Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Aulkian eserita zegoen, oraindik dastaturik gabe zeukan kopa bete ardoa belaunetan eta begirada gelako bazter batean galduta.
es
y salvo en el momento en que por primera vez había anunciado su terror, ni una sola vez había vuelto a mirar a la cara al abogado.
fr
et à part le moment où il avait d'abord annoncé sa terreur, il n'avait pas regardé une fois le juriste en face.
en
and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face.
eu
-Ezin dut luzaro jasan-errepikatu zuen.
es
Incluso ahora, sentado con el vaso de vino intacto sobre sus rodillas, tenía fija la mirada en un rincón del suelo.
fr
Même maintenant, il était assis avec le verre de vin non touché sur son genou, et les yeux dirigés vers un coin du plancher.
en
Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor.
eu
-Ea, ea-esan zuen abokatuak-.
es
-No lo puedo soportar más-repitió.
fr
" Je n'en peux plus, répéta-t-il.
en
"I can bear it no more," he repeated.
eu
Ikusten dudanez, kezkaturik egoteko arrazoiren bat daukazu, Poole.
es
-Vamos-dijo el abogado-, me figuro que tiene usted alguna buena razón, Poole.
fr
-Allons, dit le juriste, je vois que vous avez quelque bonne raison, Poole ;
en
"Come," said the lawyer, "I see you have some good reason, Poole;
eu
Oso larria den zerbait gertatzen ari dela ulertzen dut.
es
Me figuro que debe de suceder algo grave.
fr
je vois qu'il y a quelque chose qui va sérieusement mal.
en
I see there is something seriously amiss.
eu
Saia zaitez arazoa adierazten.
es
Trate de contarme de qué se trata.
fr
Essayez de me conter ce que c'est.
en
Try to tell me what it is."
eu
-Guzti honetan zerbait zikin dagoela uste dut-esan zuen Poolek erlats.
es
-Creo que ha habido juego sucio-dijo Poole, con la voz quebrada.
fr
-Je pense qu'il y a eu guet-apens, dit Poole, rauquement.
en
"I think there's been foul play," said Poole, hoarsely.
eu
-Zerbait zikin! -oihukatu zuen abokatuak asaldaturik eta, ondorioz, haserre handiz-.
es
-¡Juego sucio! -exclamó el abogado, muy asustado y, por tanto, bastante dispuesto a sentirse irritado-.
fr
-Guet-apens ! s'écria le juriste, effrayé un bon coup et assez porté s'irriter en conséquence.
en
"Foul play!" cried the lawyer, a good deal frightened and rather inclined to be irritated in consequence.
eu
Zer esan nahi duzu horrekin?
es
¿Qué clase de juego sucio?
fr
Quel guet-apens ?
en
"What foul play?
eu
Zertaz ari zara?
es
¿Qué quiere decir este hombre?
fr
Qu'entend cet homme ?
en
What does the man mean?"
eu
-Ez naiz ausartzen zuri esatera, jauna-izan zen erantzuna-.
es
-No me atrevo a decirlo, señor-fue la respuesta-;
fr
-Je n'ose dire, monsieur, fut la réponse ;
en
"I daren't say, sir," was the answer;
eu
Nirekin etorriko bazina, zeure begiez ikusiko zenuke.
es
pero ¿querrá venir conmigo y verlo por usted mismo?
fr
mais voulez-vous venir avec moi et voir par vous-même ?
en
"but will you come along with me and see for yourself?"
eu
Uttersonek, erantzun moduan, zutitu eta berokia eta kapela hartu zituen;
es
Como única respuesta, Mr. Utterson se levantó y cogió su sombrero y su gabán;
fr
La seule réponse de Mr Utterson fut de se lever et prendre son chapeau et son pardessus ;
en
Mr. Utterson's only answer was to rise and get his hat and great-coat;
eu
hala ere, etxazainaren begitarteak isladatu zuen hobealdi harrigarriaz ohartzeko astia izan zuen eta, are harrituago ere, berari jarraikitzeko jeiki zenean ardoa dastaturik ez zeukala egiaztatu ahal izan zuen.
es
pero observó con asombro el gran alivio que apareció en el rostro del mayordomo y, quizá con no menos asombro, que el vino seguía intacto cuando él lo dejó para acompañarlo.
fr
mais il observa avec étonnement la grandeur du soulagement qui apparut sur le visage du maître d'hôtel, et peut-être avec non moins, que le vin n'était toujours pas touché lorsqu'il le déposa pour suivre.
en
but he observed with wonder the greatness of the relief that appeared upon the butler's face, and perhaps with no less, that the wine was still untasted when he set it down to follow.
eu
Gau zakarra, hotza zen, bazihoan martxo hilari zegokiona.
es
Era una noche fría y desapacible, propia de marzo, con una luna pálida recostada sobre el horizonte como si el viento hubiese arremetido contra ella, y unas nubes volantes de la más diáfana y algodonosa textura.
fr
C'était une farouche, froide nuit de mars, de saison, avec une pâle lune, couchée sur le dos comme si le vent l'eût culbutée, et une fuyante nuée de la plus diaphane et lineuse texture.
en
It was a wild, cold, seasonable night of March, with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her, and a flying wrack of the most diaphanous and lawny texture.
eu
Hilargi zurbila zeruan ahoz gora zetzan haizeak eratzan balu bezala, kotoi antzeko odei arinek zeharkatutako itsasoan galdua.
es
El viento dificultaba el habla y hacía que la sangre se agolpara en el rostro.
fr
Le vent rendait les propos difficiles, et tachetait le sang dans la face.
en
The wind made talking difficult, and flecked the blood into the face.
eu
Haizeak elkarrizketa eragotzi eta odola biltzen zuen bi gizonen aurpegietan.
es
Además, parecía haber barrido las calles, vaciándolas de viandantes más que de costumbre;
fr
Il semblait avoir balayé les rues inhabituellement dépouillées de passagers, en outre ;
en
It seemed to have swept the streets unusually bare of passengers, besides;
eu
Oinezkoei ihes eragin ziela zirudien, kalea benetan morturik bait zegoen, eta Mr. Uttersonek bere artean esan zuen auzo hura hain jende gabe sekula ikusi ez zuela.
es
hasta el punto de que Mr. Utterson pensó que nunca había visto tan desierta aquella parte de Londres.
fr
car Mr Utterson croyait n'avoir jamais vu cette partie de Londres si déserte.
en
for Mr. Utterson thought he had never seen that part of London so deserted.
eu
Berak nahiago zukeen horrela izan ez balitz.
es
Él habría deseado que fuese de otro modo;
fr
Il aurait pu le souhaiter autrement ;
en
He could have wished it otherwise;
eu
Bere bizitza osoan sekula ez zuen sentitu lagun-hurkoak ikusteko eta ukitzeko desira biziagorik, zeren-eta, desira hau menperatzeko zazpi ahalak egin arren, hondamen ekidinezina iragartzen zion barruko susmo antzeko zerbait barruntatzen bait zuen.
es
jamás en toda su vida había tenido tan clara conciencia de desear ver y tocar a sus semejantes; ya que, por mucho que se esforzara en negarlo, había caído en la cuenta de que se avecinaba una apabullante calamidad.
fr
jamais de sa vie il n'avait été conscient d'un v?u si vif de voir et toucher ses semblables ; car il avait beau lutter, il naissait sur son esprit l'écrasante expectative d'une calamité.
en
never in his life had he been conscious of so sharp a wish to see and touch his fellow-creatures; for struggle as he might, there was borne in upon his mind a crushing anticipation of calamity.
eu
Enparantzara iritsi zirenean, haizea eta hautsa jaun eta jabe ziren, eta lorategiko zuhaitz meheek sarrerako atesarea astintzen zuten zartailuak bailiran.
es
Poole, que durante todo el trayecto se había mantenido uno o dos pasos por delante, se detuvo en mitad de la acera y, a pesar del frío penetrante, se quitó el sombrero y se enjugó la frente con un pañuelo rojo.
fr
Poole, qui avait gardé tout le chemin un pas ou deux d'avance, s'arrêta maintenant au milieu du trottoir, et en dépit du temps mordant, retira son chapeau et s'épongea le front avec un mouchoir de poche rouge.
en
Poole, who had kept all the way a pace or two ahead, now pulled up in the middle of the pavement, and in spite of the biting weather, took off his hat and mopped his brow with a red pocket-handkerchief.
eu
Poolek, bere laguntzailarengandik urrats batetara edo bitara, bide erdian gelditu eta, hozmina egiten bazuen ere, kapela kendu eta bekokia estaltzen zion perla antzeko izerdia xukatu zuen sudurzapi gorri batez, eta izerdi hura, presaka etorri izan arren, ez zen ahaleginaren ondorioa, gogor atsekabetuta zeukan larriminarena baizik, begitartea txuri-txuri bait zeukan, eta hitz egiten zuenean erlats eta ahotsa hautsita egiten zuen.
es
Pero, con toda la prisa de su venida, no fueron las gotas de sudor propias del esfuerzo lo que secó, sino la humedad producida por una sofocante angustia, ya que su rostro había palidecido y su voz, cuando habló, era áspera y quebrada.
fr
Mais malgré l'empressement de sa venue, ce n'était pas les rosées de l'effort qu'il essuyait, mais la moiteur de quelque angoisse qui l'étranglait ; car son visage était pâle et sa voix, quand il parla, âpre et cassée.
en
But for all the hurry of his coming, these were not the dews of exertion that he wiped away, but the moisture of some strangling anguish; for his face was white and his voice, when he spoke, harsh and broken.
eu
-Beno-esan zuen-, iritsi egin gara. Jainkoak nahi dezala ezer txarrik gertatu ez izatea.
es
-En fin, señor-dijo-, ya hemos llegado, y quiera Dios que no pase nada malo.
fr
-Eh bien, monsieur, dit-il, nous y voici, et fasse Dieu qu'il n'y ait rien de mauvais.
en
"Well, sir," he said, "here we are, and God grant there be nothing wrong."
eu
-Hala biz, Poole-esan zuen abokatuak.
es
-Amén, Poole-dijo el abogado.
fr
-Amen, Poole, dit le juriste.
en
"Amen, Poole," said the lawyer.
eu
Une bat ondoren, etxe aurrean, etxazainak taju zuhurrez hots egin zuen.
es
Inmediatamente después el sirviente llamó con mucha cautela;
fr
Là-dessus le domestique heurta d'une manière très circonspecte ;
en
Thereupon the servant knocked in a very guarded manner;
eu
Atea zabaldu zen ziurtasuneko kateak uzten zuen guztia eta ahots batek barrutik galdetu zuen:
es
la puerta se abrió hasta el tope de la cadena y una voz preguntó desde el interior:
fr
la porte fut ouverte à la chaîne ;
en
the door was opened on the chain;
eu
-Zeu al zara, Poole?
es
-¿Es usted, Poole?
fr
et une voix demanda de l'intérieur, " Est-ce vous, Poole ?
en
and a voice asked from within, "Is that you, Poole?"
eu
-Ez izan beldur-esan zuen honek-.
es
-Sí, todo en orden-dijo Poole-.
fr
-Tout va bien, dit Poole.
en
"It's all right," said Poole.
eu
Zabaldu atea.
es
Abre la puerta.
fr
Ouvrez la porte.
en
"Open the door."
eu
Bizirik argiturik zegoen egongelara pasa ziren.
es
Cuando entraron, el vestíbulo estaba intensamente iluminado;
fr
Le vestibule, lorsqu'ils y entrèrent, était brillamment éclairé ;
en
The hall, when they entered it, was brightly lighted up;
eu
Sua izekitzen ari zen, eta sutondo inguruan zerbitzari guztiak bilduta zeuden, gizon-emakumeak, artalde moduan pilaturik.
es
un gran fuego ardía en la chimenea, y toda la servidumbre, hombres y mujeres, seguía apiñada a su alrededor como un rebaño de ovejas.
fr
le feu était fourni ; et autour du foyer tous les domestiques, hommes et femmes, se trouvaient serrés ensemble comme un troupeau de moutons.
en
the fire was built high; and about the hearth the whole of the servants, men and women, stood huddled together like a flock of sheep.
eu
Mr. Utterson ikusterakoan, neskameak zinkurinatzeari eman zion neurririk gabe, eta sukaldaria Mr. Uttersonengana korrika hurbildu zen besarkatu nahi balu bezala, oihuka:
es
Al ver a Mr. Utterson, la criada se puso a gimotear como una histérica, y la cocinera corrió hacia él como si fuera a abrazarlo, exclamando:
fr
À la vue de Mr Utterson, la femme de chambre fut prise de geignement hystérique ;
en
At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering;
eu
-Jainkoak gorde gaitzala!
es
-¡Bendito sea Dios!
fr
et la cuisinière, s'écriant " Dieu soit loué !
en
and the cook, crying out, "Bless God!
eu
Mr. Utterson berbera! -Zer gertatzen da?
es
-¡Cómo! ¿Qué es esto?
fr
c'est Mr Utterson, " courut en avant comme pour le prendre dans ses bras.
en
it's Mr. Utterson," ran forward as if to take him in her arms.
eu
Zer egiten duzue hemen?
es
¿Estáis todos aquí?
fr
-Quoi, quoi ?
en
"What, what?
eu
-esan zuen abokatuak gogo txarrez-.
es
-dijo el abogado, irritado-.
fr
Êtes-vous tous ici ? dit le juriste maussadement.
en
Are you all here?" said the lawyer peevishly.
eu
Oso arauz kanpokoa deritzot guzti honi.
es
Es inadmisible, muy indecoroso;
fr
Très irrégulier, très inconvenant ;
en
"Very irregular, very unseemly;
eu
Zuen nagusiari ez zaio batere gustatuko.
es
a vuestro amo no le haría la menor gracia.
fr
votre maître serait loin d'être ravi.
en
your master would be far from pleased."
eu
-Beldur dira-esan zuen Poolek.
es
-Están todos asustados-dijo Poole.
fr
-Ils ont tous peur, dit Poole.
en
"They're all afraid," said Poole.
eu
Segituan gertatutako isilunean inork ez zuen protestarik jaso.
es
Siguió un silencio absoluto, nadie puso reparos;
fr
Blanc silence s'ensuivit, personne ne protestant ;
en
Blank silence followed, no one protesting;
eu
Neskamea ezik, oraingoan negarrez hasi bait zen ozenki.
es
sólo la criada alzó la voz y se puso a llorar estrepitosamente.
fr
seule la bonne éleva la voix et pleura maintenant tout haut.
en
only the maid lifted up her voice and now wept loudly.
eu
-Ixil zaitez-esan zion Poolek oso-oso zakar, erabat urduri bait zegoen.
es
-le dijo Poole, con una ferocidad que revelaba su crispado nerviosismo;
fr
-Taisez-vous ! lui dit Poole, avec une férocité d'accent qui témoignait de ses propres nerfs détraqués ;
en
"Hold your tongue!" Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves;
eu
Edozein modutan ere, neskamearen erosta ustegabea entzun bezain laster, hurbilen zeukaten aterantz hasi ziren guztiak korrika, aurpegietan ikara isladatzen zitzaielarik.
es
y en efecto, cuando la chica elevó el tono de sus lamentos de manera tan repentina, se sobresaltaron todos ellos y se volvieron hacia la puerta interior con una expresión de espantosa expectación en los rostros.
fr
et en vérité, quand la fille avait si subitement haussé la note de sa lamentation, ils avaient tous sursauté et s'étaient tournés vers la porte intérieure avec des visages de terrible expectation.
en
and indeed, when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned toward the inner door with faces of dreadful expectation.
eu
-Eta orain-jarraitu zuen etxazainak pintxeari zuzenduz-ekarri argizari bat eta amai dezagun kontu honekin sekulako.
es
-Y ahora-continuó el mayordomo, dirigiéndose al trinchante-, alcánzame una vela y de inmediato nos pondremos manos a la obra.
fr
" Et maintenant, continua le maître d'hôtel, s'adressant au marmiton, attrape-moi une chandelle, et nous prendrons en mains ceci tout de suite.
en
"And now," continued the butler, addressing the knife-boy, "reach me a candle, and we'll get this through hands at once."
eu
Handik jarrai, Mr. Uttersoni eskatu zion berarekin joatea eta atzeko lorategiraino gidatu zuen.
es
Y entonces rogó a Mr. Utterson que lo siguiera y lo condujo al jardín trasero.
fr
Puis il pria Mr Utterson de le suivre, et ouvrit la marche vers le jardin de derrière.
en
And then he begged Mr. Utterson to follow him, and led the way to the back-garden.
eu
-Arren, jauna-esan zuen-.
es
-Ahora, señor-dijo-, vaya lo más despacio que pueda.
fr
-Maintenant, monsieur, dit-il, vous venez aussi doucement que vous pouvez.
en
"Now, sir," said he, "you come as gently as you can.
eu
Sar zaitez ahalik eta ixilen.
es
Quiero que esté al tanto, pero que no puedan oírle.
fr
Je veux que vous entendiez, et je ne veux pas qu'on vous entende.
en
I want you to hear, and I don't want you to be heard.
eu
Entzun behar duzu baina ez dizute entzun behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oroit zaitez gero: doktoreak eskatuko balizu barrura sartzea, ez egin horrelakorik.
es
Y escuche, señor, si por casualidad el doctor le pide a usted que entre, no lo haga.
fr
Et tenez, monsieur, si par hasard il allait vous demander d'entrer, n'y allez pas.
en
And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don't go."