Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
-Mawen enplegatua sutan jarri zen, jauna, eta aurpegira bota zidan zarama balitz bezala-erantzun zuen Poolek.
es
-El empleado de Maw se enfadó mucho, señor, y me la devolvió como si le diera asco-respondió Poole.
fr
-L'homme de chez Maw était rudement en colère, monsieur, et il me la rejetée comme de la saleté, repartit Poole.
en
"The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt," returned Poole.
eu
-Dudarik gabe, bere eskuz idatzia izan da-jarraitu zuen abokatuak. -Horrela iruditu zitzaidan neroni ere-esan zuen etxazainak, haserre xamar.
es
-Es la letra del doctor sin lugar a dudas, ¿verdad? -continuó el abogado.
fr
-C'est indiscutablement la main du docteur, vous savez ? reprit le juriste.
en
"This is unquestionably the doctor's hand, do you know?" resumed the lawyer.
eu
Eta gero, ahotsa aldaturik, jarraitu zuen-:
es
-Eso me pareció a mí-dijo el mayordomo, bastante malhumorado, y luego prosiguió, en un tono de voz distinto-.
fr
-Je pensais que ça y ressemblait, dit le domestique assez boudeur ;
en
"I thought it looked like it," said the servant rather sulkily;
eu
Zer axola du idazkerak? Ikusi egin dut.
es
Pero ¿qué importa quién la escribiera? ¡Lo he visto con mis propios ojos!
fr
puis, d'une autre voix, mais qu'importe l'écriture, dit-il.
en
and then, with another voice, "But what matters hand-of-write?" he said.
eu
-Ikusi duzula?
es
-¿Dice usted que lo ha visto?
fr
Je l'ai vu !
en
"I've seen him!"
eu
-errepikatu zuen Utterson jaunak-.
es
-repitió Mr. Utterson-.
fr
-Vu ? répéta Mr Utterson.
en
"Seen him?" repeated Mr. Utterson.
eu
Eta?
es
¿Y bien?
fr
-C'est cela !
en
"Well?"
eu
-Beno, jauna, hauxe gertatu zen-esan zuen Poolek-.
es
-¡Eso es!-dijo Poole-.
fr
dit Poole. Voici.
en
"That's it!" said Poole.
eu
Lorategitik sartu nintzen laborategiko eraikinean.
es
entré de repente en la sala de operaciones a través del jardín.
fr
J'entrai soudain dans l'amphithéâtre depuis le jardin.
en
I came suddenly into the theatre from the garden.
eu
Agi zenez, bere kabinetetik isilka-misilka atera zen sendagai edo auskalo zeren bila, kabineteko atea zabalik bait zegoen eta bera ebakipen-areto barrenetik zebilen kaxa artetik bilaka.
es
Al parecer había salido en busca de la droga, o lo que sea, pues la puerta del gabinete estaba abierta, y allí estaba al otro extremo de la habitación, buscando entre las cajas.
fr
Il semble qu'il s'était glissé dehors pour chercher cette drogue ou quoi que ce soit ; car la porte du cabinet était ouverte, et il était là à l'autre bout de la pièce fouissant parmi les cagettes.
en
It seems he had slipped out to look for this drug or whatever it is; for the cabinet door was open, and there he was at the far end of the room digging among the crates.
eu
Minutu batez baino ikusi ez banuen ere, ilea laztu zitzaidan kirikino-arantzeak bezala.
es
Cuando yo entré, miró para arriba, lanzó una especie de grito, y subió a toda prisa las escaleras y se metió en el gabinete.
fr
Il leva les yeux quand j'entrai, poussa une espèce de cri, et fila en haut dans le cabinet.
en
He looked up when I came in, gave a kind of cry, and whipped up-stairs into the cabinet.
eu
Jauna, nire nagusia baldin bazen, zergatik ezkutatzen zuen aurpegia mozorro baten atzetik?
es
Lo vi apenas unos instantes, pero se me pusieron los pelos de punta.
fr
Ce n'est que pendant une minute que je le vis, mais les cheveux se dressèrent sur ma tête comme des piquants.
en
It was but for one minute that I saw him, but the hair stood upon my head like quills.
eu
Doktorea baldin bazen, zergatik egin zuen deihadar arrata bezala?
es
Señor, si aquel hombre era mi amo, ¿por qué se cubría el rostro con una máscara?
fr
Monsieur, si c'était mon maître, pourquoi avait-il un masque sur le visage ?
en
Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face?
eu
zergatik egin zidan ihes?
es
Si era mi amo, ¿por qué chilló como una rata y huyó de mí?
fr
Si c'était mon maître, pourquoi a-t-il crié comme un rat, et m'a-t-il fui ?
en
If it was my master, why did he cry out like a rat, and run from me?
eu
Urte luzeetan morroi egin diot.
es
He estado a su servicio durante mucho tiempo.
fr
Je l'ai servi assez longtemps.
en
I have served him long enough.
eu
Eta gero...
es
Y además...
fr
Et puis...
en
And then..."
eu
Etxazainak etenaldi bat egin eta esku bat pasatu zuen aurpegitik.
es
El mayordomo hizo una pausa y se pasó la mano por el rostro.
fr
l'homme s'arrêta et se passa la main sur le visage.
en
The man paused and passed his hand over his face.
eu
-Zertzeladak benetan harrigarriak dira-esan zuen Mr. Uttersonek-, baina nik uste dut orain badakidala zer gertatu den.
es
-Todas esas circunstancias son muy extrañas-dijo Mr. Utterson-, pero creo que empiezo a ver claro.
fr
-Ce sont toutes des circonstances très étranges, dit Mr Utterson, mais je crois que je commence à y voir jour.
en
"These are all very strange circumstances," said Mr. Utterson, "but I think I begin to see daylight.
eu
Zure nagusiak, Poole, argi dago gaisotasun izugarriren bat harrapatu duela, oinaze ematen eta aldi berean desitxuratzen duten gaisotasun horietakoren bat.
es
Es obvio que su amo, Poole, es presa de una de esas enfermedades que al mismo tiempo torturan y desfiguran al que las padece;
fr
Votre maître, Poole, est évidemment saisi d'une de ces maladies qui à la fois torturent et défigurent le malade ;
en
Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer;
eu
Horregatik, nire ustez, aldatu zaio ahotsa, aurpegia ezkutatzen du eta ez ditu lagunak ikusi nahi;
es
de ahí, que yo sepa, el cambio de voz; y la máscara y el evitar a sus amigos;
fr
d'où, pour autant que je sache, l'altération de sa voix ;
en
hence, for aught I know, the alteration of his voice;
eu
horregatik ibiltzen da eroa bezala sendagai hori aurkitu nahiean, gaxoak sendagai horretan jarri bait ditu zuzpertze-itxaropenak.
es
y su impaciencia por encontrar esa droga, en la que esa pobre alma deposita sus últimas esperanzas de recuperación...
fr
d'où le masque et son évitement de ses amis ;
en
hence the mask and the avoidance of his friends;
eu
Bere buruari ziria sartuko ez ahal dio.
es
¡Quiera Dios que no se equivoque!
fr
d'où son empressement à trouver cette drogue, au moyen de laquelle la pauvre âme retient quelque espoir de guérison finale-fasse Dieu qu'il ne soit pas déçu !
en
hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery-God grant that he be not deceived!
eu
Hauxe da kontu honi nik ematen diodan adierazpena.
es
Esa es mi explicación;
fr
Voilà mon explication ;
en
There is my explanation;
eu
Tristea da, Poole, kontua, baita izutzekoa ere.
es
es bastante deplorable, Poole, sí, y terrible de aceptar;
fr
elle est assez triste, Poole, oui, et épouvantable à considérer ;
en
it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider;
eu
Baina dena da erraz, berezko eta logikazkoa. Beraz, orain arte genituen susmo beldurgarriak baztertu ahal ditugu.
es
pero es sencilla y lógica, bastante coherente, y nos libra de excesivos sustos.
fr
mais elle est simple et naturelle, se tient bien et nous délivre de toutes alarmes exorbitantes.
en
but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms."
eu
-Jauna-esan zuen etxazainak marmola bezain zurbila zen aurpegiarekin-, hura ez zen nire nagusia eta egia esaten ari naiz.
es
-Señor-dijo el mayordomo, mientras su rostro empezaba a adquirir una especie de palidez jaspeada-, aquella cosa no era mi amo, esa es la verdad.
fr
-Monsieur, dit le maître d'hôtel, en tournant à une sorte de pâleur marbrée, cette chose n'était pas mon maître, et voilà la vérité.
en
"Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor, "that thing was not my master, and there's the truth.
eu
Nire nagusia-puntu honetara iristean, inguruan begiratu eta xuxurlaka hasi zen-gizon luzea eta soin egokikoa zen eta beste hau, ordea, nano hutsa da.
es
Mi amo-y al llegar a este punto miró a su alrededor y empezó a hablar en voz baja-es un hombre alto y de buena figura, y aquél era más bien un enano.
fr
Mon maître-ici il regarda autour de lui et se mit à chuchoter-est une grande belle façon d'homme, et celui-ci avait davantage d'un nain.
en
My master" here he looked round him and began to whisper-"is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf."
eu
Utterson protesta egiten saiatu zen.
es
Utterson intentó protestar.
fr
Utterson tenta de protester.
en
Utterson attempted to protest.
eu
-Jauna-oihukatu zuen Poolek-, hogei urtez berari morroi egin ondoren, neure nagusia ezagutzen ez dudala uste ote duzu?
es
-¡Oh!, señor-exclamó Poole-, ¿cree usted que no conozco a mi amo después de veinte años a su servicio?
fr
O, monsieur, s'écria Poole, croyez-vous que je ne connaisse pas mon maître après vingt ans ?
en
"O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years?
eu
Kabineteko atetik pasatzerakoan noraino iristen zaion burua ez dakidala uste ote duzu? Goiz-goizero ikusi dut hogei urte luze hauetan.
es
¿Piensa que no sé a qué altura le llega la cabeza en la puerta del gabinete, donde lo he visto toda mi vida por las mañanas?
fr
Croyez-vous que je ne sache pas où arrive sa tête dans la porte du cabinet, où je l'ai vu tous les matins de ma vie ?
en
Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life?
eu
Ez jauna. Mozorratutako gizona ez zen Jekyll doktorea. Jainkoak jakingo du nor zen, baina ez zen bera.
es
No, señor, aquella cosa con máscara no era el doctor Jekyll... Dios sabrá quién es, pero no era el doctor Jekyll;
fr
Non, monsieur, cette chose dans le masque n'a jamais été le Docteur Jekyll-Dieu sait ce que c'était, mais ça n'a jamais été le Docteur Jekyll ;
en
No, Sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll-God knows what it was, but it was never Dr. Jekyll;
eu
Eta ez daukat duda-izpirik txikiena: hil egin dute.
es
y en el fondo estoy convencido de que se ha cometido un asesinato.
fr
et c'est la conviction de mon c?ur qu'il y a eu meurtre.
en
and it is the belief of my heart that there was murder done."
eu
-Poole-ihardetsi zuen abokatuak-. Hau horrela dela baiezten baduzu, orduan nire eginbeharra ziur egotea da.
es
-Poole-replicó el abogado-, si usted dice eso, es mi deber comprobarlo.
fr
-Poole, répondit le juriste, si vous dites cela, il deviendra mon devoir de m'en assurer.
en
"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain.
eu
Zure nagusiaren nahiak errespetatzea zinez desiratzen badut ere, oraindik bizirik dagoela adierazten duen mezu horrek zeharo txunditzen banau ere, ezinbestekoa deritzot ate hori lurreratzeari.
es
Por más que no desee herir los sentimientos de su amo, por mucho que me desconcierte esta nota, que parece demostrar que todavía está vivo, considero que es mi deber forzar esa puerta.
fr
Si fort que je désire épargner les sentiments de votre maître, si fort que je sois tracassé par ce billet qui semble le prouver être toujours en vie, je considérerai de mon devoir d'enfoncer cette porte.
en
Much as I desire to spare your master's feelings, much as I am puzzled by this note which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door."
eu
-Hori bai mintzo, Mr. Utterson! -oihukatu zuen etxazainak.
es
-¡Ah, Mr. Utterson, así se habla! -exclamó el mayordomo.
fr
-Ah, Mr Utterson, voilà qui est parler ! s'écria le maître d'hôtel.
en
"Ah Mr. Utterson, that's talking!" cried the butler.
eu
-Eta orain, bigarren dilemari aurre egin beharko diogu-jarraitu zuen Uttersonek-.
es
-Y ahora viene la segunda cuestión-prosiguió Utterson-:
fr
-Et maintenant vient la deuxième question, reprit Utterson :
en
"And now comes the second question," resumed Utterson:
eu
Nork egingo du?
es
¿Quién va a hacerlo?
fr
Qui va le faire ?
en
"Who is going to do it?"
eu
-Nork?
es
-Pues bien, señor, usted y yo-fue la intrépida respuesta.
fr
-Mais, vous et moi, monsieur, fut l'intrépide réponse.
en
"Why, you and me," was the undaunted reply.
eu
Zuk eta biok, jauna, noski-izan zen ezbaigabeko erantzuna.
es
-Así me gusta-respondió el abogado-;
fr
-C'est très bien dit, repartit le juriste ;
en
"That's very well said," returned the lawyer;
eu
-Ederki-erantzun zuen abokatuak-, eta, gertatuak gertatu, neu arduratuko naiz errurik botako ez dizutela.
es
y sean cuales fueren las consecuencias, me propongo asegurarme de que usted no salga perdiendo.
fr
et quoi qu'il advienne, je ferai mon affaire de veiller à ce que vous n'y perdiez rien.
en
"and whatever comes of it, I shall make it my business to see you are no loser."
eu
-Ebakipen-aretoan haizkora bat dago-esan zuen Poolek-.
es
-Hay un hacha en la sala de operaciones-continuó Poole-;
fr
-Il y a une hache dans l'amphithéâtre, continua Poole ;
en
"There is an axe in the theatre," continued Poole;
eu
Zuk, jauna, sukaldeko su-makila erabil dezakezu.
es
y usted podría coger el atizador de la cocina.
fr
et vous pourriez prendre le tisonnier de la cuisine pour vous-même.
en
"and you might take the kitchen poker for yourself."
eu
Abokatuak tresna zakar eta astuna eskutan hartu eta airean eragin zuen.
es
El abogado asió aquel instrumento tosco aunque pesado y lo sopesó.
fr
Le juriste prit cet instrument grossier mais pesant dans sa main, et l'équilibra.
en
The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand, and balanced it.
eu
-Konturatzen al zara, Poole-esan zuen begia jasoz-, zu eta biok arriskutan jartzera goazela?
es
-¿Sabe, Poole-dijo, alzando la mirada-, que usted y yo vamos a exponernos a una situación que ofrece cierto peligro?
fr
" Savez-vous, Poole, dit-il, en levant les yeux, que vous et moi sommes sur le point de nous placer dans une position de quelque péril ?
en
"Do you know, Poole," he said, looking up, "that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?"
eu
-Noski, jauna-erantzun zuen etxazainak.
es
-Bien puede usted decirlo, señor, ya lo creo-respondió el mayordomo.
fr
-Vous pouvez le dire, monsieur, en vérité, repartit le maître d'hôtel.
en
"You may say so, sir, indeed," returned the butler.
eu
-Orduan, hobe dugu egia osoa elkarri esatea-ihardetsi zion Uttersonek-.
es
-Es conveniente, entonces, que seamos francos-dijo el otro-.
fr
-Il serait bon, donc, que nous fussions francs, dit l'autre.
en
"It is well, then, that we should be frank," said the other.
eu
Biok pentsatzen dugu esandakoa baino gauza gehiago.
es
Los dos nos imaginamos más de lo que hemos dicho;
fr
Nous en pensons tous les deux plus que nous n'en avons dit ;
en
"We both think more than we have said;
eu
Hitz egin dezagun zintzotasun osoz.
es
confesémoslo.
fr
déchargeons notre c?ur.
en
let us make a clean breast.
eu
Mozorrotutako gizona ezagutu al zenuen?
es
¿Reconoció usted al tipo enmascarado que vio?
fr
Cette silhouette masquée que vous avez vue, l'avez-vous reconnue ?
en
This masked figure that you saw, did you recognise it?"