Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Oinhotsek oso zarata bitxia ateratzen zuten, eta, motelak izan arren, zalutasun handikoak ziruditen.
es
Los pasos resonaban levemente y de una manera rara, con un cierto vaivén, a pesar de lo despacio que iba;
fr
Les pas retombaient légèrement et bizarrement, avec un certain balancement, malgré qu'ils allaient si lentement ;
en
The steps fell lightly and oddly, with a certain swing, for all they went so slowly;
eu
Henry Jekyllen ibilera sendoarekin eta astunarekin alderatuta, baziren, ezin uka, oso bestelakoak.
es
eran muy diferentes efectivamente de los andares pesados y poco seguros de Henry Jekyll.
fr
c'était différent en vérité de la lourde démarche craquante d'Henry Jekyll.
en
it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll.
eu
Uttersonek zizpuratu zuen.
es
Utterson suspiró.
fr
Utterson soupira.
en
Utterson sighed.
eu
-Ezer gehiagorik gertatu da?
es
-¿No hay nada más?
fr
N'y a-t-il jamais rien d'autre ? demanda-t-il.
en
"Is there never anything else?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
Poole asintió con la cabeza.
fr
Poole hocha la tête.
en
Poole nodded.
eu
Poolek baietz esan zuen.
es
-Una vez-dijo-...
fr
" Une fois, dit-il.
en
"Once," he said.
eu
-Egun batean-esan zuen-, egun batean negarrez entzun nion.
es
¡una vez le oí llorar!
fr
Une fois je l'ai entendu pleurer !
en
"Once I heard it weeping!"
eu
-Negarrez?
es
-¿Llorar?
fr
- Pleurer ?
en
 
eu
Zer diozu?
es
¿Cómo es eso?
fr
comment cela ?
en
"Weeping?
eu
-oihukatu zuen abokatuak bat batean ikara handia sentituz.
es
-dijo el abogado, perfectamente consciente del súbito escalofrío de horror que se había apoderado de él.
fr
dit le juriste, conscient d'un soudain frisson d'horreur.
en
how that?" said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror.
eu
-Emakumeak edo arima erratuak bezala egiten zuen negar-esan zuen etxazainak-.
es
-Lloraba como una mujer o un alma en pena-dijo el mayordomo-.
fr
-Pleurer comme une femme ou une âme en peine, dit le maître d'hôtel.
en
"Weeping like a woman or a lost soul," said the butler.
eu
Tristura handia eragin zidan.
es
Me quedé tan apesadumbrado, que estuve a punto de llorar también.
fr
Je me suis éloigné avec ça sur le c?ur, que j'en aurais pleuré aussi.
en
"I came away with that upon my heart, that I could have wept too."
eu
Ni neu ere negar egiteko zorian egon nintzen.
es
Pero los diez minutos llegaron a su fin.
fr
Mais maintenant les dix minutes tiraient à leur fin.
en
But now the ten minutes drew to an end.
eu
Hamar minutuak, ordea, beren azkenera iritsi ziren.
es
Poole desenterró el hacha de debajo de un montón de paja de embalar;
fr
Poole désenterra la hache de sous une meule de paille d'emballage ;
en
Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw;
eu
Enbalatzeko lasto pilaz estalita zegoen haizkora atera zuen Poolek, hurbileko mahai baten gainean argimutila utzi zuen argi ziezaien, eta, hatsari eutsiz, tokira hurbildu ziren, non oin nekaezinek kabinetean gora eta behera, behera eta gora ibiltzen segitzen bait zuten, gaueko isiltasun minean.
es
pusieron la vela encima de la mesa más cercana para que les alumbrara durante el ataque; y se acercaron conteniendo la respiración al lugar donde aquellos perseverantes pasos seguían yendo y viniendo, de un lado a otro, en el silencio de la noche.
fr
la chandelle fut posée sur la table la plus proche pour les éclairer lors de l'attaque ; et ils se rapprochèrent avec le souffle court de là où ce patient pied allait toujours de long en large, de long en large, dans le calme de la nuit.
en
the candle was set upon the nearest table to light them to the attack; and they drew near with bated breath to where that patient foot was still going up and down, up and down, in the quiet of the night.
eu
-Jekyll-esan zuen Uttersonek, ozenki-.
es
-Jekyll-exclamó Utterson en voz alta-, insisto en verte.
fr
-Jekyll, s'écria Utterson, d'une voix forte, je demande à vous voir.
en
"Jekyll," cried Utterson, with a loud voice, "I demand to see you."
eu
Zabaldu atea lehenbaitlehen, otoi.
es
Se calló un momento, pero no obtuvo respuesta.
fr
Il s'arrêta un instant, mais nulle réponse ne vint.
en
He paused a moment, but there came no reply.
eu
Jarraian gertatutako isilaldian ez zen erantzunik izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Susmotan gaudela esan behar dizut. Ikusi behar zaitut eta ikusi egingo zaitut-jarraitu zuen-, onean ez bada, txarrean orduan;
es
-Te lo advierto claramente: tengo que verte, porque abrigamos sospechas-prosiguió-;
fr
Je vous préviens loyalement, nos soupçons sont éveillés, et je dois vous voir et vous verrai, reprit-il ;
en
"I give you fair warning, our suspicions are aroused, and I must and shall see you," he resumed;
eu
zure baimenaz ez bada, indarrez orduan.
es
si no es por las buenas, será por las malas...
fr
sinon par des moyens loyaux, alors par des déloyaux...
en
"if not by fair means, then by foul!
eu
-Utterson-esan zuen ahotsak-, Jainkoaren izenean:
es
-Utterson-dijo la voz-, ¡ten piedad, por el amor de Dios!
fr
sinon de votre consentement, alors par la force brute !
en
if not of your consent, then by brute force!"
eu
ez egizu hori, arren.
es
-¡Ah!, esa no es la voz de Jekyll...
fr
-Utterson, dit la voix, pour l'amour de Dieu, ayez pitié !
en
"Utterson," said the voice, "for God's sake, have mercy!"
eu
Urriki zaitez nitaz. -Hori ez da Jekyllen ahotsa, Hyderena da-oihukatu zuen Uttersonek-.
es
¡es la de Hyde! -exclamó Utterson-.
fr
c'est celle de Hyde ! s'écria Utterson.
en
"Ah, that's not Jekyll's voice-it's Hyde's!" cried Utterson.
eu
Bota dezagun atea lurrera, Poole.
es
¡Derribe esa puerta, Poole!
fr
Abattez la porte, Poole !
en
"Down with the door, Poole!"
eu
Etxazainak haizkora eragin zuen airean.
es
Poole blandió el hacha por encima del hombro;
fr
Poole balança la hache par-dessus son épaule ;
en
Poole swung the axe over his shoulder;
eu
Kolpeak eraiketa kordokatu zuen eta feldro gorriz tapizatutako atea jauzika atera zen zerrailaren eta erroen aurka.
es
el golpe hizo temblar todo el edificio, y la puerta forrada de tapete rojo se estremeció, aunque la cerradura y los goznes resistieron.
fr
le coup ébranla le bâtiment, et la porte au feutre rouge sauta contre la serrure et les gongs.
en
the blow shook the building, and the red baize door leaped against the lock and hinges.
eu
Kabinetetik izu basati antzeko kurrinka hitsa atera zen.
es
Un lúgubre chillido, como de animal aterrado, resonó en el gabinete.
fr
Un hurlement lugubre, comme de pure terreur animale, retentit du cabinet.
en
A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the cabinet.
eu
Haizkorak berriro altxatu eta berriro jo zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahoa egurrean zorrotz sartu eta ate-inguruak karrak egin zuen.
es
El hacha se elevó otra vez, y de nuevo se astillaron los entrepaños y tembló el marco;
fr
La hache de se lever encore, et encore les panneaux se fracassèrent et le cadre bondit ;
en
Up went the axe again, and again the panels crashed and the frame bounded;
eu
Haizkora lau aldiz erori arren, atea gogorra eta ondo egina zen.
es
el mayordomo descargó el hacha cuatro veces más, pero la madera era resistente y los herrajes de excelente factura;
fr
quatre fois le coup tomba ; mais le bois était dur et les installations étaient d'excellent ouvrage ;
en
four times the blow fell; but the wood was tough and the fittings were of excellent workmanship;
eu
Bostgarren kolpera arte ez zen zerraila lehertu eta atea, ezpalduta, gela barrura erori zen, tapiz gainean.
es
sólo al quinto golpe se partió y saltó la cerradura, y la puerta cayó destrozada hacia el interior sobre la alfombra.
fr
et ce ne fut qu'après le cinquième, que la serrure se rompit en deux et les débris de la porte tombèrent à l'intérieur sur le tapis.
en
and it was not until the fifth, that the lock burst in sunder and the wreck of the door fell inwards on the carpet.
eu
Setiatzaileek-eragindako zarata eta honi jarraitutako isiltasunaren beldur-urrats bat atzera egin eta barrura begiratu zuten.
es
Consternados por el estruendo que habían organizado y el silencio que siguió, los asaltantes retrocedieron un poco y miraron al interior.
fr
Les assiégeants, épouvantés par leur propre émeute et le calme qui avait succédé, restèrent un peu en retrait et scrutèrent à l'intérieur.
en
The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in.
eu
Begi aurrean, lanpara baten argi lasaiak kabinetea argiztatzen zuen. Sutegi bikaina pindarka ari zen;
es
Ahí estaba el gabinete, delante de sus propios ojos, alumbrado por una discreta lámpara:
fr
 
en
 
eu
te-ontzian uraren irakidurak bere kanta xaloaren doinua hartuta zeukan; kaxoi bat edo bi irekita zeuden, eta, idazmahai gainean txukun hedaturiko agiri batzu ikus zitezkeen; azkenez, te-tresneria prest zegoen erabilia izateko.
es
un buen fuego resplandecía y chisporroteaba en la chimenea, la tetera silbaba sus tenues acordes, había uno o dos cajones abiertos, varios periódicos cuidadosamente apilados sobre la mesa de trabajo y, más cerca del fuego, el servicio de té preparado;
fr
Là s'étalait le cabinet devant leurs yeux dans la clarté paisible de la lampe, un bon feu luisant et bavardant dans le foyer, la bouilloire chantant son fin accent, un tiroir ou deux ouverts, des papiers soigneusement présentés sur la table de travail, et plus près du feu, le nécessaire disposé pour le thé :
en
There lay the cabinet before their eyes in the quiet lamplight, a good fire glowing and chattering on the hearth, the kettle singing its thin strain, a drawer or two open, papers neatly set forth on the business-table, and nearer the fire, the things laid out for tea:
eu
Kimikogaiaz betetako beirarasengatik izan ez balitz, Londresko gelarik lasaiena eta normalena zela esan zitekeen.
es
diríase que era la habitación más tranquila y, a no ser por las vitrinas llenas de productos químicos, la más vulgar de todo Londres aquella noche.
fr
la pièce la plus paisible, eût-on dit, et, hors les armoires vitrées pleines de produits chimiques, la plus banale ce soir-là dans Londres.
en
the quietest room, you would have said, and, but for the glazed presses full of chemicals, the most commonplace that night in London.
eu
Kabinet erdian, minaren minaz okertutako gizon baten gorputza zetzan, eta oraindik pitin bat higitzen zen, espasmoka.
es
Justo en medio yacía el cuerpo de un hombre bastante contorsionado y todavía crispado.
fr
En plein milieu gisait le corps d'un homme douloureusement contorsionné et se contractant encore.
en
Right in the midst there lay the body of a man sorely contorted and still twitching.
eu
Behatz punttetan berari hurbildu, buelta eman eta Edward Hyderen begitarte aurrean aurkitu ziren.
es
Se acercaron de puntillas, lo volvieron boca arriba y contemplaron el rostro de Edward Hyde.
fr
Ils s'approchèrent sur la pointe des pieds, le retournèrent sur le dos et découvrirent le visage d'Edward Hyde.
en
They drew near on tiptoe, turned it on its back and beheld the face of Edward Hyde.
eu
Handiegi zetorkion jazkia janzten zuen (doktorearen jazkia zen, noski).
es
Vestía ropas de la talla del doctor, que le venían muy grandes;
fr
Il était habillé de vêtements beaucoup trop grands pour lui, de vêtements de la grosseur du docteur ;
en
He was dressed in clothes far too large for him, clothes of the doctor's bigness;
eu
Aurpegiko giharreak oraindik higitzen zitzaizkion pitin bat, baina biziak alde eginda zeukan.
es
las fibras de su rostro todavía se movían como si aún le quedara algo de vida, aunque estaba completamente muerto;
fr
les cordes de sa face remuaient encore avec un semblant de vie, mais la vie s'en était tout à fait allée ;
en
the cords of his face still moved with a semblance of life, but life was quite gone;
eu
Eta eskuaz oratuta zeukan anpuloagatik eta airean flotatzen zuen almendra usain nabarmenagatik, Uttersonek suizida baten gorpu aurrean zegoela atera zuen ondorioz.
es
y por el frasco triturado que llevaba en la mano y el fuerte olor a almendras que flotaba en el aire, Utterson supo que se encontraba frente al cuerpo de un suicida.
fr
et d'après la fiole écrasée dans la main et la forte odeur d'amandes suspendue dans l'air, Utterson sut qu'il regardait le corps d'un homme qui s'était détruit.
en
and by the crushed phial in the hand and the strong smell of kernels that hung upon the air, Utterson knew that he was looking on the body of a self-destroyer.
eu
-Beranduegi iritsi gara-esan zuen geldiro-salbatzeko edo zigortzeko.
es
-Hemos llegado demasiado tarde-dijo con severidad-, tanto para salvarlo como para castigarlo.
fr
-Nous sommes arrivés trop tard, dit-il sévèrement, soit pour sauver ou punir. Hyde est allé rendre son compte ;
en
"We have come too late," he said sternly, "whether to save or punish. Hyde is gone to his account;
eu
Hydek zorrak kitatu ditu eta guri bakarrik falta zaigu zure nagusiaren gorpua aurkitzea, Poole.
es
Hyde ha muerto por su cuenta; y sólo nos queda encontrar el cadáver de su amo.
fr
et il ne nous reste qu'à trouver le corps de votre maître.
en
and it only remains for us to find the body of your master."
eu
Eraiketa hartako tokirik gehiena kirofanoak edo ebakipen-aretoak betetzen zuen, beheko solairu osoan zehar hedatzen bait zen eta sabaitik eta kabinetetik argiztaturik zegoen. Azken honek bigarren etxebizitza osatzen zuen eta bertoko leihoak patiora agertzen ziren.
es
La mayor parte del edificio estaba ocupada por la sala de operaciones, que cubría casi toda la planta baja y estaba iluminada desde arriba, y el gabinete, que se encontraba en un extremo y constituía el piso superior con vistas al patio.
fr
De loin la plus grande proportion du bâtiment était occupée par l'amphithéâtre, qui comblait presque tout le rez-de-chaussée et était éclairé d'en haut, et par le cabinet, qui formait un étage supérieur à une extrémité et donnait sur la cour.
en
The far greater proportion of the building was occupied by the theatre, which filled almost the whole ground story and was lighted from above, and by the cabinet, which formed an upper story at one end and looked upon the court.
eu
Korridore txiki batek kirofanoa eta kale itsura irteten zen atea batzen zituen, eta eskailerako bigarren tarteguneari esker kabinetearekin ere komunikatzen zuen.
es
Un pasillo empalmaba la sala de operaciones con la puerta que daba a la callejuela, la cual se comunicaba independientemente con el gabinete a través de un segundo tramo de escaleras.
fr
Un corridor rattachait l'amphithéâtre à la porte de la ruelle ; et avec celui-ci, le cabinet communiquait séparément par une deuxième volée de marches.
en
A corridor joined the theatre to the door on the by-street; and with this the cabinet communicated separately by a second flight of stairs.
eu
Guzti honetaz gain, zenbait gela ilunek eta soto zabalak osatzen zuten eraikina.
es
Había además unos cuantos aposentos oscuros y un espacioso sótano.
fr
Il y avait en outre quelques placards obscurs et une cave spacieuse.
en
There were besides a few dark closets and a spacious cellar.
eu
Toki guztiok behar bezala arakatuak izan ziren.
es
Todos fueron examinados minuciosamente.
fr
Tous ceux-là ils les examinèrent maintenant à fond.
en
All these they now thoroughly examined.
eu
Begirada bakarra nahikoa izan zen gelak mihatzeko, hutsik bait zeuden, eta atean pilaturiko hautsa ikusita, denbora luzea zeramaten itxita, dudarik ez.
es
Bastó una sola ojeada para cada aposento, ya que todos estaban vacíos y, por el polvo que cayó de sus puertas, hacía mucho tiempo que nadie las había abierto.
fr
Chaque placard n'avait besoin que d'un coup d'?il, car tous étaient vides et tous, d'après la poussière qui tombait de leur porte, étaient restés longtemps sans ouvrir.
en
Each closet needed but a glance, for all were empty, and all, by the dust that fell from their doors, had stood long unopened.
eu
Sotoa purtxileriaz eta txitxi-bitxeriz beteta zegoen, eta gehienak Jekyllen aurrean bizi izandako zirujauarenak ziren.
es
El sótano estaba lleno, desde luego, de trastos viejos y desvencijados, que en su mayor parte procedían de la época del cirujano que había precedido a Jekyll;
fr
La cave, en vérité, était remplie de rebut décrépit, datant surtout des temps du chirurgien qui était le prédécesseur de Jekyll ;
en
The cellar, indeed, was filled with crazy lumber, mostly dating from the times of the surgeon who was Jekyll's predecessor;
eu
Berehala, gelak mihatzea alferrikakoa zela konturatu ziren, zeren-eta, atea ireki bezain laster, urte luzeetan sarrera zigilaturik izan zuen amaraun-gortin usuak jauzten bait zien aurpegira.
es
pero en cuanto abrieron la puerta se percataron de la inutilidad de un registro posterior por la caída de una maraña de telarañas que durante años habían sellado la entrada.
fr
mais alors même qu'ils ouvraient la porte, ils furent avertis de l'inutilité de plus ample recherche, par la chute d'une parfaite natte de toile d'araignée qui avait depuis des années scellé l'entrée.
en
but even as they opened the door they were advertised of the uselessness of further search, by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance.