Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Berehala, gelak mihatzea alferrikakoa zela konturatu ziren, zeren-eta, atea ireki bezain laster, urte luzeetan sarrera zigilaturik izan zuen amaraun-gortin usuak jauzten bait zien aurpegira.
es
pero en cuanto abrieron la puerta se percataron de la inutilidad de un registro posterior por la caída de una maraña de telarañas que durante años habían sellado la entrada.
fr
mais alors même qu'ils ouvraient la porte, ils furent avertis de l'inutilité de plus ample recherche, par la chute d'une parfaite natte de toile d'araignée qui avait depuis des années scellé l'entrée.
en
but even as they opened the door they were advertised of the uselessness of further search, by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance.
eu
Inon ez zuten Henry Jekyllen arrastorik eriden, ez bizirik ez hilik.
es
En ninguna parte había el menor rastro de Henry Jekyll, muerto o vivo.
fr
Nulle part il n'y avait trace d'Henry Jekyll, mort ou vif.
en
Nowhere was there any trace of Henry Jekyll, dead or alive.
eu
Poolek oinarekin kolpe batzu jo zituen korridoreko lauza gainean.
es
Poole golpeó con el pie las baldosas del pasillo.
fr
Poole frappa du pied sur les dalles du corridor.
en
Poole stamped on the flags of the corridor.
eu
-Hemen egon behar du lurperaturik-esan zuen lurrera adi-adi begiratuz.
es
-Debe de estar enterrado aquí-dijo, escuchando el sonido.
fr
" Il doit être enterré ici, dit-il, en prêtant l'oreille au son.
en
"He must be buried here," he said, hearkening to the sound.
eu
-Edo ihes eginda dago apika-esan zuen Uttersonek, eta jarraian, kale itsura irteten zen atea aztertzera itzuli zen.
es
-O es posible que haya huido-dijo Utterson, y se volvió a examinar la puerta que daba a la callejuela. Estaba cerrada;
fr
-Ou il peut avoir fui, dit Utterson, et il se retourna pour examiner la porte de la ruelle. Elle était verrouillée ;
en
"Or he may have fled," said Utterson, and he turned to examine the door in the by-street. It was locked;
eu
-Ez dirudi luzaroan erabili dutenik-irazkindu zuen abokatuak.
es
-No parece que haya sido usada-comentó el abogado.
fr
et gisant tout près sur les dalles, ils trouvèrent la clef, déjà tachée de rouille.
en
and lying near by on the flags, they found the key, already stained with rust.
eu
-Erabili?
es
-¡Usada!
fr
-Celle-ci ne paraît pas servir, observa le juriste.
en
"This does not look like use," observed the lawyer.
eu
-esan zuen Poolek oihartzun bezala-.
es
-repitió Poole-.
fr
dit Poole en écho.
en
"Use!" echoed Poole.
eu
Ez zara konturatu hautsita dagoela?
es
¿No ve, señor, que está rota?
fr
Ne voyez-vous pas, monsieur, elle est cassée ?
en
"Do you not see, sir, it is broken?
eu
Norbaitek hautsi egin du ostiko batez.
es
Parece como si alguien la hubiese pisoteado.
fr
à peu près comme si un homme l'avait tapée du pied.
en
much as if a man had stamped on it."
eu
-Egia da-jarraitu zuen Mr. Uttersonek-, eta hautsitako tokiak herdoilduta daude.
es
-Sí-continuó Utterson-, y las fracturas también están oxidadas.
fr
-Ah, continua Utterson, et les fractures, aussi, sont rouillées.
en
"Ay," continued Utterson, "and the fractures, too, are rusty."
eu
Beldurra begietan nabari zitzaiela, elkarri begiratu zioten.
es
Los dos hombres intercambiaron una mirada de pánico.
fr
Les deux hommes s'entre-regardèrent avec épouvante.
en
The two men looked at each other with a scare.
eu
-Ez dut ezer ulertzen, Poole-esan zuen abokatuak-.
es
-No puedo entenderlo, Poole-dijo el abogado-.
fr
Ceci me dépasse, Poole, dit le juriste.
en
"This is beyond me, Poole," said the lawyer.
eu
Itzul gaitezen kabinetera.
es
Volvamos al gabinete.
fr
Revenons au cabinet.
en
"Let us go back to the cabinet."
eu
Eskaileratik isilik igo ziren eta, gorpuari batzutan beldur begiratzeari utzi ezinez, gela zehatz-mehatz arakatzeari ekin zioten.
es
Subieron la escalera en silencio y, echando de vez en cuando alguna mirada atemorizada al cadáver, siguieron examinando más minuciosamente el contenido del gabinete.
fr
Ils montèrent l'escalier en silence, et toujours avec un occasionnel regard d'effroi au corps mort, entreprirent d'examiner plus à fond le contenu du cabinet.
en
They mounted the stair in silence, and still with an occasional awe-struck glance at the dead body, proceeded more thoroughly to examine the contents of the cabinet.
eu
Esperimentu kimikoren bat burutzeko erabilitako mahai gainean, kristalezko platertxo batzutan, zuri koloreko gatz pilatxo bana ikusi zituzten, doktore gaxoak amaitzeko astia izan ez zuen esperimenturen baterako prestatuak-edo.
es
En una mesa había rastros de algún ensayo químico, varios montones de cierta sal blanca colocados en platillos de cristal para ser pesados, como si el desdichado doctor hubiera sido interrumpido en su experimento.
fr
À une table, il y a avait des traces de travail chimique, divers tas mesurés de quelque sel blanc étant disposés sur des soucoupes de verre, comme pour une expérience dans laquelle le malheureux avait été empêché.
en
At one table, there were traces of chemical work, various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers, as though for an experiment in which the unhappy man had been prevented.
eu
-Hauxe da etengabe eskatzen zidan sendagaia-esan zuen Poolek, eta, hitz egin ahala, irakitan zegoen ura ontzitik gaineztatu zen, eta ateratako soinuak zirgit eragin zien bi gizonei.
es
-Es la misma droga que yo le traía siempre-dijo Poole;
fr
-C'est la même drogue que je lui rapportais toujours, dit Poole ;
en
"That is the same drug that I was always bringing him," said Poole;
eu
Ezustekoak sutondora erakarri zituen.
es
y nada más decir eso, la tetera empezó a hervir con un alarmante silbido.
fr
et alors même qu'il parlait, la bouilloire avec un bruit saisissant déborda.
en
and even as he spoke, the kettle with a startling noise boiled over.
eu
Guztiz abegi oneko itxura eskaintzen zuen besaulki bat hurbildua zuen norbaitek sutondora, eta besaulkiaren beso batetik hurbil, te-tresneria eta gainerako guztia prest zegoen (azukre-koxkorrak ere katilu barruan itxaroten zuen).
es
Eso los llevó hasta la chimenea, a la que habían arrimado el sillón para mayor comodidad, y el servicio de té, con el azúcar ya en la taza, estaba listo al alcance de la mano.
fr
Ceci les amena à la cheminée, où la bergère était douillettement tirée, et le nécessaire à thé se trouvait prêt au coude de la personne assise, le sucre même dans la tasse.
en
This brought them to the fireside, where the easy-chair was drawn cosily up, and the tea-things stood ready to the sitter's elbow, the very sugar in the cup.
eu
Apal batean zenbait liburu ziren eta beste liburu bat, zabalik, te-tresneria ondoan ikus zitekeen.
es
Había varios libros en una estantería y otro abierto junto al servicio de té;
fr
Il y avait plusieurs livres sur une étagère ;
en
There were several books on a shelf;
eu
Utterson harrituta gelditu zen doktorearen idazkera erakusten zuen obra hura ikusterakoan, Jekylli bizikiro eder bait zitzaion eta orain hitz gorri izugarriz josita zegoen. Bi gizonek gela arakatzen segitu zuten.
es
y Utterson se quedó asombrado al comprobar que se trataba de una obra piadosa, por la que Jekyll había expresado varias veces una gran estima, la cual estaba anotada, de su propia mano, con sobrecogedoras blasfemias.
fr
l'un gisait ouvert auprès du nécessaire à thé, et Utterson fut stupéfait de trouver en lui un exemplaire d'un ouvrage pieux, pour lequel Jekyll avait plusieurs fois exprimé une grande estime, annoté, de sa propre main, de saisissants blasphèmes.
en
one lay beside the tea-things open, and Utterson was amazed to find it a copy of a pious work, for which Jekyll had several times expressed a great esteem, annotated, in his own hand, with startling blasphemies.
eu
Gorputz osoko ispilu baten aurrean gelditu eta ispilu barrenera begiratu zuten bihotz-ikaraz.
es
Luego, durante su examen de la cámara, llegaron al espejo de cuerpo entero, en cuyo fondo se miraron con involuntario horror.
fr
Ensuite, au cours de leur revue de la chambre, les chercheurs arrivèrent à la psyché, dans les profondeurs de laquelle ils regardèrent avec une involontaire horreur.
en
Next, in the course of their review of the chamber, the searchers came to the cheval glass, into whose depths they looked with an involuntary horror.
eu
Halako moldez jarrita zegoen, ezen, sabaian dantzan egiten zuen dirdirapena, armairuetako beira xafletan hamaika aldiz isladatutako sua eta beraien aurpegiak-zurbilak eta izutuak, ispilu barnean agertzen zirenak-baino erakusten ez zituela.
es
Pero lo habían vuelto de tal forma que sólo les mostró el resplandor rosado del fuego en el techo, sus múltiples destellos repetidos en los frentes de las vitrinas, y sus propios semblantes, pálidos y asustados, inclinados para mirar.
fr
Mais elle était tournée de façon à ne leur montrer que la lueur rosée se jouant au plafond, le feu étincelant en cent répétitions le long de la façade vitrée des armoires, et leurs propres figures pâles et craintives penchées pour regarder dedans.
en
But it was so turned as to show them nothing but the rosy glow playing on the roof, the fire sparkling in a hundred repetitions along the glazed front of the presses, and their own pale and fearful countenances stooping to look in.
eu
-Oso gauza bitxiak ikusi ditu ispilu honek, jauna-xuxurlatu zuen Poolek.
es
-Este espejo ha tenido que ver algunas cosas raras, señor-susurró Poole.
fr
-Cette glace a vu quelques étranges choses, monsieur, chuchota Poole.
en
"This glass have seen some strange things, sir," whispered Poole.
eu
-Gauzarik bitxiena, dudarik gabe, ispilua bera da-erantzun zuen abokatuak tonu berean-.
es
-Y sin duda, ninguna más rara que él mismo-repitió el abogado en el mismo tono-.
fr
-Et sûrement aucune de plus étrange qu'elle-même, dit en écho le juriste sur le même ton.
en
"And surely none stranger than itself," echoed the lawyer in the same tones.
eu
Bestela, zertarako nahi zuen Jekyllek (izen hau ahozkatzerakoan, isildu egin zen zirgit batez. Baina berehala, odol hotza berriro hartuz, jarraitu zuen), zertarako nahi zuen Jekyllek ispilu hau?
es
Pues ¿qué podía Jekyll-al pronunciar esta palabra se interrumpió sobresaltado y luego añadió, superando su flaqueza-... qué podía querer Jekyll de él?-¡Y usted que lo diga!
fr
Car que Jekyll... il se rattrapa à ce mot avec un sursaut, et puis vainquant la faiblesse : qu'est-ce que Jekyll pouvait vouloir en faire ? dit-il
en
"For what did Jekyll"-he caught himself up at the word with a start, and then conquering the weakness-"what could Jekyll want with it?" he said.
eu
-Arrazoia duzu, jauna-esan zuen Poolek.
es
-dijo Poole.
fr
-Vous pouvez le dire ! dit Poole.
en
"You may say that!" said Poole.
eu
Gero, idazmahaia arakatu zuten.
es
A continuación pasaron a la mesa de trabajo.
fr
Ensuite ils se tournèrent vers la table de travail.
en
Next they turned to the business-table.
eu
Begi bistan, arretaz estaltzen zuten paper artetik, Jekyllek idatzi eta Mr. Uttersonentzat zuzendutako eskutitz bat aurkitu zuten.
es
Sobre el escritorio, entre una serie de papeles ordenados, destacaba un sobre grande en el que estaba escrito, de puño y letra del doctor, el nombre de Utterson.
fr
Sur le pupitre parmi le soigneux déploiement de papiers, une grande enveloppe tenait le dessus, et portait, de la main du docteur, le nom de Mr Utterson.
en
On the desk among the neat array of papers, a large envelope was uppermost, and bore, in the doctor's hand, the name of Mr. Utterson.
eu
Abokatuak azala ireki eta beste azal txikiago batzu erori ziren lurrera.
es
El abogado lo abrió y cayeron al suelo varios documentos anexos.
fr
Le juriste la décacheta, et plusieurs incluses tombèrent sur le plancher.
en
The lawyer unsealed it, and several enclosures fell to the floor.
eu
Azal honen barruan bazegoen agiri bat eta zuela sei hilabete Uttersonek bere lagunari itzulitakoaren hitz berberaz idatzita zegoen (doktorea hil ezkero, testamentua bezala eta uzkuntza-akta bezala balio behar zuena), baina Edward Hyderen izena irakurri ordez, abokatuak Gabriel John Utterson izena irakurri zuen ezinesanezko harriduraz.
es
El primero era un testamento, redactado en los mismos términos extravagantes que el que él mismo había devuelto seis meses antes, con el fin de que sirviera de última voluntad del doctor en caso de muerte, o de escritura de donación en caso de desaparición; pero en lugar del nombre de Edward Hyde, el abogado leyó, con indescriptible asombro, el nombre de Gabriel John Utterson.
fr
La première était un testament, dressé dans les mêmes termes excentriques que celui qu'il avait rendu six mois auparavant, pour servir de dernière volonté en cas de mort et d'acte de donation en cas de disparition ; mais en place du nom d'Edward Hyde, le juriste, avec une indescriptible stupéfaction, lut le nom de Gabriel John Utterson.
en
The first was a will, drawn in the same eccentric terms as the one which he had returned six months before, to serve as a testament in case of death and as a deed of gift in case of disappearance; but, in place of the name of Edward Hyde, the lawyer, with indescribable amazement, read the name of Gabriel John Utterson.
eu
Pooleri, agiriari berriro eta, azkenez, tapiz gainean zetzan gaizkilearen gorpuari begiratu zion.
es
Miró un momento a Poole y luego de nuevo a los documentos, y por último al cadáver del malhechor que estaba tendido sobre la alfombra.
fr
Il regarda Poole, puis de nouveau les papiers, et en tout dernier le malfaiteur mort étendu sur le tapis.
en
He looked at Poole, and then back at the paper, and last of all at the dead malefactor stretched upon the carpet.
eu
-Ez dut tutik ere ulertzen-esan zuen-.
es
-Me da vueltas la cabeza-dijo-.
fr
-La tête me tourne, dit-il.
en
"My head goes round," he said.
eu
Gizon hau hemen izan da jaun eta jabe azken egunotan.
es
Todos estos días los documentos han estado en su poder;
fr
Il a été tous ces jours en possession ;
en
"He has been all these days in possession;
eu
Ez zeukan ni begiko izateko inolako arrazoirik.
es
no tenía ningún motivo para simpatizar conmigo;
fr
il n'avait aucune raison de m'aimer ;
en
he had no cause to like me;
eu
Alderantziz, testamentutik kanpoan zegoela jakiterakoan tripak jango zituen eta, dena den, ez du suntsitu.
es
debió de enfurecerse al verse desplazado;
fr
il a dû enrager de se voir déplacé ;
en
he must have raged to see himself displaced;
eu
Hurrengo agiria hartu zuen.
es
pero no ha destruido este documento.
fr
et il n'a pas détruit ce document.
en
and he has not destroyed this document."
eu
Doktorearen eskuz idatzitako mezu laburra zen eta egun hartaxeko datak ematen zion lerroari hasiera.
es
Cogió el siguiente documento; era una breve nota, de puño y letra del doctor, y fechada en su encabezamiento.
fr
Il attrapa le papier suivant ;
en
He caught up the next paper;
eu
-Poole!
es
-¡Oh, Poole!
fr
c'était une brève note de la main du docteur et datée en en-tête.
en
it was a brief note in the doctor's hand and dated at the top.
eu
-oihukatu zuen abokatuak-. Gaur bertan izan da hemen!
es
-exclamó el abogado-, hoy todavía vivía y estuvo aquí.
fr
" O Poole ! s'écria le juriste, il était en vie et ici aujourd'hui.
en
"O Poole!" the lawyer cried, "he was alive and here this day.
eu
Ezina da hain denbora laburrean haren gorpua desagerteraztea.
es
No puede haberse deshecho de él en tan poco tiempo;
fr
On ne peut pas s'en être débarrassé dans un si court espace, il doit être encore en vie, il doit avoir fui !
en
He cannot have been disposed of in so short a space, he must be still alive, he must have fled!
eu
Bizirik egon daiteke, ihes egin dezake.
es
tiene que estar vivo todavía, ¡debe de haber huido!
fr
Et alors, pourquoi fuir ?
en
And then, why fled?
eu
Zertarako ihes egin ordea? Eta, horrela egitekotan, honi suizidioa erizteko frogarik ba al daukagu?
es
Pero entonces, ¿por qué huyó?, ¿y cómo?, y en tal caso, ¿podemos aventurarnos a declarar que se trata de un suicidio?
fr
et comment ? et en ce cas, pouvons-nous nous risquer à déclarer ce suicide ?
en
and how? and in that case, can we venture to declare this suicide?
eu
Zuhur-zuhur jokatu behar dugu.
es
Debemos tener cuidado.
fr
O, il faut être prudent.
en
Oh, we must be careful.
eu
Zure nagusia istilu gorritan egon daitekeela ematen dit zainak.
es
Presiento que podemos implicar a su amo en alguna horrible catástrofe.
fr
Je prévois que nous pouvons encore entraîner votre maître dans quelque affreuse catastrophe.
en
I foresee that we may yet involve your master in some dire catastrophe."
eu
-Zergatik ez duzu irakurtzen, jauna? -galdetu zuen Poolek.
es
-¿Por qué no lo lee, señor? -preguntó Poole.
fr
-Pourquoi ne le lisez-vous pas, monsieur ? demanda Poole.
en
"Why don't you read it, sir?" asked Poole.
eu
-Beldur naizelako-ihardetsi zion abokatuak geldiro-.
es
-Porque tengo miedo-replicó el abogado solemnemente-.
fr
-Parce que je crains, répondit le juriste solennellement.
en
"Because I fear," replied the lawyer solemnly.
eu
Jainkoak nahi beza funts gabeko beldurra izatea. Hau esan ondoren, begia agiriari zuzendu eta ondoko hau irakurri zuen:
es
Quiera Dios que no haya motivos para tenerlo. Y tras decir esto se acercó el papel a los ojos y leyó lo que sigue:
fr
Dieu Fasse que je n'en aie pas de cause ! Et avec cela il porta le papier à ses yeux et lut comme suit :
en
"God grant I have no cause for it!" And with that he brought the paper to his eyes and read as follows:
aurrekoa | 34 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus