Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia esateko, zertzelada guzti haiek oso-oso adar txarra eman zidaten eta, bizikiro argiztaturik zegoen kontsulta-gelara ninderraion bitartean, armaren ipurdiari oratzen nion eskuaz uneoro.
es
Aquellos detalles, lo confieso, me impresionaron de mala manera; y mientras lo seguía a la consulta, radiantemente iluminada, no aparté mi mano del arma.
fr
Ces particularités me frappèrent, je l'avoue, désagréablement ; et comme je le suivais dans la lumière vive de la chambre de consultation, je tenais ma main prête sur mon arme.
en
These particulars struck me, I confess, disagreeably; and as I followed him into the bright light of the consulting-room, I kept my hand ready on my weapon.
eu
Ikusten nuen lehen aldia zen, horretaz ziur nengoen.
es
Allí, por fin, tuve ocasión de verlo con claridad.
fr
Ici, enfin, j'avais une chance de le voir clairement.
en
Here, at last, I had a chance of clearly seeing him.
eu
Esan dudanez, gizabete motzekoa zen.
es
Nunca le había puesto la vista encima, de eso estaba seguro.
fr
Je n'avais jamais posé les yeux sur lui, c'était autant de certain.
en
I had never set eyes on him before, so much was certain.
eu
Haren aurpegiaren espresio arraroak, giharreen aktibotasun eta haren askai arteko konbinaketak (azken honek, itxuraz, oso ahula zirudien) eta, batez ere, beragandik hurbil egoteak eragiten zidan ondoez nabarmenak harritu ninduten.
es
me sorprendió además la chocante expresión de su fisonomía, su admirable combinación de gran actividad muscular y aparente debilidad de constitución, y... por último, aunque no menos importante...
fr
Il était petit, comme j'ai dit ; je fus frappé en outre de l'expression choquante de sa face, de sa remarquable combinaison de grande activité musculaire et grande débilité apparente de constitution, et-enfin et surtout-du trouble bizarre, subjectif causé par son voisinage.
en
He was small, as I have said; I was struck besides with the shocking expression of his face, with his remarkable combination of great muscular activity and great apparent debility of constitution, and-last but not least-with the odd, subjective disturbance caused by his neighbourhood.
eu
Nire pultsuaren taupadak moteltzeaz gain, bat bateko hotzikara antzeko zerbait eragiten zuen.
es
Era algo así como una rigidez incipiente, y venía acompañada de una acusada disminución del pulso.
fr
Celui-ci offrait quelque ressemblance avec le rigor naissant, et s'accompagnait d'un affaiblissement marqué du pouls.
en
This bore some resemblance to incipient rigour, and was accompanied by a marked sinking of the pulse.
eu
Une hartan, gizonaren izaerari berez zerion higuina zela uste izan nuen, eta sintoma biziek besterik ez ninduten harritu.
es
pero desde entonces he tenido motivos para creer que la causa se encuentra más hondamente arraigada en la naturaleza humana, y depende de algo mucho más noble que el principio del odio.
fr
mais j'ai depuis eu raison de croire que la cause gît beaucoup plus profondément dans la nature humaine, et repose sur quelque charnière plus noble que le principe de la haine.
en
but I have since had reason to believe the cause to lie much deeper in the nature of man, and to turn on some nobler hinge than the principle of hatred.
eu
Ordudanik, ordea, sorburua are sakonagoa zela sinesteko arrazoi nahikoak kausitu ditut (gizonaren izaeran hain zuzen errotzen diren arrazoiak, gorrotoaren iturburua baino jatorragoa den beste zerbaiti dagozkion arrazoiak).
es
Aquel hombre (que desde el mismo momento en que entró suscitó en mí lo que sólo puedo describir como una fastidiosa curiosidad) iba vestido de un modo que en cualquier persona corriente habría parecido ridículo;
fr
Cette personne (qui avait ainsi, dès le premier instant de son entrée, provoqué chez moi ce que je ne puis décrire que comme une curiosité dégoûtée) était habillée d'une façon qui aurait rendu risible une personne ordinaire :
en
This person (who had thus, from the first moment of his entrance, struck in me what I can only describe as a disgustful curiosity) was dressed in a fashion that would have made an ordinary person laughable;
eu
Ateko harlaxa zeharkatu zuen unetik, jakinmin bizi eta goibela eragiten zidan gizon hura halako moldez jantzita zihoan, ezen, pertsona arruntari barre eragingo ziokeela.
es
los pantalones colgaban de sus piernas y estaban remangados para que no llegasen al suelo, la cintura del gabán le quedaba por debajo de las caderas, y las solapas casi le llegaban a los hombros.
fr
ses vêtements, c'est-à-dire, quoiqu'ils fussent de riche et sobre étoffe, étaient énormément trop grands pour elle dans toutes les mesures-le pantalon pendant sur ses jambes et roulé pour le préserver du sol, la taille de l'habit sous ses hanches, et le col s'étalant largement sur ses épaules.
en
his clothes, that is to say, although they were of rich and sober fabric, were enormously too large for him in every measurement-the trousers hanging on his legs and rolled up to keep them from the ground, the waist of the coat below his haunches, and the collar sprawling wide upon his shoulders.
eu
Ehun neurriduna eta dotorea izan arren, luze-luze egokitzen zitzaion edonondik begiratuta.
es
Aunque parezca extraño, aquel grotesco atavío distó mucho de hacerme reír.
fr
Étrange à relater, cet accoutrement burlesque était loin de m'inciter à rire.
en
Strange to relate, this ludicrous accoutrement was far from moving me to laughter.
eu
Fraken azpikoak biribilkaturik zeramatzan lurretik arrastraka joan ez zitezen, jakaren gerrikoa aldaketatik behera erortzen zitzaion eta paparrak besoburuetatik labaintzen zitzaizkion. Oso bitxia irudi arren, janzkera harrigarriak ez zuen barre eragiten. Aitzitik, nire begi aurrean nuen kreaturaren izaerari berari zerbait ezohizko eta bihurri zeriolako-kitzikatzen, txunditzen eta higuintzen zuen zerbait-, bereiztasun horrek bazirudien haren nortasunari bat egiten ziola, eta halako moldez sendoagotzen zuen, ezen, gizonaren izaerari buruzko eta nortasunari buruzko nire jakinminari hainbat galdera gaineratu zitzaizkiola:
es
Como en la esencia misma de aquel ser que tenía ante mí había algo anormal y estrafalario... algo sobrecogedor, sorprendente y repugnante... más bien me pareció que esta nueva disparidad no sólo encajaba con aquella sino que la reforzaba;
fr
Plutôt, comme il y avait quelque chose d'anormal et d'avorté dans l'essence même de la créature qui me faisait face maintenant-quelque chose de saisissant, surprenant et révoltant-cette disparité nouvelle ne semblait que s'accorder avec et la renforcer ;
en
Rather, as there was something abnormal and misbegotten in the very essence of the creature that now faced me-something seizing, surprising, and revolting-this fresh disparity seemed but to fit in with and to reinforce it;
eu
haren jatorria, haren bizitza, haren zoria eta munduan betetzen zuen tokia.
es
de modo que, a mi interés por la naturaleza y el carácter de aquel hombre, se añadió la curiosidad acerca de su origen, su vida, su fortuna y su posición social.
fr
si bien qu'à mon intérêt pour la nature et le caractère de cet homme, s'ajouta une curiosité quant à son origine, sa vie, sa fortune et son état dans le monde.
en
so that to my interest in the man's nature and character, there was added a curiosity as to his origin, his life, his fortune and status in the world.
eu
Kondatzea hain denbora luzea kendu didaten gogoeta guzti hauek, nire burutik desfilatu zuten segundu gutxiren tartean.
es
Aunque me ha llevado tanto tiempo ponerlas por escrito, estas observaciones fueron, sin embargo, cosa de unos pocos segundos.
fr
Ces observations, bien qu'elles aient pris un si grand espace à être consignées, furent cependant le travail de quelques secondes.
en
These observations, though they have taken so great a space to be set down in, were yet the work of a few seconds.
eu
Kilikadura goibel baten suak bihotza ematen zion nire bisitariari, agerian zegoenez.
es
Mi visitante estaba enardecido, en efecto, por una sombría excitación.
fr
Mon visiteur était, en vérité, enflammé d'une sombre excitation.
en
My visitor was, indeed, on fire with sombre excitement.
eu
-Ekarri al duzu?
es
-¿Lo tiene usted?
fr
- Vous l'avez ?
en
 
eu
-oihukatu egin zuen-.
es
-exclamó-.
fr
s'écria-t-il.
en
"Have you got it?" he cried.
eu
Ekarri al duzu? Eta haren ezinegona hain zen bortitza, ezen, nire besoan esku bat jarri eta berau astintzen saiatu zela.
es
¿Lo tiene usted? Y su impaciencia era tan grande que incluso me puso una mano en el brazo y trató de zarandearme.
fr
Vous l'avez ? Et si vive était son impatience qu'il posa même sa main sur mon bras et chercha à me secouer.
en
"Have you got it?" And so lively was his impatience that he even laid his hand upon my arm and sought to shake me.
eu
Taupa izoztu antzeko zerbait neure zainetan nabaritzean, urrats bat atzera egin nuen.
es
Me aparté de él, consciente de que, al tocarme, un escalofrío me había helado la sangre.
fr
Je le repoussai, conscient à son toucher d'un certain serrement glacial le long de mon sang.
en
I put him back, conscious at his touch of a certain icy pang along my blood.
eu
-Jauna-esan nion-, ez ahaztu zu ezagutzeko ohorea ez dudanik.
es
-Vamos, señor-le dije-. Olvida usted que no tengo todavía el placer de conocerlo.
fr
" Allons, monsieur, dis-je. Vous oubliez que je n'ai pas encore le plaisir de vous connaître.
en
"Come, sir," said I. "You forget that I have not yet the pleasure of your acquaintance.
eu
Eser zaitez, arren.
es
Tenga la amabilidad de sentarse.
fr
Asseyez-vous, s'il vous plaît.
en
Be seated, if you please."
eu
Erakutsi ona berari ematearren, ni neu eseri nitzen ohizko besaulkian eta edozein gaisorekin hartuko nukeen jarrera hartzen saiatu nintzen-gau beranduak, nindukaten kezkek eta bisitariak eragiten zidan bihotz-ikarak uzten ninduten neurrian-.
es
Y para darle ejemplo, me senté en mi asiento de costumbre, imitando mi comportamiento habitual con un paciente, en la medida en que me lo permitieron lo tardío de la hora, la índole de mis preocupaciones y el pavor que me producía mi visitante.
fr
" Et je lui montrai l'exemple, et m'assis moi-même dans mon siège coutumier et avec une aussi belle imitation de ma manière ordinaire envers un patient, que l'heure avancée, la nature de mes préoccupations, et l'horreur que j'avais de mon visiteur, me les laissaient assembler.
en
And I showed him an example, and sat down myself in my customary seat and with as fair an imitation of my ordinary manner to a patient, as the lateness of the hour, the nature of my pre-occupations, and the horror I had of my visitor, would suffer me to muster.
eu
-Ni barkatzen otoizten dizut, Lanyon doktorea-ihardetsi zuen jokabidea aldatuz-.
es
-Discúlpeme, doctor Lanyon-replicó él, bastante cortésmente-.
fr
-Je vous demande pardon, Dr Lanyon, répondit-il assez civilement.
en
"I beg your pardon, Dr. Lanyon," he replied civilly enough.
eu
Arrazoia osoa duzu.
es
Lleva usted razón en lo que dice;
fr
Ce que vous dites est très bien fondé ;
en
"What you say is very well founded;
eu
Nire ezinegonak, ordea, gaina hartu dio nire gizabideari.
es
mi impaciencia ha dejado atrás a mi cortesía.
fr
et mon impatience a montré les talons à ma politesse.
en
and my impatience has shown its heels to my politeness.
eu
Zure lagunaren kariaz etorri naiz, Henry Jekyll doktorea hain zuzen, garrantzi handia duen mandatu bat dela eta. Adierazi didanez,-isilune bat egin, esku bat eztarrira jaso eta, garbi-garbi ikusi ahal izan nuenez, itxuraz oso lasai ematen bazuen ere, histeriako atake bati aurre egiten saiatu zen-.
es
Vengo aquí a petición de su colega, el doctor Henry Jekyll, por un asunto de cierta importancia; y tenía entendido-se detuvo y se llevó una mano a la garganta, y pude ver que, a pesar de sus sosegados modales, estaba intentando reprimir un acceso de histeria-...
fr
Je viens ici sur l'instance de votre collègue, le Dr Henry Jekyll, pour une affaire de quelque conséquence ;
en
I come here at the instance of your colleague, Dr. Henry Jekyll, on a piece of business of some moment; and I understood..."
eu
Esan didanez-jarraitu zuen-, kaxoi jakin bat omen dago...
es
tenía entendido que cierto cajón...
fr
et j'ai compris-il s'arrêta et mit la main à sa gorge, et je pus voir, en dépit de sa manière recueillie, qu'il luttait contre les approches de l'hystérie-j'ai compris, un tiroir...
en
He paused and put his hand to his throat, and I could see, in spite of his collected manner, that he was wrestling against the approaches of the hysteria-"I understood, a drawer..."
eu
Puntu honetara helduta, nire bisitariaren larriminaz urrikal nintzen; baita handituz zihoakidan nire jakinminaz ere.
es
Pero al llegar a ese punto, me compadecí de la ansiedad de mi visitante, y quizá también un poco de mi creciente curiosidad.
fr
Mais ici je pris pitié de l'incertitude de mon visiteur, et un peu peut-être de ma propre curiosité grandissante.
en
But here I took pity on my visitor's suspense, and some perhaps on my own growing curiosity.
eu
-Hortxe duzu, jauna-esan nuen lurrean zetzan kaxoiari erakutsiz, izara batez oraindik estalita mahai atzean bait zegoen.
es
-Aquí está, señor-le dije, señalando el cajón, que estaba en el suelo, detrás de una mesa, cubierto todavía por la sábana.
fr
-Le voici, monsieur, dis-je, en indiquant le tiroir, où il se trouvait sur le plancher derrière une table et toujours recouvert du drap.
en
"There it is, sir," said I, pointing to the drawer, where it lay on the floor behind a table and still covered with the sheet.
eu
Jauzi batez kaxoiari hurbildu zitzaion.
es
Se abalanzó sobre él, y luego se detuvo, llevándose la mano al corazón;
fr
Il s'y élança, puis s'arrêta, et posa la main sur son c?ur ;
en
He sprang to it, and then paused, and laid his hand upon his heart:
eu
Gero, bertan gelditu eta esku bat jaso zuen bihotzera.
es
pude oír cómo le rechinaban los dientes por el movimiento compulsivo de las mandíbulas;
fr
je pouvais entendre ses dents râper sous l'action convulsive de ses mâchoires ;
en
I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws;
eu
Matelhezurrak egiten zion dardararen ondorioz, hortzekin karraskatzen entzun nion, eta hain espresio doilorra margotu zitzaion aurpegian, ezen, haren biziaz eta zentzuaz beldur izan nintzela.
es
y su rostro tenía un aspecto tan horroroso que temí por su vida y su razón.
fr
et son visage était si affreux à voir que je m'alarmai tant pour sa vie que sa raison.
en
and his face was so ghastly to see that I grew alarmed both for his life and reason.
eu
-Lasai zaitez-esan nion.
es
-Cálmese-le dije.
fr
-Remettez-vous, dis-je.
en
"Compose yourself," said I.
eu
Berak irri gaizto bat jaurtiki zidan eta, desesperoaren fruitua den ausarkeriaz, izara kendu egin zuen.
es
Me dirigió una sonrisa espantosa y, como impulsado por la desesperación, tiró de la sábana.
fr
Il tourna un épouvantable sourire vers moi, et comme avec la décision du désespoir, arracha le drap.
en
He turned a dreadful smile to me, and as if with the decision of despair, plucked away the sheet.
eu
Kaxoiaren edukia begiz jotzean, aurpegian islatu zitzaion poztasunak harri eta zur utzi ninduen.
es
Al ver el contenido, profirió un sollozo de alivio de tal intensidad que me quedé petrificado.
fr
À la vue du contenu, il proféra un bruyant sanglot de si immense soulagement que j'en restai pétrifié.
en
At sight of the contents, he uttered one loud sob of such immense relief that I sat petrified.
eu
Segundu bat ondoren, ahotsa lasaiturik jada, galdetu zidan: -Ba al duzu edalontzi graduaturik?
es
Y un instante después, con una voz que ya parecía bastante controlada, me preguntó: -¿Tiene una vasija graduada?
fr
Et l'instant d'après, d'une voix qui était déjà assez bien sous contrôle, " Avez-vous un verre gradué ? " demanda-t-il.
en
And the next moment, in a voice that was already fairly well under control, "Have you a graduated glass?" he asked.
eu
Ahalegin bat eginez, nire besaulkitik jaiki eta eskatutakoa eman nion.
es
Me levanté de mi asiento con cierto esfuerzo y le di lo que pedía.
fr
Je me levai de ma place avec quelque chose d'un effort et lui donnai ce qu'il demandait.
en
I rose from my place with something of an effort and gave him what he asked.
eu
Berak irri batez eskerrak eman zizkidan, tintura gorrixkaren tanta batzu neurtu eta hauts-neurri txikitxikia erantsi zuen.
es
Me dio las gracias con una risueña inclinación de cabeza, midió unas cuantas gotas de la tintura roja y añadió una pizca de polvos.
fr
Il me remercia d'un signe de tête souriant, mesura quelques minimes de la teinture rouge et ajouta une des poudres.
en
He thanked me with a smiling nod, measured out a few minims of the red tincture and added one of the powders.
eu
Hasieran, tintura gorrixka iluntzen hasi zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, zalapartaz burbuilaztatzen eta lurrunodeitxoak jaurtikitzen kristalak desegin ahala. Berehala, ia kolpe batez, irakidura gelditu egin zen.
es
La mezcla, de una tonalidad rojiza al principio, a medida que se disolvían los cristales empezó a adquirir un color más vivo, a hervir de forma audible y a despedir nubecillas de vapor.
fr
Le mélange, qui avait d'abord une teinte rougeâtre, commença, en proportion que les cristaux fondaient, à s'aviver en couleur, à faire distinctement effervescence, et à rejeter de petites fumées de vapeur.
en
The mixture, which was at first of a reddish hue, began, in proportion as the crystals melted, to brighten in colour, to effervesce audibly, and to throw off small fumes of vapour.
eu
Eta, piskanaka, purpura ilun kolorekoa zen nahastura berde urdun bihurtuz joan zen. Bisitariak, poz-pozik eta aldaketa guzti hauei so, irri egin zuen;
es
De pronto, en aquel mismo momento cesó la ebullición y el compuesto se tornó de un color púrpura oscuro, que gradualmente perdió intensidad hasta convertirse en un verde desvaído.
fr
Soudain et au même instant, l'ébullition cessa et le composé se changea en un violet foncé, qui se refana plus lentement en un vert aqueux.
en
Suddenly and at the same moment, the ebullition ceased and the compound changed to a dark purple, which faded again more slowly to a watery green.
eu
jarraian, mahai gainean edalontzia utzi, niganantz etorri eta jakinminez begiratu zidan.
es
Mi visitante, que había observado con atención todas aquellas metamorfosis, sonrió, puso la vasija sobre la mesa, y luego se volvió y me miró con aire escudriñador.
fr
Mon visiteur, qui avait surveillé ces métamorphoses d'un ?il perçant, sourit, posa le verre sur la table, et puis se retourna et me considéra d'un air scrutateur.
en
My visitor, who had watched these metamorphoses with a keen eye, smiled, set down the glass upon the table, and then turned and looked upon me with an air of scrutiny.
eu
-Eta orain-esan zuen-, amai dezagun kontu honekin.
es
-Y ahora-dijo-, acordemos lo que queda pendiente.
fr
-Et maintenant, dit-il, réglons ce qui reste.
en
"And now," said he, "to settle what remains.
eu
Zentzuduna izan nahi al duzu?
es
¿Será usted sensato?
fr
Serez-vous sage ?
en
Will you be wise?
eu
Besteengandik ikasteko prest al zaude?
es
¿Querrá dejarse aconsejar?
fr
serez-vous guidé ?
en
will you be guided?
eu
Edalontzia eskuan hartuko banu eta adierazpenik gabe zure etxetik alde egingo banu, jasateko gauza izango zinateke?
es
¿Me permitirá irme de su casa llevándome esta vasija en la mano sin decir una palabra más?
fr
me laisserez-vous prendre ce verre dans ma main et sortir de votre maison sans plus de pourparlers ?
en
will you suffer me to take this glass in my hand and to go forth from your house without further parley?
eu
Ala, sentitzen duzun jakinmina handiegia da zuretzat?
es
¿O es que el ansia de curiosidad lo domina a usted demasiado?
fr
ou l'avidité de la curiosité a-t-elle trop de commandement sur vous ?
en
or has the greed of curiosity too much command of you?
eu
Erantzun baino lehen pentsa ezazu ondo, esango didazuna egingo bait dut nik hain zuzen.
es
Piénselo antes de responder, pues se hará lo que usted decida.
fr
Réfléchissez avant de répondre, car il sera fait comme vous en déciderez.
en
Think before you answer, for it shall be done as you decide.
eu
Alde egin behar dudala erabakitzen baduzu, zeunden bezala geratuko zara, ez aberatsago ez jakintsuago, heriotz-arriskuan dagoen adiskideari mesede bat egiteak zure izpiritua aberastu ezik.
es
Si así lo decide, se quedará usted como estaba antes, ni más rico ni más sabio, a menos que el sentimiento de haberle hecho un favor a un hombre en un gran apuro pueda contarse como una especie de riqueza espiritual.
fr
Comme vous en déciderez, vous serez laissé ainsi que vous étiez avant, et ni plus riche ni plus sage, à moins que le sentiment de service rendu à un homme en mortelle détresse puisse se compter comme une espèce de richesse de l'âme.
en
As you decide, you shall be left as you were before, and neither richer nor wiser, unless the sense of service rendered to a man in mortal distress may be counted as a kind of riches of the soul.
aurrekoa | 34 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus