Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Mozorrotutako gizona ezagutu al zenuen?
es
¿Reconoció usted al tipo enmascarado que vio?
fr
Cette silhouette masquée que vous avez vue, l'avez-vous reconnue ?
en
This masked figure that you saw, did you recognise it?"
eu
-Beno. Dena hain azkar gertatu zen eta kreatura hura hain kuzkurturik zegoen...
es
-Verá usted, señor, sucedió todo tan rápido, e iba tan encorvado, que apenas podría jurarlo-fue la respuesta-.
fr
-Eh bien, monsieur, c'est allé si vite, et la créature était si pliée en deux, que je saurais difficilement en jurer, fut la réponse.
en
"Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up, that I could hardly swear to that," was the answer.
eu
Zaila da ziur-ziur egoten -izan zen erantzuna-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena den, ea Mr. Hyde zen esan nahi al duzu?
es
Pero si usted se refiere a si era Mr. Hyde...
fr
Mais si vous voulez dire, était-ce Mr Hyde ?
en
"But if you mean, was it Mr. Hyde?
eu
Bai, bai, hola uste dut.
es
¡caramba, señor, creo que era él!
fr
-eh bien, oui, je crois que c'était lui !
en
-why, yes, I think it was!
eu
Gizabete berdinekoa zen, eta ezaugarritzat dituen bizkortasuna eta zalutasuna zituen.
es
Verá usted, era más o menos de su estatura, y tenía sus mismos andares rápidos y ligeros;
fr
Voyez-vous, elle était à peu près de la même grosseur ; et elle avait la même façon vive légère avec elle ;
en
You see, it was much of the same bigness; and it had the same quick, light way with it;
eu
Bestalde, nor beste sar zitekeen laborategiko atetik?
es
y además, ¿quién más podría haber entrado por la puerta del laboratorio?
fr
et puis qui d'autre aurait pu entrer par la porte du laboratoire ?
en
and then who else could have got in by the laboratory door?
eu
Ahaztu al zara, jauna, hilketa gertatu zenean giltza oraindik bazuela?
es
¿Se ha olvidado usted, señor, de que cuando se cometió el asesinato él todavía tenía la llave?
fr
Vous n'avez pas oublié, monsieur, qu'à l'époque du meurtre il avait encore la clef sur lui ?
en
You have not forgot, sir that at the time of the murder he had still the key with him?
eu
Baina hau ez da dena.
es
Pero eso no es todo.
fr
Mais ça n'est pas tout.
en
But that's not all.
eu
Ez dakit, Mr.
es
No sé, Mr.
fr
Je ne sais pas, Mr Utterson, si jamais vous avez rencontré ce Mr Hyde ?
en
I don't know, Mr.
eu
Utterson, Mr.
es
Utterson, si usted vio alguna vez a ese Mr.
fr
-Oui, dit le juriste, j'ai parlé une fois avec lui.
en
Utterson, if ever you met this Mr.
eu
Hyde inoiz ikusi duzun.
es
Hyde.
fr
-Alors vous devez savoir aussi bien que nous autres qu'il y avait quelque chose de chose chez ce gentleman...
en
Hyde?"
eu
-Bai-esan zuen abokatuak-.
es
-Sí-dijo el abogado-, una vez hablé con él.
fr
quelque chose qui donnait un coup...
en
"Yes," said the lawyer, "I once spoke with him."
eu
Berarekin hitz egin dut noizbait. -Orduan, guk bezain ongi jakingo duzu gizon horrengan zerbait arraro zegoela, higuina eragiten zuen zerbait.
es
algo que asustaba... no sé exactamente cómo decirlo, señor, como no sea de este modo:
fr
je ne sais pas bien comment le dire, monsieur, en-dehors de ceci :
en
"Then you must know as well as the rest of us that there was something queer about that gentleman-something that gave a man a turn-I don't know rightly how to say it, sir, beyond this:
eu
Ez dakit oso ondo nola adierazi, baina gizon hura ikusterakoan, egia esan, hotz-ikara batek bereganatzen ninduen hezurmamiraino.
es
que uno sentía que le penetraba hasta la médula... una especie de frío y debilidad.
fr
que vous sentiez dans votre moelle comme un genre de froid et de minceur.
en
that you felt it in your marrow kind of cold and thin."
eu
-Neronek ere esperimentatu nuen zeuk adierazitako sentsazio berbera, bai-esan zuen Mr. Uttersonek.
es
-Yo mismo sentí algo parecido a lo que usted describe-dijo Mr. Utterson.
fr
-J'avoue que j'ai ressenti quelque chose de ce que vous décrivez, dit Mr Utterson.
en
"I own I felt something of what you describe," said Mr. Utterson.
eu
-Ez zait harritzen, jauna-erantzun zuen Poolek-.
es
-Así es, señor-respondió Poole-.
fr
-Tout à fait, monsieur, repartit Poole.
en
"Quite so, sir," returned Poole.
eu
Mozorrotutako kreatura horrek gizona baino tximinoa ematen zuen, eta produktu kimikoen kaxa artetik jauzi zuenean eta kabinetean sartu zenean, izotz antzeko zerbait sentitu nuen nire bizkarrezurra zeharkatzen.
es
Pues bien, cuando aquella cosa enmascarada saltó como un mono entre las sustancias químicas y en un abrir y cerrar de ojos se metió en el gabinete, algo helado me recorrió la columna vertebral de arriba abajo.
fr
Eh bien, quand cette chose masquée comme un singe sauta d'entre les produits chimiques et fila dans le cabinet, il me descendit par l'échine comme de la glace.
en
"Well, when that masked thing like a monkey jumped from among the chemicals and whipped into the cabinet, it went down my spine like ice.
eu
Badakit honek ezer probatzen ez duela, Mr. Utterson.
es
¡Oh!, ya sé que eso no prueba nada, Mr. Utterson;
fr
O, je sais que ce n'est pas une preuve, Mr Utterson ;
en
Oh, I know it's not evidence, Mr. Utterson.
eu
Ikasi nahikoa naiz hori jakitearren, baina gizon bakoitzak baditu bere susmoak eta Bibliaren izenean hitz ematen dizut Mr.
es
soy lo bastante instruido para saberlo; pero un hombre tiene sus presentimientos;
fr
j'ai assez de connaissance livresque pour ça ;
en
I'm book-learned enough for that;
eu
Hyde zela.
es
¡y le juro solemnemente que era Mr.
fr
mais un homme a ses impressions, et je vous donne ma parole biblique que c'était Mr Hyde !
en
but a man has his feelings, and I give you my Bible-word it was Mr.
eu
-Zoritxarrez-esan zuen abokatuak-, arrazoia duzula beldur naiz.
es
Hyde!-Sí, sí-dijo el abogado-.
fr
-Oui, oui, dit le juriste.
en
Hyde!" "Ay, ay," said the lawyer.
eu
Are okerrago, nik neuk ere pentsatu dut zuk pentsatu duzuna.
es
La alarma, me temo, no carecía de fundamento...
fr
Mes craintes inclinent vers le même point.
en
"My fears incline to the same point.
eu
Harreman horietatik ezer onik ateratzea ezina zen. Bai, sinesten dizut, benetan.
es
era inevitable que surgiera el mal... de aquella relación.
fr
Du mal, je le crains, fondé-du mal était assuré de venir-de cette liaison.
en
Evil, I fear, founded-evil was sure to come-of that connection.
eu
Uste dut Harry gaxoa hil dutela;
es
Sí, sinceramente le creo;
fr
Oui, vraiment, je vous crois ;
en
Ay, truly, I believe you;
eu
eta uste dut hiltzailea biktimaren gelan ezkutatuta dagoela.
es
creo que el pobre Harry ha sido asesinado;
fr
je crois que le pauvre Jekyll est tué ;
en
I believe poor Harry is killed;
eu
Jainkoak jakin zein asmorekin.
es
y creo que su asesino (sólo Dios sabe con qué propósito) está todavía escondido en la habitación de su víctima.
fr
et je crois que son assassin (dans quel but, Dieu seul saurait dire) est toujours tapi dans la chambre de sa victime.
en
and I believe his murderer (for what purpose, God alone can tell) is still lurking in his victim's room.
eu
Beno ba, gu geu aspertuko gatzaizkio.
es
Pues bien, nos desquitaremos en su nombre.
fr
Eh bien, que notre nom soit vengeance.
en
Well, let our name be vengeance.
eu
Dei iezaiozu Bradshawi.
es
Llame a Bradshaw.
fr
Appelez Bradshaw.
en
Call Bradshaw."
eu
Lekaioak deiari erantzun zion zur-zurbil eta erabat urduri.
es
El lacayo acudió a la llamada muy pálido y nervioso.
fr
Le valet vint à la semonce, très blanc et nerveux.
en
The footman came at the summons, very white and nervous.
eu
-Lasai zaitez, Bradshaw-esan zuen abokatuak-.
es
-Tranquilícese, Bradshaw-dijo el abogado-.
fr
-Remettez-vous, Bradshaw, dit le juriste.
en
"Pull yourself together, Bradshaw," said the lawyer.
eu
Misterio honek oso urduri jarri zaituzte, baina laster argituko dugu guzti hau.
es
Sé que esta incertidumbre les está afectando a todos; pero ahora tenemos la intención de acabar con eso.
fr
Cette attente, je sais, porte sur vous tous ; mais c'est maintenant notre intention d'y mettre un terme.
en
"This suspense, I know, is telling upon all of you; but it is now our intention to make an end of it.
eu
Poole eta biok kabinetean sartuko gara indarrez.
es
Poole y yo vamos a entrar por la fuerza en el gabinete.
fr
Poole, ici, et moi allons nous forcer un passage dans le cabinet.
en
Poole, here, and I are going to force our way into the cabinet.
eu
Ezer txarrik gertatzekotan, erantzunkizun osoa nire gain hartuko dut.
es
Si todo se encuentra en orden, tengo las espaldas lo suficientemente anchas para soportar reproches.
fr
Si tout va bien, j'ai les épaules assez larges pour porter le blâme.
en
If all is well, my shoulders are broad enough to bear the blame.
eu
Bitartean, zerbait gaizki aterako balitz edota atzeko atetik ihes egiten norbait saiatuko balitz, zu eta morroia laborategiko sarreran zelatan egongo zarete makil bana armatuta.
es
Mientras tanto, para que no pase nada realmente, ni que ningún malhechor intente escapar por la parte de atrás, usted y el muchacho den la vuelta a la esquina con un par de buenos garrotes y apóstense junto a la puerta del laboratorio.
fr
Cependant, de crainte qu'il y ait réellement quelque chose qui aille mal, ou que quelque malfaiteur ne cherchât à échapper par derrière, vous et le garçon devez tourner le coin avec une paire de bons bâtons, et prendre votre poste à la porte du laboratoire.
en
Meanwhile, lest anything should really be amiss, or any malefactor seek to escape by the back, you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks and take your post at the laboratory door.
eu
Hamar minutu emango dizkizuegu zuen tokietan prest egon zaitezten.
es
Les damos diez minutos para que lleguen a sus puestos.
fr
Nous vous donnons dix minutes, pour rejoindre vos stations.
en
We give you ten minutes to get to your stations."
eu
Bradshaw atera zen unean, abokatuak erlojuari begiratu zion:
es
Cuando se marchó Bradshaw, el abogado miró su reloj.
fr
Comme Bradshaw s'en allait, le juriste regarda sa montre.
en
As Bradshaw left, the lawyer looked at his watch.
eu
-Eta orain, Poole, goazen geure tokira-esan zuen, eta su-makila besapean jarriz lorategira abiatu ziren.
es
-Y ahora, Poole, ocupemos nuestros puestos-dijo; y llevando el atizador bajo el brazo, se dirigió al patio.
fr
" Et maintenant, Poole, rejoignons les nôtres, " dit-il ; et prenant le tisonnier sous le bras, il ouvrit la marche dans la cour.
en
"And now, Poole, let us get to ours," he said; and taking the poker under his arm, led the way into the yard.
eu
Odeiek ilargia estalita zeukaten eta erabateko iluntasuna jaun eta jabe zen.
es
Empujadas por el viento, las nubes se habían acumulado sobre la luna, y ahora todo estaba oscuro.
fr
Le diablotin s'était amoncelé devant la lune, et il faisait maintenant tout à fait noir.
en
The scud had banked over the moon, and it was now quite dark.
eu
Haizea putzu iluna bezalakoa zen eraikin hartan boladaka eta kolpeka sartzen zen, eta, bi gizonak aurreratu ahala, argizariaren garrak dantzan egiten zuen dardar batez, harik eta laborategiko eraikin barruan sartu arte, non isilik eta zain eseri bait ziren.
es
Mientras andaban, el viento, que sólo soplaba a ráfagas y bocanadas dentro de aquel profundo patio de luces, agitaba la vela de un lado para otro, hasta que se refugiaron en la sala de operaciones, donde se sentaron en silencio a esperar.
fr
Le vent, qui ne pénétrait que par bouffées et par tirages dans ce profond puits de bâtiment, agitait la lumière de la chandelle de-çà de-là autour de leurs pas, jusqu'à ce qu'ils arrivèrent à l'abri de l'amphithéâtre, où ils s'assirent silencieusement pour attendre.
en
The wind, which only broke in puffs and draughts into that deep well of building, tossed the light of the candle to and fro about their steps, until they came into the shelter of the theatre, where they sat down silently to wait.
eu
Londresko zarata burrunba solemnea baino ez zen;
es
Por todas partes se oía el solemne murmullo del tráfico londinense;
fr
Londres bourdonnait solennellement tout autour ;
en
London hummed solemnly all around;
eu
toki hartan, ordea, kabinetetik zebiltzan oinhotsek soilik hausten zuten isiltasunarekin.
es
pero más cerca, el silencio sólo lo rompía el sonido de unos pasos que recorrían de un lado a otro el piso del gabinete.
fr
mais plus proche, le silence n'était rompu que par le bruit d'une foulée se transportant de-çà de-là le long du plancher du cabinet.
en
but nearer at hand, the stillness was only broken by the sounds of a footfall moving to and fro along the cabinet floor.
eu
-Horrelaxe ematen du eguna osoa, jauna-xuxurlatu zuen Poolek-eta baita gau gehiena ere.
es
-Lleva todo el día paseando así, señor-susurró Poole-; sí, y la mayor parte de la noche.
fr
-Ça marchera ainsi toute la journée, monsieur, chuchota Poole ; oui, et la majeure partie de la nuit.
en
"So it will walk all day, sir," whispered Poole; "ay, and the better part of the night.
eu
Botikatik sendagai berri bat iristen denean, gelditu egiten da.
es
Sólo descansa un poco cuando llega algún nuevo pedido de la droguería.
fr
Seulement quand un nouvel échantillon arrive du pharmacien, il y a un bout d'interruption.
en
Only when a new sample comes from the chemist, there's a bit of a break.
eu
Bihotzeko harrak ez dio atseden hartzen utzi nahi.
es
¡Señor, a cada paso que da, derrama sangre de mala manera!
fr
Ah, c'est une mauvaise conscience qui est une telle ennemie du repos !
en
Ah, it's an ill conscience that's such an enemy to rest!
eu
Gupidarik gabe isuritako odolaz oroitzen da ematen duen urrats bakoitzean.
es
Pero escuche de nuevo con un poco más de cuidado...
fr
Ah, monsieur, il y a du sang ignoblement versé dans chacun de ces pas !
en
Ah, sir, there's blood foully shed in every step of it!
eu
Entzun ezazu arretaz berriro, entzun ezazu zazpi belarriekin, eta esaidazu doktorearen ibilkera ote den.
es
preste atención con toda su alma, Mr. Utterson, y dígame si son esos los pasos del doctor.
fr
Mais écoutez encore, un peu plus près... mettez votre c?ur dans vos oreilles, Mr Utterson, et dites-moi, est-ce le pied du docteur ?
en
But hark again, a little closer-put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor's foot?"
eu
Oinhotsek oso zarata bitxia ateratzen zuten, eta, motelak izan arren, zalutasun handikoak ziruditen.
es
Los pasos resonaban levemente y de una manera rara, con un cierto vaivén, a pesar de lo despacio que iba;
fr
Les pas retombaient légèrement et bizarrement, avec un certain balancement, malgré qu'ils allaient si lentement ;
en
The steps fell lightly and oddly, with a certain swing, for all they went so slowly;
aurrekoa | 34 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus