Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Oroit zaitez gero: doktoreak eskatuko balizu barrura sartzea, ez egin horrelakorik.
es
Y escuche, señor, si por casualidad el doctor le pide a usted que entre, no lo haga.
fr
Et tenez, monsieur, si par hasard il allait vous demander d'entrer, n'y allez pas.
en
And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don't go."
eu
Azken hitzok hain harri eta zur utzi zuten Mr. Utterson ezen oreka galtzeko zorian egon zela, baina odol hotza berriro hartuta, etxazainari jarraiki zitzaion lorategiko eraikineraino.
es
Ante este imprevisto final, Mr. Utterson se sobresaltó tanto que estuvo a punto de perder el equilibrio;
fr
Les nerfs de Mr Utterson, à cette terminaison imprévue, donnèrent une secousse qui faillit lui faire perdre l'équilibre ;
en
Mr. Utterson's nerves, at this unlooked-for termination, gave a jerk that nearly threw him from his balance;
eu
Flaskoz eta kaxoiz betetako ebakipen-aretoa zeharkatu eta eskailerako oinera iritsi ziren.
es
pero recobró el valor y siguió al mayordomo al interior del laboratorio y, atravesando el quirófano, abarrotado de cajones y botellas, llegó hasta el pie de la escalera.
fr
mais il rappela son courage et suivit le maître d'hôtel dans le bâtiment du laboratoire et à travers l'amphithéâtre chirurgical, avec son rebut de cagettes et de bouteilles, jusqu'au pied de l'escalier.
en
but he re-collected his courage and followed the butler into the laboratory building and through the surgical theatre, with its lumber of crates and bottles, to the foot of the stair.
eu
Bertan, Poolek keinu egin zion ixil zedin eta entzun zezan, artean berak, argizaria utzita eta ahalik eta balentria handien bilduta, harmailak igo eta kabineteko atearen feldro gorrizkoan jo zuen badaezpadako eskuaz.
es
Allí Poole le indicó con la mano que se hiciera a un lado y escuchase, mientras que él, dejando la vela en el suelo y apelando obviamente a toda su resolución, subió los escalones y llamó a la puerta del gabinete, golpeando con mano un tanto vacilante el tapete rojo que la recubría.
fr
Ici Poole lui fit signe de se tenir de côté et d'écouter ; tandis que lui-même, déposant la chandelle et faisant un grand et évident appel à sa résolution, monta les marches et frappa d'une main quelque peu incertaine sur le feutre rouge de la porte du cabinet.
en
Here Poole motioned him to stand on one side and listen; while he himself, setting down the candle and making a great and obvious call on his resolution, mounted the steps and knocked with a somewhat uncertain hand on the red baize of the cabinet door.
eu
-Mr. Uttersonek ikusi nahi zaitu, jauna-esan zuen.
es
-Mr. Utterson pregunta por usted, señor-anunció;
fr
-Mr Utterson, monsieur, qui demande à vous voir, appela-t-il ;
en
"Mr. Utterson, sir, asking to see you," he called;
eu
Eta hitz egin ahala, abokatuari berriro keinu egin zion hurbil zedin.
es
y mientras lo hacía, le indicó una vez más al abogado de manera concluyente que prestara oídos.
fr
et alors même qu'il faisait ainsi, marqua une fois de plus violemment au juriste de prêter l'oreille.
en
and even as he did so, once more violently signed to the lawyer to give ear.
eu
Ahots zorrotz batek barrutik erantzun zuen:
es
Una voz respondió desde el interior.
fr
Une voix répondit de l'intérieur :
en
A voice answered from within:
eu
-Esaiozu ezina zaidala une honetan bera hartzea.
es
-Dile que no puedo ver a nadie-dijo aquella voz, lamentándose.
fr
-Merci, monsieur, dit Poole, avec une note de quelque chose comme du triomphe dans la voix ;
en
"Thank you, sir," said Poole, with a note of something like triumph in his voice;
eu
-Mila esker, jauna-esan zuen Poolek ahotsean arrakasta nabari zitzaiola, eta argimutila eskutan hartuz, Utterson berriro gidatu zuen, lorategian zehar, sukaldetzarreraino non sua itzalita zegoen eta labazomorroak lurretik han-hemenka zebiltzan beren gogara.
es
-Gracias, señor-dijo Poole, en un tono de voz un tanto triunfal; y tomando su vela, volvió a llevar al patio a Mr. Utterson y lo hizo entrar en la gran cocina, donde el fuego estaba apagado y las cucarachas correteaban por el suelo.
fr
et reprenant sa chandelle, il remmena Mr Utterson à travers la cour et dans la grande cuisine, où le feu était éteint et les scarabées sautaient sur le plancher.
en
and taking up his candle, he led Mr. Utterson back across the yard and into the great kitchen, where the fire was out and the beetles were leaping on the floor.
eu
-Jauna-esan zuen Uttersoni zuzen begiratuz-, hori al zen nire nagusiaren ahotsa?
es
-Señor-dijo, mirando a los ojos a Mr. Utterson-, ¿era esa la voz de mi amo?
fr
-Monsieur, dit-il, en regardant Mr Utterson dans les yeux, était-ce la voix de mon maître ?
en
"Sir," he said, looking Mr. Utterson in the eyes, "was that my master's voice?"
eu
-Oso aldaturik zegoela zirudien-ihardetsi zion etxazainari zur-zurbil, baina begirada itzuliz.
es
-Parece muy cambiada-replicó el abogado, muy pálido, devolviéndole la mirada.
fr
-Elle semble bien changée, répondit le juriste, très pâle, mais rendant regard pour regard.
en
"It seems much changed," replied the lawyer, very pale, but giving look for look.
eu
-Aldaturik?
es
-¿Cambiada?
fr
-Changée ?
en
"Changed?
eu
Bai, hola uste dut-esan zuen Poolek-.
es
Bueno, sí, eso creo-dijo el mayordomo-.
fr
Eh bien, oui, je pense, dit le maître d'hôtel.
en
Well, yes, I think so," said the butler.
eu
Etxe honetan hogei urtez zerbitzatu ondoren, nagusiaren ahotsa nahasteko gauza naizela uste ote duzu?
es
¿He servido veinte años en casa de este hombre y no voy a ser capaz de identificar su voz?
fr
Ai-je été vingt ans dans la maison de cet homme, pour me tromper sur sa voix ?
en
"Have I been twenty years in this man's house, to be deceived about his voice?
eu
Ez jauna, nagusia hil egin dute.
es
No, señor; mi amo ha desaparecido;
fr
Non, monsieur ;
en
No, sir; master's made away with;
eu
Orain dela zortzi egun hil zuten, Jainkoari eleka entzun genionean, eta haren ordez nor eta zergatik dagoen hor, zerura zuzendu beharko genuke argitasun eske, Mr. Utterson.
es
desapareció hace ocho días, cuando le oímos gritar en el nombre de Dios; ¡y quién está ahí en su lugar, y por qué está ahí, es algo que clama al cielo, Mr. Utterson!
fr
le maître a été supprimé ; il a été supprimé, il y a huit jours, quand nous l'avons entendu s'écrier du nom de Dieu ; et qui est là-dedans à sa place, et pourquoi ça y reste, est une chose qui crie au Ciel, Mr Utterson !
en
he was made, away with eight days ago, when we heard him cry out upon the name of God; and who's in there instead of him, and why it stays there, is a thing that cries to Heaven, Mr. Utterson!"
eu
-Oso istorio arraroa da, Poole.
es
-Lo que usted me cuenta es muy extraño, Poole;
fr
-Voilà un conte bien étrange, Poole ;
en
"This is a very strange tale, Poole;
eu
Zentzugabea dela esango nuke nik-esan zuen Mr. Uttersonek hatzetako punta bati kosk eginez-Demagun zeuk pentsatutakoa gertatu dela;
es
parece más bien un disparate-dijo Mr. Utterson, mordiéndose un dedo-.
fr
voilà un conte assez extravagant, mon ami, dit Mr Utterson, en se mordant le doigt.
en
this is rather a wild tale, my man," said Mr. Utterson, biting his finger.
eu
demagun, bai, esan dezagun argi eta garbi, Jekyll asasinatua izan dela, zerk bultza lezake hiltzailea hilketaren tokian gelditzera?
es
Supongamos que fuera como usted dice, pero si el doctor Jekyll ha sido...
fr
Supposé qu'il en soit comme vous supposez, à supposer que le Dr Jekyll ait été...
en
"Suppose it were as you suppose, supposing Dr.
eu
Taiugabea da.
es
digamos...
fr
Ça ne tient pas debout ;
en
That won't hold water;
eu
Ez du zentzurik.
es
no parece razonable.
fr
cela ne se recommande pas à la raison.
en
it doesn't commend itself to reason."
eu
-Mr. Utterson, gizon konbentzigaitza zara, baina lortuko dut, ikusiko duzu-esan zuen Poolek-.
es
-En fin, Mr. Utterson, es usted un hombre difícil de convencer; sin embargo, lo intentaré-dijo Poole-.
fr
-Eh bien, Mr Utterson, vous êtes un homme dur à satisfaire, mais je le ferai cependant, dit Poole.
en
"Well, Mr. Utterson, you are a hard man to satisfy, but I'll do it yet," said Poole.
eu
Joan den astean (jakinaren gainean jarri behar zaitut), kabinet horretan bizi den gizona, edo izanak izan, berak nahi duen moduan lortu ezin dudan sendagai bat eske aritu da gau ta egun oihuka.
es
Durante toda la semana pasada (es preciso que lo sepa), ese individuo, o lo que sea que vive en ese gabinete, ha estado pidiendo a gritos noche y día cierta medicina, que no puede conseguir a su gusto.
fr
Toute cette dernière semaine (il faut que vous sachiez), lui, ou cela, ou quoi que ce soit qui habite ce cabinet, a crié nuit et jour après quelque sorte de médicament sans pouvoir l'avoir à son idée.
en
"All this last week (you must know) him, or it, or whatever it is that lives in that cabinet, has been crying night and day for some sort of medicine and cannot get it to his mind.
eu
Batzutan, eskailerako lurrean uzten zuen paper batean idatzi ohi zituen bere mandatuak.
es
A veces adoptaba la costumbre (del amo, quiero decir) de escribir sus órdenes en una hoja de papel y dejarla tirada en la escalera.
fr
C'était quelquefois sa manière-celle du maître, c'est à dire-d'écrire ses ordres sur une feuille de papier et la lancer sur l'escalier.
en
It was sometimes his way-the master's, that is-to write his orders on a sheet of paper and throw it on the stair.
eu
Bada horixe da joan den astean ikusi dudan gauza bakarra:
es
Durante toda la semana no hemos encontrado otra cosa:
fr
Nous n'avons rien eu d'autre cette semaine passée ;
en
We've had nothing else this week back;
eu
paperak eta paperak, itxitako ate bat eta kabinet ondoan uzten genituen bandexak janariarekin, eta berak barrura sartzen ditu inork ikusten ez duenean.
es
sólo notas, y una puerta cerrada; y hasta las comidas se dejaban allí para que las recogiera a escondidas cuando nadie lo viese.
fr
rien que des papiers, et une porte close, et jusqu'aux repas laissés ici pour être rentrés en fraude quand personne ne regardait.
en
nothing but papers, and a closed door, and the very meals left there to be smuggled in when nobody was looking.
eu
Egunero, eta egunean bi edota hiru aldiz ere, aginduak eta kexak entzun ditut eta handika saltzen den hiriko botika guztietara bidali nau ahalik eta azkarren.
es
En fin, señor, a diario, y hasta dos o tres veces en un mismo día, hemos estado recibiendo órdenes y quejas, y he tenido que visitar precipitadamente a todos los mayoristas de productos químicos de la ciudad.
fr
Eh bien, monsieur, tous les jours, oui, et deux et trois fois dans la même journée, il y a eu des commandes et des réclamations, et l'on m'a envoyé voler chez tous les pharmaciens en gros de la ville.
en
Well, sir, every day, ay, and twice and thrice in the same day, there have been orders and complaints, and I have been sent flying to all the wholesale chemists in town.
eu
Eskatzen zidana ekartzen nion bakoitzean, beste paper batekin erantzuten zidan esanez droga berriro itzultzeko ez bait zen hutsa, eta segituan beste botika batera bidaltzen ninduen.
es
Cada vez que le traía el producto, aparecía otra nota en la que me ordenaba que lo devolviese porque no era puro, y un nuevo encargo para un establecimiento distinto.
fr
Chaque fois que je ramenais le produit, il y avait un autre papier me disant de le retourner, parce qu'il n'était pas pur, et une autre commande à une maison différente.
en
Every time I brought the stuff back, there would be another paper telling me to return it, because it was not pure, and another order to a different firm.
eu
Sendagai hori luza gabe behar du, jauna, berak jakingo du zertarako.
es
Sea para lo que sea, señor, lo cierto es que necesita esa droga a toda costa.
fr
Cette drogue fait amèrement défaut, monsieur, pour quoi que ce soit.
en
This drug is wanted bitter bad, sir, whatever for."
eu
-Ba al duzu horietako paperik? -esan zuen Mr. Uttersonek.
es
-¿Conserva usted alguna de esas notas? -preguntó Mr. Utterson.
fr
-Avez-vous de ces papiers ? demanda Utterson.
en
"Have you any of these papers?" asked Mr. Utterson.
eu
Poolek eskua poltsikoan sartu eta nota zimur bat eman zion abokatuari, eta honek, argizarirantz makurtuz, irakurri egin zuen.
es
Poole buscó en su bolsillo y sacó una nota arrugada, que el abogado, acercándose a la vela, examinó cuidadosamente.
fr
Poole fouilla dans sa poche et tendit un billet froissé, que le juriste, se baissant plus près de la chandelle, examina soigneusement.
en
Poole felt in his pocket and handed out a crumpled note, which the lawyer, bending nearer to the candle, carefully examined.
eu
Honako hau zioen:
es
Su contenido rezaba así:
fr
Son contenu était conçu ainsi :
en
Its contents ran thus:
eu
"Jekyll doktoreak Maw jaunei agur egiten die.
es
"El doctor Jekyll saluda a los Sres.
fr
" Le Dr Jekyll présente ses compliments à MM. Maw.
en
Jekyll presents his compliments to Messrs. Maw.
eu
Ziurtasun oso-osoa du eskatutako produktuaren azken igorgaia ezhutsa dela, eta ondorioz, ez du balio bete behar zuen helbururako.
es
Maw y les asegura que su último envío es impuro y no sirve realmente para el fin propuesto.
fr
Il leur assure que leur dernier échantillon est impur et tout à fait inutile pour son présent dessein.
en
He assures them that their last sample is impure and quite useless for his present purpose.
eu
18...
es
En el año 18...
fr
En l'année 18..., le Dr J.
en
In the year 18--, Dr.
eu
urtean, aipatutako produktuaren kopuru handi bat erosi zien Jekyll doktoreak Maw jaunei.
es
M. una cantidad bastante considerable de dicho producto.
fr
en acheta une assez grande quantité chez MM. M.
en
J. purchased a somewhat large quantity from Messrs.
eu
Otoitz egiten dizue, salgai artetik arreta handienaz bila dezazuen zuen biltegietan igorgai hartakorik egongo balitz eta, horrela izatekotan, ahalik eta luzapen laburren berari bidal diezaiozuen.
es
Hoy les ruega que busquen con la mayor diligencia y cuidado, y que, si les quedase algo de similar calidad, lo envíen inmediatamente.
fr
Il les prie maintenant de chercher avec le soin le plus diligent, et en resterait-il de la même qualité, de la lui faire suivre tout de suite.
en
M. He now begs them to search with the most sedulous care, and should any of the same quality be left, to forward it to him at once.
eu
Salneurriak ez luke inolako garrantzirik izango.
es
No reparen en gastos.
fr
La dépense n'entre pas en considération.
en
Expense is no consideration.
eu
Hamaika aldiz esanda ere, Jekyll doktorearentzat honek izan lezakeen garrantzia ez nuke gehiegitzerik izango".
es
No exagero si afirmo la gran importancia que tiene para el doctor J.".
fr
L'importance de ceci pour le Dr Jekyll saurait être difficilement exagérée.
en
The importance of this to Dr. J.
eu
Hitzak txukun-txukun idatzita zeuden honaino;
es
Hasta aquí la carta estaba redactada en un tono bastante mesurado;
fr
" Jusque-là la lettre avait été conçue assez posément ;
en
can hardly be exaggerated."
eu
ustegabean, ordea, zain-dardarak jota-edo, honako hitz hauek zirriborratu zituen Jekyll doktoreak:
es
pero a partir de ahí, con un súbito embarullamiento de la pluma, se desataban las emociones del remitente.
fr
mais ici avec un soudain crachat de la plume, l'émotion de l'auteur s'était donné libre cours.
en
So far the letter had run composedly enough, but here with a sudden splutter of the pen, the writer's emotion had broken loose.
eu
"Bila ezazue igorgai hura, arren! arren!"
es
"Por el amor de Dios", añadía, "encuéntrenme un poco de la antigua remesa".
fr
" Pour l'amour de Dieu, avait-il ajouté, trouvez-moi un peu de l'ancien.
en
"For God's sake," he had added, "find me some of the old."
eu
-Oso mezu bitxia da-esan zuen Mr. Uttersonek.
es
-Esta nota es muy extraña-dijo Mr. Utterson;
fr
-Voici un étrange billet, dit Mr Utterson ;
en
"This is a strange note," said Mr. Utterson;
eu
Eta gero, ustegabean, erantsi zuen-: Zergatik zegoen irekita?
es
y de pronto añadió-: ¿Cómo es que está abierta?
fr
et puis vivement, comment se fait-il que vous l'ayez ouvert ?
en
and then sharply, "How do you come to have it open?"
eu
-Mawen enplegatua sutan jarri zen, jauna, eta aurpegira bota zidan zarama balitz bezala-erantzun zuen Poolek.
es
-El empleado de Maw se enfadó mucho, señor, y me la devolvió como si le diera asco-respondió Poole.
fr
-L'homme de chez Maw était rudement en colère, monsieur, et il me la rejetée comme de la saleté, repartit Poole.
en
"The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt," returned Poole.
aurrekoa | 34 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus