Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Hobeto egongo zarela espero dut.
es
Espero que te encuentres mejor.
fr
J'espère que vous êtes mieux.
en
"I trust you are better."
eu
-Lur jota nago, Utterson-ihardetsi zuen doktoreak goibelki-.
es
-Estoy muy deprimido, Utterson-contestó el doctor sombríamente-;
fr
-Je suis bien bas, Utterson, répondit mornement le docteur, bien bas.
en
"I am very low, Utterson," replied the doctor, drearily, "very low.
eu
Lur jota.
es
muy deprimido.
fr
-Vous restez trop enfermé, dit le juriste.
en
"You stay too much indoors," said the lawyer.
eu
Zorionez, nireak egingo du laster.
es
No duraré mucho, gracias a Dios.
fr
Vous devriez être dehors, à vous fouetter la circulation comme Mr Enfield et moi.
en
"You should be out, whipping up the circulation like Mr. Enfield and me.
eu
-Noski, beti etxean sartuta-esan zuen abokatuak-.
es
-Pasas demasiado tiempo en casa-dijo el abogado-.
fr
(Voici mon cousin...
en
(This is my cousin-Mr.
eu
Kalera atera, odolaren zirkulazioa zuzpertu beharko zenuke Enfieldek eta biok egiten dugun bezala.
es
Deberías salir, para activar la circulación, como hacemos Enfield y yo. (Te presento a mi primo...
fr
Mr Enfield...
en
Enfield-Dr.
eu
(Nire lehengusua, Mr. Enfield, Jekyll doktorea).
es
Mr. Enfield... aquí, el doctor Jekyll).
fr
le Dr Jekyll.) Allons venez ;
en
Jekyll.) Come, now;
eu
Goazen, har ezazu kapela eta zatoz gurekin hanketako nagiak ateratzera.
es
Venga, vamos; coge tu sombrero y date una vuelta con nosotros.
fr
prenez votre chapeau et faites un tour rapide avec nous.
en
get your hat and take a quick turn with us."
eu
-Oso atsegina zara-esan zuen besteak, zizpuru batez.
es
-Eres muy amable-suspiró el otro-.
fr
-Vous êtes bien bon, soupira l'autre.
en
"You are very good," sighed the other.
eu
Ez dakizu nola gustatuko zitzaidan, baina ezinezkoa da.
es
Me gustaría mucho; pero no, no;
fr
mais non, non, non, c'est tout à fait impossible ;
en
but no, no, no, it is quite impossible;
eu
Ez naiz ausartzen.
es
no me atrevo.
fr
je n'ose pas.
en
I dare not.
eu
Pozten naiz zu ikusteaz, Utterson.
es
Pero realmente, Utterson, me alegro mucho de verte;
fr
Mais en vérité, Utterson, je suis bien content de vous voir ;
en
But indeed, Utterson, I am very glad to see you;
eu
Atsegin handia da beti.
es
de verdad que es un gran placer.
fr
c'est véritablement un grand plaisir ;
en
this is really a great pleasure;
eu
Mr. Enfieldi eta zuri esango nizueke igotzeko, baina hau ez da toki aproposa ikusliarrak hartzeko.
es
Os pediría que subierais, a ti y a Mr. Enfield, pero la verdad es que no hay sitio.
fr
je vous demanderais bien à vous et Mr Enfield de monter, mais la place n'est réellement pas convenable.
en
I would ask you and Mr. Enfield up, but the place is really not fit."
eu
-Orduan-esan zuen abokatuak gogo onez-, egin dezakegun gauzarik hoberena da gauden tokian gelditzea eta bertotik hitz egitea.
es
-Pues bien, entonces-dijo el abogado, afablemente-, lo mejor que podemos hacer es quedarnos aquí y hablar contigo desde donde estamos.
fr
-Eh bien alors, dit le juriste, avec bonne humeur, la meilleure chose que nous puissions faire est de rester ici en bas et parler avec vous d'où nous sommes.
en
"Why then," said the lawyer, good-naturedly, "the best thing we can do is to stay down here and speak with you from where we are."
eu
-Horixe da hain zuzen zuri proposatzeko zorian nengoena-erantzun zuen doktoreak, irri batez.
es
-Eso era precisamente lo que iba a permitirme proponeros-respondió el doctor, sonriendo.
fr
-C'est justement ce que j'allais me hasarder à proposer, repartit le docteur avec un sourire.
en
"That is just what I was about to venture to propose," returned the doctor with a smile.
eu
Hitz hauek ebaki bezain laster, ordea, irria aurpegitik ezabatu zitzaion, eta, patioko bi jaunen zainetako odola gotortu zuten espresio izugarria eta etsimen higuingarria margotu zitzaizkion begitartean.
es
Pero antes de que acabase de pronunciar aquellas palabras, la sonrisa se borró de su rostro para dar paso a una expresión tan abyecta de terror y desesperación que los dos caballeros de abajo sintieron que se les helaba la sangre.
fr
Mais ces paroles étaient à peine prononcées, que le sourire fut rayé de son visage et qu'il lui succéda une expression de terreur et de désespoir si abjects, à glacer le sang même des deux gentlemen en bas.
en
But the words were hardly uttered, before the smile was struck out of his face and succeeded by an expression of such abject terror and despair, as froze the very blood of the two gentlemen below.
eu
Aierua baino ez zuten ikusi, leihoa berehalaxe itxi zelako.
es
Sólo alcanzaron a verla fugazmente, ya que inmediatamente la ventana se cerró de golpe;
fr
Ils ne la virent que dans un éclair, car la fenêtre fut aussitôt repoussée ;
en
They saw it but for a glimpse, for the window was instantly thrust down;
eu
Aski eta sobera izan zen ordea. Itzuli eta kalera atera ziren hitzik esan gabe.
es
pero aquella vislumbre había sido suficiente y, dándose la vuelta, abandonaron el patio sin pronunciar una sola palabra.
fr
mais cet éclair avait été suffisant, et ils se détournèrent et quittèrent la cour sans un mot.
en
but that glimpse had been sufficient, and they turned and left the court without a word.
eu
Oraindik ixilik karrika iragan zuten, eta ondoko kalera-non bizi-zantzuak baziren igandea izan arren-soilik iritsi zirenean, Mr. Uttersonek burua bueltatu eta kideari begiratu zion.
es
Recorrieron la callejuela, también en silencio, y sólo cuando llegaron a una calle cercana, en la que incluso en domingo todavía había algunos indicios de vida, Mr. Utterson finalmente se volvió y miró a su compañero.
fr
En silence, aussi, ils traversèrent la ruelle ;
en
In silence, too, they traversed the by-street;
eu
Bi gizonak zurbil eginda zeuden eta beren begiek isladatzen zuten izuaren erantzuna bakoitzak kausitu zuen bestearen begietan.
es
Ambos estaban pálidos, y el terror se reflejaba en sus ojos.
fr
et ce ne fut que lorsqu'ils furent arrivés dans une rue passante voisine, où même le dimanche il y avait encore quelques agitations de vie, que Mr Utterson enfin se retourna et regarda son compagnon.
en
and it was not until they had come into a neighbouring thoroughfare, where even upon a Sunday there were still some stirrings of life, that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion.
eu
-Jainkoa urriki dadila gutaz!
es
-¡Que Dios nos perdone!
fr
Ils étaient tous deux pâles ;
en
They were both pale;
eu
-esan zuen Mr. Uttersonek.
es
-dijo Mr. Utterson.
fr
Dieu nous pardonne ! dit Mr Utterson.
en
"God forgive us, God forgive us," said Mr. Utterson.
eu
Mr. Enfieldek, ordea, seriotasun handiz baieztu baino ez zuen egin eta ixilik ibiltzen segitu zuen.
es
Pero Mr. Enfield se limitó a asentir con la cabeza muy en serio y siguieron caminando en silencio.
fr
Mais Mr Enfield ne fit que hocher la tête très sérieusement, et continua de marcher une fois de plus en silence.
en
But Mr. Enfield only nodded his head very seriously and walked on once more in silence.
eu
AZKEN GAUA
es
La última noche
fr
LA DERNIÈRE NUIT
en
THE LAST NIGHT
eu
Gau batean, afaldu ondoren, Utterson jauna sutondoan eserita zegoela, Pooleren ikustaldiak ustegabean hartu zuen.
es
Una noche después de cenar, Mr. Utterson estaba sentado junto al fuego cuando le sorprendió recibir la visita de Poole.
fr
MR UTTERSON était assis au coin de son feu un soir après dîner, quand il fut surpris de recevoir une visite de Poole.
en
MR. UTTERSON was sitting by his fireside one evening after dinner, when he was surprised to receive a visit from Poole.
eu
-Arranopola, Poole! Nolatan ba zu hemendik?
es
-Caramba, Poole, ¿qué le trae por aquí?
fr
-Par exemple, Poole, qu'est-ce qui vous amène ?
en
"Bless me, Poole, what brings you here?" he cried;
eu
-oihukatu zuen. Eta gero, zehatz-mehatz hura ikertu ondoren, erantsi zuen:
es
-exclamó; y luego, volviéndolo a mirar, añadió-:
fr
et alors jetant un deuxième ?il sur lui, qu'avez-vous ?
en
and then taking a second look at him, "What ails you?" he added;
eu
-Zer gertatzen da?
es
¿Qué le sucede?;
fr
 
en
 
eu
Gaiso al dago doktorea?
es
¿está enfermo el doctor?
fr
ajouta-t-il, le docteur est-il malade ?
en
"is the doctor ill?"
eu
-Mr. Utterson-esan zuen etxazainak-.
es
-Mr. Utterson-dijo-, algo está pasando.
fr
-Mr Utterson, dit l'homme, il y a quelque chose qui ne va pas.
en
"Mr. Utterson," said the man, "there is something wrong."
eu
Oso gauza arraroak gertatzen ari dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eser zaitez eta har ezazu kopa bat ardo-esan zuen abokatuak-.
es
-Tome asiento y bébase un vaso de vino-dijo el abogado-.
fr
-Prenez un siège, et voici un verre de vin pour vous, dit le juriste.
en
"Take a seat, and here is a glass of wine for you," said the lawyer.
eu
Ikus dezagun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jar zaitez eroso eta esaidazu argi eta garbi zer nahi duzun.
es
A ver, tómese el tiempo que quiera y dígame sin rodeos lo que desea.
fr
Maintenant, prenez votre temps, et dites-moi clairement ce que vous voulez.
en
"Now, take your time, and tell me plainly what you want."
eu
-Zuk badakizu nolakoa den doktorea, jauna-ihardetsi zuen Poolek-.
es
-Usted, señor, ya conoce los hábitos del doctor-replicó Poole-, y sabe cuánto le gusta encerrarse.
fr
-Vous savez les façons du docteur, monsieur, répondit Poole, et comment il s'enferme.
en
"You know the doctor's ways, sir," replied Poole, "and how he shuts himself up.
eu
Batzutan, mundutik bakartu egiten da.
es
Pues bien, se ha vuelto a encerrar en el gabinete;
fr
Eh bien, il est encore enfermé dans le cabinet ;
en
Well, he's shut up again in the cabinet;
eu
Beno, berriro sartu da bere kabinetean eta oraingoan ez dit adar onik ematen, jauna. Jainkoak barka nazala, baina ez dit adar onik ematen.
es
y eso no me gusta, señor... Que me muera si me gusta.
fr
et ça ne me plaît pas, monsieur...
en
and I don't like it, sir-I wish I may die if I like it.
eu
Mr. Utterson, beldur naiz.
es
Mr. Utterson, tengo miedo.
fr
Mr Utterson, monsieur, j'ai peur.
en
Mr. Utterson, sir, I'm afraid."
eu
-Ea, ea, gizon-esan zuen abokatuak-. Izan zaitez pitin bat argiagoa.
es
-Escuche, buen hombre-dijo el abogado-, sea explícito.
fr
-Maintenant, mon bon, dit le juriste, soyez explicite.
en
"Now, my good man," said the lawyer, "be explicit.
eu
Zeren beldur zara?
es
¿De qué tiene miedo?
fr
De quoi avez-vous peur ?
en
What are you afraid of?"
eu
-Zerbaiten beldur naiz joan den astetik-erantzun zuen Poolek galderari jaramonik egin gabe-eta ezin dut luzaro jasan.
es
-He tenido miedo desde hace cosa de una semana-respondió Poole, ignorando porfiadamente la pregunta-;
fr
-J'ai peur depuis environ une semaine, repartit Poole, en dédaignant obstinément la question, et je n'en peux plus.
en
"I've been afraid for about a week," returned Poole, doggedly disregarding the question, "and I can bear it no more."
eu
Gizonaren itxurak hitz hauek baieztatzen zituen gainez.
es
y no lo puedo soportar más.
fr
L'apparence de l'homme confirmait amplement ses paroles ;
en
The man's appearance amply bore out his words;
eu
Oso taiu txarra nabari zitzaion eta, bere beldurra lehendabiziko aldiz iragarri zuen unean ezik, abokatuari aurrez-aurre ez zion behin ere begiratu.
es
El aspecto de aquel hombre confirmaba ampliamente sus palabras; sus modales habían empeorado;
fr
sa manière s'était altérée ;
en
his manner was altered for the worse;
eu
Aulkian eserita zegoen, oraindik dastaturik gabe zeukan kopa bete ardoa belaunetan eta begirada gelako bazter batean galduta.
es
y salvo en el momento en que por primera vez había anunciado su terror, ni una sola vez había vuelto a mirar a la cara al abogado.
fr
et à part le moment où il avait d'abord annoncé sa terreur, il n'avait pas regardé une fois le juriste en face.
en
and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face.