Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoak nahi beza funts gabeko beldurra izatea. Hau esan ondoren, begia agiriari zuzendu eta ondoko hau irakurri zuen:
es
Quiera Dios que no haya motivos para tenerlo. Y tras decir esto se acercó el papel a los ojos y leyó lo que sigue:
fr
Dieu Fasse que je n'en aie pas de cause ! Et avec cela il porta le papier à ses yeux et lut comme suit :
en
"God grant I have no cause for it!" And with that he brought the paper to his eyes and read as follows:
eu
"Utterson maitea:
es
Mi querido Utterson:
fr
 
en
 
eu
mezu hau zure eskutara iristen denerako, desagerturik egongo naiz. Ezina zait zehaztasunak igartzea, baina aurkitzen naizen kinka larriak hala nola nire senak amaieratik hurbil nagoela eta laster gertatu behar duela esaten didate.
es
cuando estas líneas caigan en tus manos, yo habré desaparecido, aunque no pueda prever en qué circunstancias; pero mi instinto y todas las circunstancias de mi indescriptible situación me dicen que el final es seguro y debe de estar próximo.
fr
" Mon cher Utterson,-Quand ceci tombera entre vos mains, j'aurai disparu, dans des circonstances que je n'ai pas la pénétration de prévoir, mais mon instinct et toutes les circonstances de ma situation sans nom me disent que la fin est sûre et doit être prochaine.
en
"MY DEAR UTTERSON,-When this shall fall into your hands, I shall have disappeared, under what circumstances I have not the penetration to foresee, but my instinct and all the circumstances of my nameless situation tell me that the end is sure and must be early.
eu
Ezer baino lehen, irakur ezazu Lanyon zure eskutan jartzera zihoan agiria, Lanyonek berak gaztigatu bait zidan;
es
Adelante, pues, primero lee el relato que Lanyon me advirtió que iba a poner en tus manos;
fr
Allez donc, et lisez d'abord le récit que Lanyon me prévint qu'il devait placer entre vos mains ;
en
Go then, and first read the narrative which Lanyon warned me he was to place in your hands;
eu
eta gehiagorik jakin nahi bazenu, jo ezazu zure lagun ezduinaren eta zorigabearen aitorpenera,
es
y si quieres saber más, vuelve a la confesión de tu indigno y desdichado amigo Henry Jekyll
fr
et si vous vous souciez d'en entendre davantage, reportez-vous à la confession de
en
and if you care to hear more, turn to the confession of
eu
Henry Jekyll"
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hirurgarren agiririk ba al dago?
es
-¿Había un tercer documento anexo?
fr
" Votre indigne et malheureux ami, " HENRY JEKYLL.
en
"Your unworthy and unhappy friend, "HENRY JEKYLL."
eu
-galdetu zuen Uttersonek.
es
-preguntó Utterson.
fr
-Il y avait une troisième incluse ? demanda Utterson.
en
"There was a third enclosure?" asked Utterson.
eu
-Hementxe duzu, jauna-esan zuen Poolek, eta toki batzutan lakraztaturik zegoen tamainu handiko azal bat luzatu zion.
es
-Aquí está, señor-dijo Poole, y le entregó un voluminoso paquete lacrado en varios lugares.
fr
-Ici, monsieur, dit Poole, avant de lui remettre dans les mains un paquet considérable cacheté en plusieurs endroits.
en
"Here, sir," said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places.
eu
Abokatuak patrikan sartu zuen.
es
El abogado se lo metió en el bolsillo.
fr
Le juriste le mit dans sa poche.
en
The lawyer put it in his pocket.
eu
-Nik ez nuke inorekin hitz egingo agiri honi buruz.
es
-Yo no hablaría a nadie de este documento.
fr
" Je ne parlerai pas de ce papier.
en
"I would say nothing of this paper.
eu
Zure nagusia ihes eginda edo hilda balego, haren ospe ona behintzat salba genezake.
es
Si su amo ha huido o está muerto, al menos podemos proteger su reputación.
fr
Si votre maître a fui ou est mort, nous pouvons du moins sauver son crédit.
en
If your master has fled or is dead, we may at least save his credit.
eu
Hamarrak dira.
es
Ahora son las diez;
fr
Il est maintenant dix heures ;
en
It is now ten;
eu
Etxera joan behar dut guzti hau lasai irakurtzeko, baina gauerdia gabe itzuliko naiz eta poliziari deituko diogu.
es
debo irme a casa y leer con tranquilidad estos documentos; pero estaré de vuelta antes de medianoche, y entonces podremos llamar a la policía.
fr
je dois rentrer chez moi et lire ces documents en paix ; mais je serai de retour avant minuit, quand nous enverrons chercher la police.
en
I must go home and read these documents in quiet; but I shall be back before midnight, when we shall send for the police."
eu
Beren atzetik laborategiko atea itxiz, atera egin ziren.
es
Salieron, cerrando tras ellos la puerta de la sala de operaciones;
fr
Ils sortirent, verrouillant la porte de l'amphithéâtre derrière eux ;
en
They went out, locking the door of the theatre behind them;
eu
Eta Mr. Uttersonek egongelako sutondo inguruan morrontza osoa bilduta utzi eta bere langelara itzuli zen bi agiriak irakurtzera, berauei esker espero bait zuen misterioa argitzea.
es
y dejando de nuevo a la servidumbre reunida alrededor del fuego del salón, Utterson regresó a su despacho dando una caminata con el fin de leer los dos relatos en los que iba a explicarse este misterio.
fr
et Utterson, laissant une fois de plus les domestiques rassemblés autour du feu dans le vestibule, se traîna de nouveau à son étude pour lire les deux récits dans lesquels ce mystère allait maintenant s'expliquer.
en
and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall, trudged back to his office to read the two narratives in which this mystery was now to be explained.
eu
LANYON DOKTOREAREN KONDAKETA
es
El relato del doctor Lanyon
fr
RÉCIT DU DOCTEUR LANYON
en
DR. LANYON'S NARRATIVE
eu
Urtarrilaren 9an, orain dela lau egun, Henry Jekyll nire lagunak eta ikaskideak bidalitako eskutitz egiaztatu bat jaso nuen arratsaldeko postaz.
es
El nueve de enero, hace ahora cuatro días, recibí en el correo de la tarde un sobre certificado, con la dirección escrita de puño y letra por mi colega y antiguo compañero de colegio Henry Jekyll.
fr
LE neuf janvier, il y a maintenant quatre jours, je reçus par la distribution du soir une enveloppe recommandée, adressée de la main de mon confrère et ancien compagnon d'école, Henry Jekyll.
en
ON the ninth of January, now four days ago, I received by the evening delivery a registered envelope, addressed in the hand of my colleague and old school-companion, Henry Jekyll.
eu
Honek biziro harrituta utzi ninduen, elkarrekin postaz komunikatzeko ohiturarik ez bait genuen.
es
Aquello me sorprendió bastante, ya que no teníamos ni mucho menos la costumbre de escribirnos;
fr
J'en fus beaucoup surpris ; car nous n'étions aucunement dans l'habitude de correspondre ;
en
I was a good deal surprised by this; for we were by no means in the habit of correspondence;
eu
Aurreko gauean bera ikusi ezezik, berarekin ere afaldu nuen;
es
lo había visto y había cenado con él la noche anterior, desde luego;
fr
j'avais vu l'homme, dîné avec lui, en vérité, la veille au soir ;
en
I had seen the man, dined with him, indeed, the night before;
eu
beraz, ez zegoen inolako arrazoirik gutuna egiaztatzearen formaltasuna adierazteko.
es
y no podía imaginar nada en nuestro trato que justificara la formalidad de la certificación.
fr
et je ne pouvais rien imaginer dans nos rapports qui justifiât la formalité de la recommandation.
en
and I could imagine nothing in our intercourse that should justify formality of registration.
eu
Gutuna irakurri ahala, nire harridura handitu egin zen, ondoko hau esaten bait zuen:
es
El contenido del sobre aumentó mi asombro, pues la carta rezaba así:
fr
Le contenu accrut mon étonnement ; car voici comment cette lettre était conçue :
en
The contents increased my wonder; for this is how the letter ran:
eu
"18...
es
10 de diciembre de 18...
fr
" 10 DÉCEMBRE 18...
en
"10th December, 18--
eu
-ko abenduak 10
es
 
fr
 
en
 
eu
Lanyon maitea:
es
Mi querido Lanyon:
fr
" Cher Lanyon,-Vous êtes l'un de mes plus vieux amis ;
en
"DEAR LANYON, You are one of my oldest friends;
eu
Nire lagun zaharrenetarikoa zara eta, arazo zientifikoen kariaz batzutan gaizki etorri baginen ere, ez dut gogoratzen, nire aldetik behintzat, bat egin gaituen begikotasuna gutxitu denik hargatik izpi batere. Noizbait esan bazenit:
es
Eres uno de mis más viejos amigos y, aunque a veces podamos haber disentido en cuestiones científicas, no puedo recordar, al menos en lo que a mí respecta, ninguna ruptura en nuestras relaciones.
fr
et quoique nous puissions avoir différé parfois sur des questions scientifiques, je ne puis me souvenir, du moins de mon côté, d'aucune brisure dans notre affection.
en
and although we may have differed at times on scientific questions, I cannot remember, at least on my side, any break in our affection.
eu
"Jekyll, nire bizia, nire ohorea, nire zentzua zure beharrean daude", nik eskubia emango nukeen zuri laguntzeagatik.
es
No hubo un solo día en el que, si tú me lo hubieras dicho, yo no habría sacrificado mi fortuna o mi mano izquierda para ayudarte.
fr
Il n'y eut jamais de jour où, si vous m'aviez dit, " Jekyll, ma vie, mon honneur, ma raison, dépendent de vous, " je n'eusse sacrifié ma fortune ou ma main gauche pour vous secourir.
en
There was never a day when, if you had said to me, 'Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you,' I would not have sacrificed my left hand to help you.
eu
Lanyon, nire bizia, nire ohorea, nire zentzua zure beharrean daude.
es
Lanyon, mi vida, mi honor, mi razón, están completamente a tu merced;
fr
Lanyon, ma vie, mon honneur, ma raison, sont tous à votre merci ;
en
Lanyon, my life, my honour my reason, are all at your mercy;
eu
Laguntzen ez badidazu, nireak egingo du.
es
si esta noche me fallas, estoy perdido.
fr
si vous me faites faute ce soir, je suis perdu.
en
if you fail me to-night I am lost.
eu
Solasaurre hau irakurri ondoren, aiherrak emango dizu zerbait lotsagarri eskatuko dizudala.
es
Quizás imagines, después de este preámbulo, que voy a pedirte que hagas algo deshonroso.
fr
Vous pourriez supposer, après cette préface, que je vais vous demander quelque chose de déshonorable à accorder.
en
You might suppose, after this preface, that I am going to ask you for something dishonourable to grant.
eu
Eritziozu zuk zeuk.
es
Juzga por ti mismo.
fr
Jugez par vous-même.
en
Judge for yourself.
eu
Gaur gauerako izan dezakezun edozein eginbehar moeta, izanak izan, enperadore baten ohantzera joatea izan arren, gerorako utz dezazun nahi nuke.
es
Quiero que pospongas cualquier compromiso que tengas esta noche... sí, aunque te hubieran convocado a la cabecera de un emperador;
fr
" Je veux que vous repoussiez tout autre engagement pour ce soir-oui, même si vous étiez mandé au chevet d'un empereur ;
en
"I want you to postpone all other engagements for to-night-ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor;
eu
Har ezazu gurdi bat, zure zalgurdia etxe aurrean egon ezik, eta gutun hau eskuan zatoz nire etxera zuzenean.
es
y que, con esta carta en las manos para consultarla, te dirijas directamente a mi casa.
fr
et avec cette lettre en main pour consultation, rouliez droit à ma maison.
en
and with this letter in your hand for consultation, to drive straight to my house.
eu
Pooleri, etxazainari, agindu zehatzak eman dizkiot jada.
es
Mi mayordomo, Poole, ha recibido las oportunas instrucciones;
fr
Poole, mon maître d'hôtel, à ses ordres ;
en
Poole, my butler, has his orders;
eu
Iristen zarenean, bera eta zerrailari bat aurkituko dituzu zeure zain.
es
lo encontrarás esperando tu llegada, acompañado de un cerrajero.
fr
vous le trouverez attendant votre arrivée avec un serrurier.
en
you will find, him waiting your arrival with a locksmith.
eu
Nire kabineteko atea behartuko duzue, bertan zeu bakarrik sartuko zara, ezkerretara dagoen beirarasa irekiko duzu (E letrarekin seinalaturik dagoena) zerraila jauzieraziz giltzaz itxita aurkituko bazenu;
es
La puerta de mi gabinete tendrá que ser forzada;
fr
Il faut alors forcer la porte de mon cabinet ;
en
The door of my cabinet is then to be forced:
eu
eta goitik hasita laugarrena eta behekaldetik hirurgarrena den kaxoia aterako duzu berau aurkitu bezalaxe, hots, bere edukin guztiarekin.
es
y tú entrarás solo, abrirás la vitrina marcada con la letra E que está a mano izquierda, rompiendo la cerradura si estuviese cerrada, y sacarás, con todo lo que contiene, tal como esté, el cuarto cajón contando desde arriba o (lo que es lo mismo) el tercero desde abajo.
fr
et il vous faut entrer seul ; ouvrir l'armoire vitrée (lettre E) à main gauche, en brisant la serrure si elle est fermée ; et retirer, avec tout son contenu tel quel, le quatrième tiroir du haut ou (ce qui est la même chose) le troisième du bas.
en
and you are to go in alone; to open the glazed press (letter E) on the left hand, breaking the lock if it be shut; and to draw out, with all its contents as they stand, the fourth drawer from the top or (which is the same thing) the third from the bottom.
eu
Nire kezkak hain dira neurrigabeak, ezen, argitasunak gaizki eman diezazkizukedala pentsatzean, gaisotu egiten naizela.
es
Estoy tan angustiado que tengo un miedo enfermizo a que no entiendas bien mis instrucciones;
fr
Dans mon extrême détresse d'esprit, j'ai une crainte morbide de vous mal renseigner ;
en
In my extreme distress of wind, I have a morbid fear of misdirecting you;
eu
Okertuko banintz ere, aipatutako kaxoia zein den jakingo duzu edukiagatik:
es
pero, aunque cometa alguna equivocación, reconocerás el cajón de que se trata por su contenido:
fr
mais même si je fais erreur, vous reconnaîtrez le bon tiroir à son contenu :
en
but even if I am in error, you may know the right drawer by its contents:
eu
hautsak, anpulo bat eta koaderno bat bait dauzka.
es
unos polvos, un frasco y una libreta.
fr
quelques poudres, une fiole et un cahier de papier.
en
some powders, a phial and a paper book.
eu
Kaxoi hori, aurkitu bezalaxe, eramazu Cavendish plazara, arren.
es
Te ruego que te lleves ese cajón a tu casa en Cavendish Square, exactamente como está.
fr
Ce tiroir je vous supplie de le remporter avec vous à Cavendish Square exactement tel quel.
en
This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square exactly as it stands.
eu
Hauxe da mesedearen lehen partea.
es
Esa es la primera parte del favor que te pido:
fr
" Voilà la première partie du service :
en
"That is the first part of the service:
eu
Segituan adieraziko dizut bigarrena.
es
he aquí la segunda.
fr
maintenant à la deuxième.
en
now for the second.
eu
Gutuna irakurri eta gero, nire esanak betetzen baldin badituzu, zurean berriro egongo zara gauerdian baino are lehenago.
es
Si te pones en camino en cuanto recibas esta carta, estarás de vuelta mucho antes de medianoche;
fr
Vous devriez être rentré, si vous partez tout de suite à la réception de ceci, longtemps avant minuit ;
en
You should be back, if you set out at once on the receipt of this, long before midnight;
eu
Denboraldi nahikoa utzi nahi nuke, bai ekiditea bai igartzea ezinezkoa den eragozpen horietakoren bat sortuko balitz. Bestalde, eginkizun daukazuna hobe duzu egitea morroitza oheratu ondoren.
es
pero te dejaré todo ese margen, no sólo por miedo a uno de esos obstáculos que no se pueden evitar ni prever, sino porque, para lo que queda por hacer, es preferible que sea a una hora en que tus criados estén acostados.
fr
mais je vous laisserai cette quantité de marge, non seulement dans la crainte de l'un de ces obstacles que l'on ne peut ni empêcher ni prévoir, mais parce qu'une heure où vos domestiques seront couchés est préférable pour ce qu'il restera alors à faire.
en
but I will leave you that amount of margin, not only in the fear of one of those obstacles that can neither be prevented nor foreseen, but because an hour when your servants are in bed is to be preferred for what will then remain to do.
eu
Hauxe da beraz eskatzen dizudana:
es
 
fr
 
en
 
eu
gauerdian kontsulta-gelan zu bakarrik egongo zara; gero, nire izenean aurkeztuko den gizonari atea ireki eta nire kabinetetik atera ondoren jadanik izango duzun kaxoia emango diozu.
es
Tengo que pedirte, pues, que a medianoche estés solo en tu consultorio, que personalmente dejes entrar en tu casa a un hombre que se presentará en mi nombre, y que pongas en sus manos el cajón que te habrás llevado del gabinete.
fr
À minuit donc, je dois vous demander d'être seul dans votre chambre de consultation, d'admettre de votre propre main dans la maison un homme qui se présentera en mon nom, et de placer entre ses mains le tiroir que vous aurez rapporté avec vous de mon cabinet.
en
At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting-room, to admit with your own hand into the house a man who will present himself in my name, and to place in his hands the drawer that you will have brought with you from my cabinet.
eu
Guzti hau egin ezkero, berebiziko mesedea egingo didazu eta nire eskerrona sekulako izango duzu.
es
Con ello habrás desempeñado tu papel y ganado toda mi gratitud.
fr
Alors vous aurez joué votre rôle et gagné ma reconnaissance complètement.
en
Then you will have played your part and earned my gratitude completely.
eu
Bost minutu ondoren, zer gertatzen ari den jakin nahi bazenu, aipatutako ekintzek zer-nolako garrantzia zuten ulertu ahal izango duzu.
es
Cinco minutos después, si insistes en recibir una explicación, comprenderás que estas disposiciones son de capital importancia;
fr
Cinq minutes après, si vous insistez pour une explication, vous aurez compris que ces arrangements sont d'une importance capitale ;
en
Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation, you will have understood that these arrangements are of capital importance;
aurrekoa | 34 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus