Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Bost minutu ondoren, zer gertatzen ari den jakin nahi bazenu, aipatutako ekintzek zer-nolako garrantzia zuten ulertu ahal izango duzu.
es
Cinco minutos después, si insistes en recibir una explicación, comprenderás que estas disposiciones son de capital importancia;
fr
Cinq minutes après, si vous insistez pour une explication, vous aurez compris que ces arrangements sont d'une importance capitale ;
en
Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation, you will have understood that these arrangements are of capital importance;
eu
Eta ekintza hauetakoren bat-oso harrigarriak irudi arren-burutu gabe utziko bazenu, nire heriotzaz edota nire zentzumen-hondatzeaz damu izango litzateke zure kontzientzia.
es
y que de no cumplirse una sola de ellas, por fantásticas que puedan parecerte, mi muerte o el naufragio de mi razón podrían cargar sobre tu conciencia.
fr
et que par la négligence de l'un d'entre eux, si fantastiques qu'ils doivent paraître, vous auriez pu charger votre conscience de ma mort ou du naufrage de ma raison.
en
and that by the neglect of one of them, fantastic as they must appear, you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason.
eu
Nire otoitza kontutan hartuko duzulako uste ona badut ere, nire bihotza larritzen da eta nire eskuak dardar egiten du zerbait gaizki atera daitekeela pentsatzen dudanean.
es
Aunque confío en que te tomarás en serio esta petición, se me cae el alma a los pies y mi mano tiembla sólo de pensar en tal posibilidad.
fr
" Si confiant que je sois que vous ne vous jouerez pas de cet appel, mon c?ur se serre et ma main tremble à la seule pensée d'une telle possibilité.
en
"Confident as I am that you will not trifle with this appeal, my heart sinks and my hand trembles at the bare thought of such a possibility.
eu
Toki arraro batean hondatuta nagoela jakin behar duzu (irudimenik zoroenak ezingo luke asmatu hau bezalako atsekaberik). Nire eskariez zintzo-zintzo arduratuko zarela jakingo banu, nire kezkak iraganaldiko gauza baino ez lirateke izango, kondatzaileak amaitzen eta entzuleak ahazten duen istorioarekin gertatu ohi denez.
es
Piensa que a estas horas estoy en un extraño lugar, trabajando presa de una malévola angustia que ninguna imaginación podría exagerar, y sin embargo bien consciente de que, sólo con que cumplas puntualmente lo que te pido, mis problemas se esfumarán como un relato una vez contado.
fr
Songez à moi à cette heure, en un lieu étranger, me débattant sous la noirceur d'une détresse que ne peut exagérer nulle imagination, et cependant bien conscient que, si vous ne voulez que me servir ponctuellement, mes ennuis rouleront au loin comme une histoire que l'on conte.
en
Think of me at this hour, in a strange place, labouring under a blackness of distress that no fancy can exaggerate, and yet well aware that, if you will but punctually serve me, my troubles will roll away like a story that is told.
eu
Har ezazu nire eskaria arretaz, Lanyon maitea, eta lagunidazu.
es
Hazme este favor, mi querido Lanyon, y salva a tu amigo
fr
Servez-moi, mon cher Lanyon, et sauvez
en
Serve me, my dear Lanyon, and save "Your friend,
eu
Zure adiskideak, H.J.
es
H. J.
fr
" H.J.
en
"H. J.
eu
Postdata:
es
P. D.:
fr
" P.S. J'avais déjà cacheté ceci quand une nouvelle terreur me frappa à l'âme.
en
"P. S.
eu
Baneukan azala itxita, ikara berri bat nire izpirituaz jabetu denean.
es
Ya había lacrado esta carta cuando un nuevo terror se apoderó de mi alma.
fr
Il est possible que la poste me fasse défaut, et cette lettre n'arrive pas entre vos mains avant demain matin.
en
I had already sealed this up when a fresh terror struck upon my soul.
eu
Balitekeena da posta berandutzea eta gutun hau bihar goizera arte ez iristea.
es
Es posible que el servicio de correo me falle, y que esta carta no llegue a tus manos hasta mañana por la mañana.
fr
Dans ce cas, cher Lanyon, faites ma commission quand cela vous sera le plus commode dans le courant de la journée ;
en
It is possible that the postoffice may fail me, and this letter not come into your hands until to-morrow morning.
eu
Hola gertatzekotan, nire Lanyon maitea, egizu eskatzen dizudana ondo datorkizun unean eta egon zaitez nire mezulariaren zain biharko gauerdira arte.
es
En tal caso, querido Lanyon, lleva a cabo mi recado cuando más conveniente te resulte a lo largo del día; y una vez más espera a mi mensajero a medianoche.
fr
et une fois de plus attendez mon messager à minuit.
en
In that case, dear Lanyon, do my errand when it shall be most convenient for you in the course of the day; and once more expect my messenger at midnight.
eu
Balitekeena da ordurako beranduegi izatea.
es
Puede que entonces sea ya demasiado tarde;
fr
Il pourrait alors être déjà trop tard ;
en
It may then already be too late;
eu
Nire mandatariaren berri izan gabe gaua pasako balitz, hauxe hartu beharko zenuke gogoan:
es
y si esta noche no ocurre nada, has de saber que nunca más volverás a ver a Henry Jekyll.
fr
et si cette nuit se passe sans évènement, vous saurez que vous en aurez fini de voir Henry Jekyll.
en
and if that night passes without event, you will know that you have seen the last of Henry Jekyll."
eu
Henry Jekyll sekulan ez duzu berriro ikusiko".
es
Al leer esta carta, tuve la certeza de que mi colega estaba loco;
fr
À la lecture de cette lettre, j'eus la certitude que mon confrère était dément ;
en
Upon the reading of this letter, I made sure my colleague was insane;
eu
Eskutitza irakurtzen amaitu nuenean, nire adiskidea burutik joanda zegoelako uste sendoa izan arren, egite hau duda-izpirik gabe frogatua izan arte, eskatzen zidana egin beharrekoa zela sentitu nuen.
es
pero, mientras no se confirmara aquello sin ninguna posibilidad de duda, me sentí obligado a hacer lo que me pedía.
fr
mais jusqu'à ce que cela fût prouvé au-delà de la possibilité du doute, je me sentais tenu de faire comme il demandait.
en
but till that was proved beyond the possibility of doubt, I felt bound to do as he requested.
eu
Nahaste-borraste guzti hari buruzko hitz batere ulertzen ez nuenez, ez neukan beronen garrantzia juzkatzerik;
es
Cuanto menos comprendía aquel fárrago, menos en condiciones estaba de juzgar su importancia;
fr
Moins je comprenais ce farrago, moins j'étais en position de juger de son importance ;
en
The less I understood of this farrago, the less I was in a position to judge of its importance;
eu
baina, noski, halako hitzez idatzitako otoitzari ezin nion ezentzunarena egin (erantzunkizuna handiegia bait zen).
es
y una petición así expresada no podía rechazarse sin incurrir en una grave responsabilidad.
fr
et un appel ainsi formulé ne pouvait être écarté sans une grave responsabilité.
en
and an appeal so worded could not be set aside without a grave responsibility.
eu
Beraz, mahaitik altxatu, kotxe bat hartu eta Jekyllen etxera abiatu nintzen zuzenean.
es
Por consiguiente, me levanté de la mesa, me monté en un cabriolé con pescante y me dirigí directamente a la casa de Jekyll.
fr
Je me levai par conséquent de table, montai dans un hansom, et roulai droit chez Jekyll.
en
I rose accordingly from table, got into a hansom, and drove straight to Jekyll's house.
eu
Etxazaina nire zain zegoen.
es
El mayordomo estaba esperando mi llegada;
fr
Le maître d'hôtel attendait mon arrivée ;
en
The butler was awaiting my arrival;
eu
Nire postarekin batera berak ere harturik zeukan eskutitz egiaztatu bat argibideekin, eta, berehalakoan zerrailariaren eta arotzaren bila igorri zuen.
es
había recibido una carta certificada con instrucciones en el mismo correo que yo, e inmediatamente había mandado llamar a un cerrajero y a un carpintero.
fr
il avait reçu par la même poste que la mienne une lettre d'instruction recommandée, et avait envoyé tout de suite quérir un serrurier et un menuisier. Les artisans arrivèrent tandis que nous parlions encore ;
en
he had received by the same post as mine a registered letter of instruction, and had sent at once for a locksmith and a carpenter. The tradesmen came while we were yet speaking;
eu
Bata eta bestea iritsi ziren etxazainak eta biok solasean jarraitzen genuela, eta laurok, gizon bakarra baiginan, kirofanora jo genuen, kirofanoa bait zen Jekyllen kabinetera iristeko biderik zuzenena (dudarik gabe oroituko zarenez).
es
Los artesanos llegaron mientras todavía estábamos hablando; y todos juntos nos trasladamos a la antigua sala de operaciones del doctor Denman, desde la cual (como sin duda sabes) se accede más cómodamente al gabinete privado de Jekyll.
fr
et nous nous transportâmes en corps vers l'ancien amphithéâtre du Dr Denman, par lequel (comme vous ne l'ignorez sans doute pas) on entre le plus commodément dans le cabinet privé de Jekyll.
en
and we moved in a body to old Dr. Denman's surgical theatre, from which (as you are doubtless aware) Jekyll's private cabinet is most conveniently entered.
eu
Atea sendoa eta zerraila bikaina zen.
es
La puerta era muy resistente, y la cerradura excelente;
fr
La porte était très solide, la serrure excellente ;
en
The door was very strong, the lock excellent;
eu
Arotzak haserre esan zigun sarraski handia egingo lukeela indarra erabiltzekotan, eta zerrailaria ernegatu egin zen zain zeukan egitekoaren tamainia ikusterakoan.
es
el carpintero admitió que, si había que hacer uso de la fuerza, tendría muchas dificultades y causaría grandes destrozos;
fr
le menuisier avoua qu'il aurait grand peine et aurait à causer beaucoup de dommage, si l'on devait user de la force ;
en
the carpenter avowed he would have great trouble and have to do much damage, if force were to be used;
eu
Zorionez gizon trebea izan genuen, eta buru-belarri lanari ekin eta bi ordu geroago, atea irekitzea lortu egin zuen.
es
y el cerrajero estaba al borde de la desesperación.
fr
et le serrurier était près de désespérer.
en
and the locksmith was near despair.
eu
E letrarekin seinalaturiko beirarasa ez zegoen giltzaz itxita.
es
Pero este último era un tipo muy mañoso, y después de dos horas de faena, la puerta quedó abierta.
fr
Mais ce dernier était un individu habile, et après deux heures de travail, la porte se trouva ouverte.
en
But this last was a handy fellow, and after two hours' work, the door stood open.
eu
Aipatutako kaxoia atera eta lastoz beterazi nuen;
es
La vitrina marcada con la letra E no estaba cerrada con llave;
fr
L'armoire marquée E n'était pas verrouillée ;
en
The press marked E was unlocked;
eu
gero, izara batez estali eta berarekin itzuli nintzen Cavendish plazara.
es
saqué el cajón, lo rellené de paja y lo envolví en una sábana, y regresé con él a mi casa en Cavendish Square.
fr
et je sortis le tiroir, le fis emplir de paille et lier dans un drap, et retournai avec à Cavendish Square.
en
and I took out the drawer, had it filled up with straw and tied in a sheet, and returned with it to Cavendish Square.
eu
Bertan haren edukia arakatu nuen.
es
Allí me puse a examinar su contenido.
fr
Ici je me mis en devoir d'en examiner le contenu.
en
Here I proceeded to examine its contents.
eu
Hautsak zeuzkaten azal txikiak ondotxo eginak zeuden, farmazilari profesionariari dagokion arduraz ez baina.
es
Los polvos estaban preparados con bastante habilidad, aunque no con la precisión de un farmacéutico:
fr
Les poudres étaient assez soigneusement préparées, mais non pas avec la minutie du pharmacien ;
en
The powders were neatly enough made up, but not with the nicety of the dispensing chemist;
eu
Ondorioz, Jekyllek berak prestatu zituela pentsatu nuen, eta, azal txikiotariko bat irekitzerakoan, iruditu zitzaizkidan txuri koloreko gatz soilak zeuzkatela konturatu nintzen.
es
así que era evidente que Jekyll los había manufacturado personalmente; y cuando abrí una de las envolturas, encontré lo que me pareció una simple sal cristalina de color blanco.
fr
si bien qu'il était net qu'elles étaient de confection personnelle de Jekyll ; et quand j'ouvris une des enveloppes, je trouvai ce qui me sembla un simple sel cristallin de couleur blanche.
en
so that it was plain they were of Jekyll's private manufacture; and when I opened one of the wrappers I found what seemed to me a simple crystalline salt of a white colour.
eu
Gero, anpulo bati begi eman nion, erdiraino gutxigorabehera odol antzeko isurki batez beteta zegoena eta oso usain sarkorra zeriona;
es
Después presté atención al frasco, que estaba lleno aproximadamente hasta la mitad de un líquido de color rojo sangre, muy acre al olfato, que me pareció que contenía fósforo y algún éter volátil.
fr
La fiole, vers laquelle je tournai ensuite mon attention, pouvait être mi-pleine environ d'une liqueur rouge sang, qui était hautement piquante au sens de l'odorat et me sembla contenir du phosphore et quelque éther volatil.
en
The phial, to which I next turned my attention, might have been about half-full of a blood-red liquor, which was highly pungent to the sense of smell and seemed to me to contain phosphorus and some volatile ether.
eu
nire aburuz, fosforoak eta etere lurrinkorren batek osatzen zuten.
es
En cuanto a los demás ingredientes, no conseguí adivinarlos.
fr
Sur les autres ingrédients, je ne pus faire aucune conjecture.
en
At the other ingredients I could make no guess.
eu
Koadernoa erabat arrunta zen, eta, data sail bat izan ezik, ia ez zegoen beste ezer idatzita.
es
La libreta era un cuaderno de notas corriente, que contenía poco más que una serie de fechas.
fr
Le cahier de papier était un cahier de version ordinaire et ne contenait guère qu'une série de dates.
en
The book was an ordinary version-book and contained little but a series of dates.
eu
Data hauek urte luzeetako aldia hartzen zuten, baina ustegabean eta aurreko urteari zegokion data batean eteten zirela ohartu nintzen.
es
Aunque cubrían un período de varios años, observé que las anotaciones cesaban, de modo muy brusco, desde hacía casi un año.
fr
Celles-ci couvraient une période de nombreuses années, mais j'observai que les inscriptions cessaient il y avait près d'une année et tout à fait abruptement.
en
These covered a period of many years, but I observed that the entries ceased nearly a year ago and quite abruptly.
eu
Noizean behin, hitz bakarrez adierazita, ohar labur bat agertzen zen dataren ondoan, "bikoitz", ehundaka datatan sei edo zazpi aldiz azalduz.
es
De vez en cuando algún breve comentario se añadía a la fecha, por lo general una sola palabra:
fr
Ici et là une brève remarque était ajoutée à une date, habituellement pas plus qu'un simple mot :
en
Here and there a brief remark was appended to a date, usually no more than a single word:
eu
Behinola, zerrenda hasieran, harridura-zeinu artetik esaten zuen:
es
"doble", que aparecía tal vez seis veces sobre un total de varios centenares de anotaciones;
fr
" double " revenant peut-être six fois sur un total de plusieurs centaines d'entrées ;
en
"double" occurring perhaps six times in a total of several hundred entries;
eu
"Porrot hutsa!!!" Guzti honek, noski, nire jakinminari eragin zion arren, oso gauza gutxi argitu zidan.
es
y en una ocasión, muy al principio de la lista, y entre varios signos de admiración, "¡¡¡fracaso total!!!". Aunque todo aquello avivó mi curiosidad, no me decía nada que fuera definitivo.
fr
et une fois très tôt dans la liste et suivi par plusieurs points d'exclamation, " échec total !!! " Tout ceci, bien qu'aiguisant ma curiosité, ne me disait pas grand-chose de précis.
en
and once very early in the list and followed by several marks of exclamation, "total failure!!!" All this, though it whetted my curiosity, told me little that was definite.
eu
Soluketa jakin bat zeukan anpuloa eskutan nuen, baita-Jekyllek egindako hainbeste eta hainbeste ikerpenekin gertatu bezala-baliogarritasun baterantz zuzenduta ez zihoazen zenbait esperimenduri buruzko oharrak ere.
es
Tenía ante mí un frasco de cierta tintura, un envoltorio con cierta sal, y el registro de una serie de experimentos que (como tantas otras investigaciones de Jekyll) no habían conducido a ningún resultado de utilidad práctica.
fr
Il y avait ici une fiole de quelque teinture, un papier de quelque sel, et l'enregistrement d'une série d'expériences qui n'avait mené (comme trop d'investigations de Jekyll) à aucune fin d'utilité pratique.
en
Here were a phial of some tincture, a paper of some salt, and the record of a series of experiments that had led (like too many of Jekyll's investigations) to no end of practical usefulness.
eu
Halako gauzak nire etxean izateak, zer-nolako eragipena izan zezakeen nire kide txoratuaren ohorean, zentzumenean edota bizian?
es
¿Cómo podía afectar la presencia de aquellos objetos al honor, la cordura o la vida de mi inconstante colega?
fr
En quoi la présence de ces articles dans ma maison pouvait-elle affecter ou bien l'honneur, la santé mentale, ou la vie de mon volage confrère ?
en
How could the presence of these articles in my house affect either the honour, the sanity, or the life of my flighty colleague?
eu
Mezulari moduan bidaltzen zidan gizonak baldin bazeukan nirera etortzea, zergatik ezin zuen berdin-berdin harenera joan?
es
Si el mensajero de Jekyll podía ir a determinado lugar, ¿por qué no podía ir él a otro?
fr
Si son messager pouvait aller dans un lieu, pourquoi ne pouvait-il aller dans un autre ?
en
If his messenger could go to one place, why could he not go to another?
eu
Horrela egiteko eragozpenik baldin bazeukan, zergatik hartu behar nuen nik isilka-misilka?
es
E incluso, admitiendo que existiera algún impedimento, ¿por qué tenía yo que recibir en secreto a aquel caballero?
fr
Et même en concédant quelque empêchement, pourquoi ce gentleman devait-il être reçu par moi en secret ?
en
And even granting some impediment, why was this gentleman to be received by me in secret?
eu
Zenbat eta gogoeta gehiago egin, orduan eta etsituago ni, zeren buruzko gaixotasun baten aurrean nengoela uste izan bait nuen, eta, izan ere, morroitzari alde egiteko agindu banion ere, pistola bandatu nuen neure burua defendatzeko beharra iritsiko balitz.
es
Cuanto más reflexionaba, más me convencía de que se trataba de un caso de enfermedad mental; y aunque di permiso a la servidumbre para irse a la cama, cargué un viejo revólver, por si tuviera que utilizarlo en legítima defensa.
fr
Plus je réfléchissais, plus je me convainquais que j'avais affaire à un cas de maladie cérébrale ; et bien que je chassasse mes domestiques au lit, je chargeai un vieux revolver afin de pouvoir me trouver dans quelque posture de défense.
en
The more I reflected the more convinced I grew that I was dealing with a case of cerebral disease: and though I dismissed my servants to bed, I loaded an old revolver, that I might be found in some posture of self-defence.
eu
Londresko erlojuetan hamabiak ozta joak zirela, ateko aldabak hots egin zuen leun.
es
Acababan de oírse las doce en Londres cuando sonó muy suavemente la aldaba de la puerta.
fr
Minuit avait à peine résonné sur Londres, que le heurtoir retentit très doucement à la porte.
en
Twelve o'clock had scarce rung out over London, ere the knocker sounded very gently on the door.
eu
Irekitzera joan nintzen, eta apiriko habe artetik kikildurik, gizabete motzeko gizon bat kausitu nuen.
es
Fui a abrir yo mismo y me encontré con un hombre de baja estatura, agazapado entre las columnas del pórtico.
fr
Je répondis moi-même à l'appel, et trouvai un petit homme tapi contre les piliers du porche.
en
I went myself at the summons, and found a small man crouching against the pillars of the portico.
eu
-Jekyll doktorearen partetik al zatoz?
es
-¿Viene usted de parte del doctor Jekyll?
fr
-Venez-vous de la part du Dr Jekyll ?
en
"Are you come from Dr.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
demandai-je.
en
Jekyll?" I asked.
eu
Keinu beldur batez baietz erantzun zidan eta, barruratzea otoiztu nionean, ez zen etxean sartu plazako ilunerantz soin gainetik begiratu zuen arte.
es
Me dijo que "sí" con gesto forzado; y cuando lo invité a entrar, no me obedeció sin antes lanzar una minuciosa mirada hacia atrás, a la oscuridad de la plaza.
fr
Il me dit " oui " d'un geste contraint ; et quand je l'eus prié d'entrer, il ne m'obéit pas sans un regard fouilleur en arrière dans les ténèbres du square.
en
He told me "yes" by a constrained gesture; and when I had bidden him enter, he did not obey me without a searching backward glance into the darkness of the square.
eu
Handik hurbil, argieskua piztuta polizia bat pasatzen ari zen.
es
Había un policía no muy lejos, que avanzaba hacia nosotros con la pantalla de su linterna sorda descorrida;
fr
Il y avait un agent de police non loin, avançant avec son ?il-de-b?uf ouvert ;
en
There was a policeman not far off, advancing with his bull's eye open;
eu
Iruditu zitzaidanez, polizia ikusterakoan, nire bisitaria asaldatu eta azkar-azkar etxean sartu zen.
es
y me pareció que, al verlo, mi visitante se sobresaltaba y se daba más prisa.
fr
et à ce spectacle, je crus que mon visiteur sursautait et se hâtait davantage.
en
and at the sight, I thought my visitor started and made greater haste.
eu
Egia esateko, zertzelada guzti haiek oso-oso adar txarra eman zidaten eta, bizikiro argiztaturik zegoen kontsulta-gelara ninderraion bitartean, armaren ipurdiari oratzen nion eskuaz uneoro.
es
Aquellos detalles, lo confieso, me impresionaron de mala manera; y mientras lo seguía a la consulta, radiantemente iluminada, no aparté mi mano del arma.
fr
Ces particularités me frappèrent, je l'avoue, désagréablement ; et comme je le suivais dans la lumière vive de la chambre de consultation, je tenais ma main prête sur mon arme.
en
These particulars struck me, I confess, disagreeably; and as I followed him into the bright light of the consulting-room, I kept my hand ready on my weapon.
aurrekoa | 34 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus