen gizateriarentzat.
es
Precisamente era una maldición para la humanidad que aquellas incongruentes gavillas estuviesen así unidas... que esos dobles opuestos tuvieran que enfrentarse continuamente en las atormentadas entrañas de la conciencia.
fr
Ce fut la malédiction du genre humain que ces incongrus fagots furent ainsi liés ensemble-que dans le sein supplicié de la conscience, ces jumeaux polaires fussent continuellement en lutte.
en
It was the curse of mankind that these incongruous fagots were thus bound together that in the agonised womb of consciousness, these polar twins should be continuously struggling.
eu
Nolatan bana zitezkeen beraz?
es
¿Cómo podían, pues, disociarse?
fr
Comment, donc, seraient-ils dissociés ?
en
How, then, were they dissociated?
eu
Gogoeta hauetan honaino helduta nengoela, laborategiko mahaitik abiatutako errainu bat hasi zen zeruertzea argiztatzen.
es
Hasta ahí había llegado en mis reflexiones, cuando, como ya he dicho, una luz indirecta, procedente de la mesa del laboratorio, comenzó a aclarar el tema que me preocupaba.
fr
J'en étais là de mes réflexions lorsque, ainsi que j'ai dit, une lumière latérale commença de briller sur le sujet depuis la table de laboratoire.
en
I was so far in my reflections when, as I have said, a side-light began to shine upon the subject from the laboratory table.
eu
Ustegabean, sekula irudikatuko ez den argitasun handienarekin, materiagabekotasun dardartsuaz, gure haragizko jazkia den gorputz honen hutsaltasun iragankorraz eta itxuraz hain sendoa den nire gorputz honetaz ohartu nintzen.
es
Empecé a percibir con mayor claridad de lo que jamás se ha afirmado, la trémula insignificancia, la nebulosa transitoriedad, de este cuerpo aparentemente tan sólido en el que vamos envueltos.
fr
Je commençai à percevoir plus profondément qu'on ne l'a encore jamais établi, la tremblante immatérialité, le brumeux éphémère, de ce corps apparemment si solide dans lequel nous marchons parés.
en
I began to perceive more deeply than it has ever yet been stated, the trembling immateriality, the mist-like transience of this seemingly so solid body in which we walk attired.
aurrekoa | 34 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus