Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
34 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
ATEAREN ISTORIOA
es
La historia de la puerta
fr
MR UTTERSON le juriste était un homme à figure rugueuse, que n'éclairait jamais un sourire ;
en
MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile;
eu
Mr. Utterson, abokatua berau, irri batek sekulan argitzen ez zion begitarte garratzekoa zen, ikaragaitza, hitz gutxikoa eta elkarrizketetan zuhurra, sentimenduaren espresioan trakets, zimel, luze, zakar eta betiluna, eta, hala ere, guztien gogoa beretzen zuen.
es
remiso en sentimientos; enjuto, alto, taciturno, aburrido, y sin embargo adorable, en alguna medida.
fr
froid, pauvre et embarrassé en discours ; rebours en sentiment ;
en
cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment;
eu
Lagunen bileretan eta ardoa gustoko zitzaionean, oso-oso gizatiarra zen zerbait zerion begietatik.
es
En las reuniones de amigos, y cuando el vino era de su agrado, irradiaba de sus ojos algo eminentemente humano;
fr
Aux rencontres amicales, et quand le vin était de son goût, quelque chose d'éminemment humain se signalait dans son ?il ;
en
At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye;
eu
Hitzetan isladatzeko gauza ez izan arren, zerbait honek, bazkalondoko aurpegikeraren sinbolo mutuen bidez ezezik, haren eguneroko ekintzen bitartez hitz egiten zuen altuago eta gero eta maizago.
es
algo que, a decir verdad, jamás salía a relucir en su conversación, pero que expresaba no sólo con aquellos gestos silenciosos de su cara después de la cena, sino más a menudo y llamativamente en su vida cotidiana.
fr
quelque chose en vérité qui ne se frayait jamais un chemin dans ses propos, mais qui s'exprimait non seulement dans ces silencieux symboles du visage de l'après-dîner, mais plus souvent et hautement dans les actes de sa vie.
en
something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life.
eu
Estu hartzen zuen bere burua.
es
Era austero consigo mismo;
fr
Il était austère avec lui-même ;
en
He was austere with himself;
eu
Bakarrik zegoenean, ginebra edaten zuen ardo zaharrari zion zaletasuna zigortzearren, eta, antzerkia gustoko bazitzaion ere, azken hogei urteetan ez zuen zeharkatu halako areto bakar baten harlaxarik.
es
bebía ginebra cuando estaba solo, para mortificar su afición por los vinos añejos;
fr
buvait du gin lorsqu'il était seul, pour mortifier un goût des vinées ;
en
drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages;
eu
Lagun-hurkoarekiko, ordea, jasapen amaigabekoa zen.
es
y aunque le encantaba el teatro, hacía ya veinte años que no cruzaba las puertas de ninguno.
fr
et bien qu'il appréciât le théâtre, n'en avait pas franchi les portes d'un depuis vingt ans.
en
and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years.
eu
Batzutan gogoetak egiten zituen ekintza gaiztoek eskatzen duten ausartiari buruz, eta, aukeran, nahiago zuen laguntzea gaitzestea baino.
es
En cambio mostraba una acreditada tolerancia en su trato con los demás; unas veces asombrándose, casi con envidia, de la gran tensión anímica que implicaban sus delitos;
fr
Mais il avait une tolérance éprouvée pour les autres ; quelquefois s'étonnant, presque avec envie, de la haute pression d'esprits qu'impliquaient leurs méfaits ;
en
But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds;
eu
"Ez naiz maiseoan aritzen Kainen heresiaz" esan ohi zuen zorrotz.
es
"Me inclino por la herejía de Caín-solía decir pintorescamente-:
fr
et en toute extrémité inclinait à aider plutôt qu'à reprendre.
en
"I incline to Cain's heresy," he used to say quaintly:
eu
"Nik lagun-hurkoari beti uzten diot bere burua gogoko duen moduan hondatzen".
es
dejo que mi hermano se vaya al diablo por su propio pie".
fr
" je laisse mon frère aller au diable à sa propre manière.
en
"I let my brother go to the devil in his own way."
eu
Nolakoa zen ikusita, azken adiskide ohorezkoa izatea zuen patutzat, galbidean murgildutako pertsona haien bizitzekiko azken eragipen ona, eta bera sarritan ikusten jarraitzen zuten bitartean, ez zuen batere aldatzen esandako egoeran zeuden haiekiko jokaera.
es
Con este carácter, a menudo tuvo la suerte de ser el último conocido de confianza y la última influencia bienhechora en las vidas de hombres venidos a menos. Y mientras éstos siguieron acudiendo a sus aposentos, jamás les mostró el más leve cambio de actitud.
fr
" Dans ce caractère, c'était fréquemment sa fortune d'être la dernière connaissance honorable et la dernière bonne influence dans la vie des hommes en déchéance. Et à ceux-là, aussi longtemps qu'ils fréquentaient son cabinet, il ne marquait jamais l'ombre d'un changement dans son allure.
en
In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of down-going men. And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour.
eu
Dudarik gabe, halako jokaera ez bide zitzaion oso zail gertatzen Mr. Uttersoni, kasurik hoberenean, hitz gutxiko gizona bait zen eta adiskidetasuna ontasunaren eta ez besteren pareko zen tolerantzian oinarritzen zuen.
es
Sin duda esa proeza le resultaba fácil a Mr. Utterson, ya que era reservado en el mejor de los casos, e incluso sus amistades parecían basarse en una similar liberalidad francamente cordial.
fr
Sans doute la prouesse était facile à Mr Utterson ; car il était peu démonstratif pour le mieux, et même ses amitiés semblaient être fondées sur une semblable universalité de bonne nature.
en
No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best, and even his friendship seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature.
eu
Gizabidezko pertsonari patuaren eskuek eskaintzen dioten laguntaldea onartzea dagokio, eta halakoxea zen gure abokatuaren jarrera.
es
Es característico de un hombre modesto el aceptar su círculo de amistades creado de manera casual;
fr
C'est la marque d'un homme modeste d'accepter son cercle amical tout fait des mains de l'opportunité ;
en
It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready-made from the hands of opportunity;
eu
Senideak edo aspaldiko ezagunak zituen adiskide.
es
y ése era el estilo del abogado.
fr
et c'était là la façon du juriste.
en
and that was the lawyer's way.
eu
Pertsonenganako maitasuna, huntza bezala, denborarekin batera hazten zitzaion eta maitasun hori ez zen nahitaez pertsona maitatuaren izakeraren arauerakoa.
es
Sus amigos eran los que tenían su misma sangre, o aquéllos a quienes conocía desde hacía más tiempo; sus afectos crecían con el tiempo, como la hiedra, y no implicaban la menor inclinación por el objeto.
fr
Ses amis étaient ceux de son propre sang ou ceux qu'il connaissait depuis le plus longtemps ;
en
His friends were those of his own blood or those whom he had known the longest; his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object.
eu
Halakoak ziren, dudarik gabe, ahaidetzat zuen eta hirian oso ezaguna zen Mr.
es
De ahí, sin duda, el vínculo que le unía con Mr.
fr
ses affections, comme le lierre, étaient le fruit du temps, elles n'impliquaient aucune aptitude dans l'objet.
en
Hence, no doubt, the bond that united him to Mr.
eu
Richard Enfieldekin zituen lokarriak.
es
Richard Enfield, pariente lejano suyo y hombre muy conocido en la ciudad.
fr
De là, sans doute, le lien qui l'unissait à Mr Richard Enfield, son lointain parent, le mondain bien connu.
en
Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town.
eu
Askok galdetzen zieten beren buruei zer ikusten ote zuten batak bestearengan eta zer ote zedukaten amankomunean.
es
A muchos les intrigaba qué podían ver el uno en el otro, o qué tema de conversación podían compartir.
fr
C'était pour beaucoup du fil à retordre, ce que ces deux-là pouvaient voir l'un en l'autre, ou quel sujet ils pouvaient trouver en commun.
en
It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what subject they could find in common.
eu
Igandeko paseoaldietan beraiekin suertatu ohi zen edonork baieztatzen zuen ez ziotela ezta hitz bakar bat ere esaten elkarri, oso-oso aspertura ziruditela eta edozein lagunen azalpena ageriko atseginez hartzen zutela.
es
Quienes se tropezaban con ellos en sus paseos dominicales contaban que no decían nada, que parecían extraordinariamente aburridos, y que acogían con evidente alivio la aparición de un amigo.
fr
Il était rapporté par ceux qui les rencontraient dans leurs promenades dominicales, qu'ils ne disaient rien, paraissaient singulièrement mornes, et saluaient avec évident soulagement l'apparition d'un ami.
en
It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull, and would hail with obvious relief the appearance of a friend.
eu
Hala eta guztiz ere, oso estimatuak zituzten txango hauek, asteko mementurik hoberentzat jotzen zituzten eta etenaldirik gabe gozatu ahal izatearren, jolas-aukerak baztertu ezezik, lan-deialdiari ere jarkitzen zitzaizkion.
es
A pesar de todo eso, aquellos dos hombres otorgaban la mayor importancia a esas excursiones, las consideraban lo más preciado de cada semana y, con tal de poder disfrutarlas sin interrupción, no sólo dejaban de lado ocasiones de placer, sino que incluso se resistían a las demandas de sus negocios.
fr
Malgré tout, les deux hommes attachaient le plus grand prix à ces excursions, les comptaient le principal joyau de chaque semaine, et non seulement écartaient des occasions de plaisir, mais même résistaient aux appels des affaires, afin d'y pouvoir goûter sans interruption.
en
For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.
eu
Aipatutako paseoaldietako batean, bi lagunei merkatu-auzoetako karrika batera irtetea suertatu zitzaien.
es
Sucedió que en uno de aquellos paseos sus pasos los llevaron a una callejuela en un concurrido barrio de Londres.
fr
Il arriva dans une de ces sorties que leur chemin les menât par une ruelle dans un quartier actif de Londres.
en
It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London.
eu
Ustez bide lasaia bazen ere, lanegunetan saltoki loretsu ugarik hartzen zuten aterpe bertan.
es
La calle era pequeña y de las consideradas tranquilas, aunque en los días laborables se llevaba a cabo en ella un floreciente comercio.
fr
La rue était petite et ce qui s'appelle tranquille, mais elle charriait un commerce florissant en semaine.
en
The street was small and what is called quiet, but it drove a thriving trade on the week-days.
eu
Zirudienez, bertako biztanleak merkatari dohatsuak ziren eta elkarrekin norgehiagoka ari ziren, hobeagotzeko grinak harrapatuta, irabazien soberakina edergarri eta apainkerietan erabiliz;
es
Al parecer, a sus habitantes les iba muy bien, y todos ellos porfiaban con la esperanza de que les fuera todavía mejor y empleaban el excedente de sus ganancias en coquetería;
fr
Tous les habitants se portaient bien, semblait-il, et tous espérant avec émulation se porter mieux encore, et étalant le surplus de leurs gains en coquetterie ;
en
The inhabitants were all doing well, it seemed, and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their gains in coquetry;
eu
beraz, kalearen alde banatan lerrokaturiko erakustokiek itxura ezin liluragarriagoa eskaintzen zuten, aurpegi argiko emakume saltzaileen lerro parea bailiran.
es
de modo que los escaparates de las tiendas que se alineaban a lo largo de aquella calle parecían invitarle a uno como si fueran filas de sonrientes dependientas.
fr
si bien que les devantures des boutiques se tenaient le long de cette voie avec un air d'invite, comme des rangées de souriantes vendeuses.
en
so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen.
eu
Igandeetan ere, kaleak, bere lilurarik zoragarrienak ezkutatzen zituen eguna izan arren eta oso ibilia ez bazen ere, dirdai egiten zuen auzo ilunaren alde hartan, baso goibelean suteak dirdai egiten duen bezala;
es
Incluso en domingo, cuando ocultaba sus más floridos encantos y permanecía relativamente vacía de tráfico, la calle resplandecía por contraste con su sórdido vecindario, como un fuego en un bosque;
fr
Même le dimanche, quand elle voilait le plus fleuri de ses charmes et s'étalait comparativement vide de passage, la rue brillait par contraste avec son voisinage défraîchi, comme un feu dans une forêt ;
en
Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest;
eu
kontraleiho pintatu berriek, brontze ezin txukunagoek eta ezaugarritzat zuen garbitasunak eta alaitasunak oinezkoen begirada bilduz eta jostaeraziz.
es
y con sus postigos recién pintados, sus bronces bien pulidos, y la general limpieza y alegría ambiental, atraía y complacía en el acto la mirada del viandante.
fr
et avec ses volets peints de frais, ses cuivres bien polis, et sa générale propreté et gaieté de note, attrapait et charmait aussitôt l'?il du passager.
en
and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.
eu
Izkina batetik bi etxetara, ekialderanzko norabidea hartu eta ezkerreko galtzadan, patio baten sarrerak erakustoki-lerroa eragozten zuen, eta toki honetxetan hain zuzen eraikin goibel batek bere hegaztegia proiektatzen zuen kale gainetik.
es
A dos puertas de una esquina, a mano izquierda yendo hacia el este, la entrada a un patio rompía el alineamiento de las fachadas;
fr
À deux portes d'un coin, à main gauche en allant vers l'est, la ligne était rompue par l'entrée d'une cour ;
en
Two doors from one corner, on the left hand going east, the line was broken by the entry of a court;
eu
Bi oinetakoa zen eta ez zuen leihorik.
es
y justo en aquel lugar, la siniestra mole de cierto edificio proyectaba su gablete sobre la calle.
fr
et juste à ce point, un certain bloc de bâtiment sinistre poussait son pignon sur la rue.
en
and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street.
eu
Beheko oinean ate bat eta goikaldean hormaurre itsu eta goibela besterik ez zuen.
es
no se veía ninguna ventana, sólo una puerta en la planta baja y un frente ciego de muro descolorido en el piso superior;
fr
ne montrait aucune fenêtre, rien qu'une porte à l'étage inférieur et un front aveugle de mur décoloré au supérieur ;
en
showed no window, nothing but a door on the lower story and a blind forehead of discoloured wall on the upper;
eu
Xehetasun bakoitzean baldarkeria zikin eta luzatua antzematen zitzaion.
es
y en todos sus rasgos mostraba las señales de un prolongado y sórdido abandono.
fr
et offrait dans chaque trait, les marques d'une négligence sordide et prolongée.
en
and bore in every feature, the marks of prolonged and sordid negligence.
eu
Ateak, txilinarik eta mailukorik gabe, pintura jauzita eta kolorgetuta zeukan.
es
La puerta, desprovista de campanilla o aldaba, estaba excoriada y despintada.
fr
La porte, qui n'était équipée ni de sonnette ni de heurtoir, était cloquée et déteinte.
en
The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained.
eu
Arloteek aterpe bilatzen zuten haren babesera eta poxpoluak pizten zituzten atearen azalean, haurrek dendak jartzen zituzten harmailetan, eskolaume batek bere labanaren ahoa kosketan probaturik zeukan eta, dirudienez, ia belaunaldi batean inoiz ez zen arduratu ordu txarreko bisitari horiek alde eragiten, ezta etxeari egindako kalteak konpontzen ere.
es
el colegial había probado su navaja en las molduras; y durante casi una generación nadie parecía haber ahuyentado a aquellos visitantes fortuitos, ni reparado sus destrozos.
fr
Des rôdeurs s'avachissaient dans le renfoncement et frottaient des allumettes sur les panneaux ;
en
Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels;
eu
Mr. Enfield eta abokatua aurrekaldeko galtzadatik bazebiltzan ere, aipatutako sartokira iritsi zirenean, lehendabizikoak makila jaso eta bertarantz seinalatu zuen.
es
Mr. Enfield y el abogado se encontraban al otro lado de la callejuela; pero cuando llegaron frente a la entrada, el primero alzó su bastón y la señaló.
fr
des enfants tenaient boutique sur les marches ; l'écolier avait essayé son couteau sur les moulures ;
en
children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings;
eu
-Inoiz erreparatu al diozu ate horri?
es
-¿Te has fijado alguna vez en esta puerta?
fr
et depuis près d'une génération, personne n'était paru pour chasser ces visiteurs de hasard ou pour réparer leurs ravages.
en
and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó;
fr
Mr Enfield et le juriste étaient de l'autre côté de la ruelle ;
en
Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street;
eu
Eta lagunak baietz erantzutean, jarraitu zuen-.
es
y cuando su compañero le contestó afirmativamente, añadió-:
fr
mais lorsqu'ils arrivèrent à hauteur de l'entrée, le premier leva sa canne et indiqua.
en
but when they came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed.
eu
Gertaera bitxia gogoratzen dit beti. -Benetan?
es
Mi mente la asocia con una historia muy extraña. -¿De verdad?
fr
et quand son compagnon eut répondu par l'affirmative, elle est rattachée dans mon esprit, ajouta-t-il, à une très bizarre histoire.
en
and when his companion had replied in the affirmative, "It is connected in my mind," added he, "with a very odd story."
eu
-esan zuen Mr. Uttersonek ahots aldaketa arinez-Zein?
es
-dijo Mr. Utterson, con un leve cambio de voz-, ¿y de qué se trata?
fr
-Vraiment ? dit Mr Utterson, avec un léger changement de voix, et qu'est-ce que c'est ?
en
"Indeed?" said Mr. Utterson, with a slight change of voice, "and what was that?"
eu
-Begira, hara zer gertatu zen-jarraitu zuen Mr. Enfieldek-.
es
-Pues verás, ocurrió así-replicó Mr. Enfield-:
fr
-Eh bien, voici, repartit Mr Enfield :
en
"Well, it was this way," returned Mr. Enfield:
eu
Behinola bidean nindoan, auskalo zein toki urrunetatik, neguko goizaldeko hirurak aldean.
es
Una oscura mañana de invierno, a eso de las tres, regresaba yo a mi casa procedente de algún lugar situado en los confines del mundo y atravesaba una parte de la ciudad donde no había literalmente nada que ver salvo las farolas.
fr
Je revenais de quelque endroit au bout du monde, vers trois heures d'un noir matin d'hiver, et mon chemin traversait une partie de la ville où il n'y avait littéralement rien à voir que des réverbères.
en
"I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps.
eu
Hartutako bideak hiriko auzo bat zeharkatzera eraman ninduen, eta auzo honek begiari eskaintzen zion gauza bakarra pizturiko kaleargiak baino ez ziren. Hamaika bat kale ibili nituen, jendea lotan zegoen, kaleak desfile baterako bezala argituta eta eliz-barnea bezain hustuta zeuden, halako egoeran dagoen gizonak entzun eta entzun egiten du eta poliziaren bat ager dadin desiratzen hasten da.
es
Recorrí una interminable sucesión de calles... iluminadas como para una procesión y tan vacías como una iglesia... y todo el mundo estaba dormido, hasta que por fin me sobrevino ese estado de ánimo en el que un hombre presta atención a cualquier ruido y empieza a anhelar la presencia de un policía.
fr
Rue après rue, et toutes les gens endormis-rue après rue, toutes éclairées comme pour une procession et toutes aussi vides qu'une église-tant qu'à la fin j'entrai dans cet état d'esprit où un homme écoute et écoute et commence à aspirer à la vue d'un agent de police.
en
Street after street, and all the folks asleep-street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church-till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman.
eu
Halako batean, bi gizairudi ikusi nituen;
es
De pronto vi dos figuras:
fr
Tout d'un coup, je vis deux silhouettes :
en
All at once, I saw two figures:
34 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus