Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Idazkera, ordea, oso arraroa da.
es
-Y al decir de todos, él es tan extraño como su forma de escribir-añadió el abogado.
fr
-Et au dire de tous un auteur très bizarre, ajouta le juriste.
en
"And by all accounts a very odd writer," added the lawyer.
eu
Une horretxetan, morroia eskutitz bat eskuan sartu zen.
es
En aquel preciso momento entró el criado con una misiva.
fr
Juste alors le domestique entra avec un billet.
en
Just then the servant entered with a note.
eu
-Jekyll doktorearena al da, jauna?
es
-¿Es del doctor Jekyll, señor?
fr
-Est-ce du Dr Jekyll, monsieur ?
en
"Is that from Dr.
eu
-galdetu zuen abokatuordekoak-.
es
-inquirió el pasante-.
fr
demanda le clerc.
en
Jekyll, sir?" inquired the clerk.
eu
Iruditu zait bere idazkera ezagutzea.
es
Creo reconocer la letra.
fr
J'ai cru reconnaître l'écriture.
en
"I thought I knew the writing.
eu
Kontu pribatua al da, Mr. Utterson?
es
¿Es realmente privada, Mr. Utterson?
fr
Quelque chose de personnel, Mr Utterson ?
en
Anything private, Mr. Utterson?"
eu
-Afaltzeko gonbidapena da.
es
-No es más que una invitación a cenar.
fr
-Seulement une invitation à dîner.
en
"Only an invitation to dinner.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Ikusi nahi al duzu?
es
¿Quiere verla?
fr
voulez-vous la voir ?
en
Do you want to see it?"
eu
-Une batez bakarrik.
es
-Sólo un momento.
fr
-Un instant.
en
"One moment.
eu
Mila esker, jauna.
es
Gracias, señor-y el pasante puso las dos hojas de papel, una al lado de la otra, y comparó diligentemente sus contenidos-.
fr
Je vous remercie, monsieur ; et le clerc étendit les deux feuilles de papier côte à côte et compara religieusement leurs contenus.
en
I thank you, sir"; and the clerk laid the two sheets of paper alongside and sedulously compared their contents.
eu
Enplegatuak bi orriak elkarren artean jarri eta beren edukia zehatz-mehatz gonbaratu zuen.
es
Gracias, señor-dijo por fin, devolviéndole ambas-;
fr
Merci, monsieur, dit-il à la fin, en les retournant l'une et l'autre ;
en
"Thank you, sir," he said at last, returning both;
eu
-Mila esker-esan zuen azkenez, bi mezuak Uttersoni berriro emanez-.
es
es un autógrafo muy interesante.
fr
c'est un autographe très intéressant.
en
"it's a very interesting autograph."
eu
Interesgarria da, oso.
es
Hubo una pausa, durante la cual Mr. Utterson se debatió consigo mismo.
fr
Il y eut une pause, pendant laquelle Mr Utterson lutta avec lui-même.
en
There was a pause, during which Mr. Utterson struggled with himself.
eu
-Zergatik gonbaratu dituzu, Guest? -galdetu zuen azkenez.
es
-¿Por qué la ha comparado, Guest? -preguntó de pronto.
fr
" Pourquoi les avez-vous comparées, Guest ? s'enquit-il soudain.
en
"Why did you compare them, Guest?" he inquired suddenly.
eu
-Esango dizut, jauna-erantzun zuen abokatuordekoak-. Antzekotasuna da sinestezina.
es
-Verá usted, señor-respondió el empleado-, existe un parecido bastante singular;
fr
-Eh bien, monsieur, repartit le clerc, il y a une ressemblance assez singulière ;
en
"Well, sir," returned the clerk, "there's a rather singular resemblance;
eu
Bi idazkerak berdin-berdinak dira zentzu askotan.
es
los dos tipos de escritura son idénticos en muchos aspectos:
fr
les deux mains sont en de nombreux points identiques :
en
the two hands are in many points identical:
eu
Idazkeraren zehartasuna besterik ez da bestelakoa.
es
sólo difieren en la inclinación de la letra.
fr
 
en
 
eu
-Harrigarria!
es
-¡Qué raro!
fr
seulement différemment inclinées.
en
only differently sloped."
eu
-esan zuen Uttersonek.
es
-dijo Utterson.
fr
-Plutôt baroque, dit Utterson.
en
"Rather quaint," said Utterson.
eu
-Zeuk esan bezala, benetan harrigarria da-ihardetsi zuen Guestek.
es
-Sí, como usted dice, es bastante raro-respondió Guest.
fr
-C'est, comme vous dites, plutôt baroque, repartit Guest.
en
"It is, as you say, rather quaint," returned Guest.
eu
-Eskutitz honetaz nik ez nuke inorekin hitz egingo, benetan-esan zuen Mr. Uttersonek.
es
-Yo no hablaría de esta misiva, ¿sabe?-dijo el abogado.
fr
-Je ne parlerais pas de ce billet, vous savez, dit le maître.
en
"I wouldn't speak of this note, you know," said the master.
eu
-Noski ezetz, jauna-erantzun zuen abokatuordekoak-.
es
-Claro que no, señor-contestó el pasante-.
fr
-Non, monsieur, dit le clerc.
en
"No, sir," said the clerk.
eu
Ulertzen dut.
es
Lo comprendo.
fr
Je comprends.
en
"I understand."
eu
Gau hartan, bakarrik gelditu bezain laster, Mr. Uttersonek agiria diru-kutxan gorde eta egun hartatik aurrera han bertan iraun zuen.
es
Pero en cuanto Mr. Utterson se quedó solo aquella noche, guardó la misiva en su caja fuerte, donde desde entonces ha estado depositada.
fr
Mais Mr Utterson ne fut pas plutôt seul ce soir-là, qu'il enferma le billet dans son coffre où il reposa à partir de cette heure.
en
But no sooner was Mr. Utterson alone that night than he locked the note into his safe, where it reposed from that time forward.
eu
-Jainkoarren!
es
 
fr
" Quoi !
en
 
eu
-esan zuen bere artean-.
es
"¡Cómo!", pensó.
fr
songeait-il.
en
"What!" he thought.
eu
Henry Jekyllek eskutitza faltsutzea ere hiltzaile bat salbatzeko!
es
"¡Henry Jekyll falsifica una firma para proteger a un asesino!".
fr
Henry Jekyll falsifier pour un meurtrier ! " Et son sang se figeait dans ses veines.
en
"Henry Jekyll forge for a murderer!" And his blood ran cold in his veins.
eu
Eta odola gotortu zitzaion zainetan.
es
Y la sangre se le heló en las venas.
fr
 
en
 
eu
LANYON DOKTOREAREN ABENTURA HARRIGARRIA
es
El extraordinario incidente del doctor Lanyon
fr
REMARQUABLE INCIDENT DU DOCTEUR LANYON
en
REMARKABLE INCIDENT OF DR. LANYON
eu
Denbora iragan zen.
es
Pasó el tiempo;
fr
DU temps s'écoula ;
en
TIME ran on;
eu
Hiltzailearen atxiloketa erraz zezakeen edozein informazioren truke milaka libera eskaini ziren sari moduan, Sir Danversen heriotza herriari egindako iraintzat jo bait zuten, baina Mr. Hydek poliziaren eskuari ihes egiten zion inoiz existitu ez balitz bezala.
es
se ofrecieron miles de libras de recompensa, pues la muerte de sir Danvers fue tomada como una ofensa pública;
fr
des milliers de livres furent offertes en récompense, car la mort de Sir Danvers fut ressentie comme une injure publique ;
en
thousands of pounds were offered in reward, for the death of Sir Danvers was resented as a public injury;
eu
Berak burututako txarkeria gehienak ezagutzera eman zituzten eta guzti-guztiak higuingarriak ziren.
es
pero Mr. Hyde había desaparecido sin que la policía diera con él, como si nunca hubiese existido.
fr
mais Mr Hyde avait disparu de la compétence de la police comme s'il n'avait jamais existé.
en
but Mr. Hyde had disappeared out of the ken of the police as though he had never existed.
eu
Bihozgogorra eta zakarra zen gizonaren krudeltasunari buruzko, bizitze gaiztoari buruzko, laguntasun xelebreei buruzko eta, agi zenez, beti inguratu zitzaion gorrotoari buruzko istorioak argitara irten ziren.
es
se contaban historias acerca de la crueldad de aquel hombre, tan insensible y violento al mismo tiempo, de su infame vida, de sus extrañas compañías, del odio que parecía haber rodeado a sus andanzas; pero de su actual paradero, ni el menor indicio.
fr
Une grande partie de son passé fut déterrée, en vérité, et tout déshonorant : des contes sortirent sur la cruauté de cet homme, à la fois si insensible et violent, sur sa vile vie, sur ses étranges associés, sur la haine qui semblait avoir environné sa carrière ;
en
Much of his past was unearthed, indeed, and all disreputable: tales came out of the man's cruelty, at once so callous and violent; of his vile life, of his strange associates, of the hatred that seemed to have surrounded his career; but of his present whereabouts, not a whisper.
eu
Goiz hartan Sohoko etxetik atera zenetik, bazirudien ke bihurtuta zegoela, eta poliki-poliki, denbora aurrera ahala, Mr.
es
Desde que había abandonado su casa en el Soho la mañana del crimen, sencillamente se había esfumado; y poco a poco, según pasaba el tiempo, Mr.
fr
mais sur le lieu où il se trouvait à présent, pas un murmure. Depuis l'heure où il avait quitté la maison de Soho le matin de l'assassinat, il avait simplement été rayé ;
en
From the time he had left the house in Soho on the morning of the murder, he was simply blotted out; and gradually, as time drew on, Mr.
eu
Utterson beldur zaharretaz ahaztuz eta barruko bakea berriro hartuz joan zen.
es
A su modo de ver, la muerte de sir Danvers estaba más que compensada con la desaparición de Mr.
fr
et graduellement, comme le temps allait, Mr Utterson commençait à se remettre de la chaleur de son alarme, et à se retrouver plus en paix avec lui-même.
en
The death of Sir Danvers was, to his way of thinking, more than paid for by the disappearance of Mr.
eu
Mr.
es
Hyde.
fr
La mort de Sir Danvers était, à sa manière de voir, plus que payée par la disparition de Mr Hyde.
en
Hyde.
eu
Hyderen desagerpena-berak ulertzen zuenez-zen Sir Danversen heriotzak hartutako eznolanahiko ordaina.
es
Suprimida ya aquella influencia nefasta, una nueva vida comenzaba para el doctor Jekyll.
fr
Maintenant que cette influence malfaisante s'était retirée, une nouvelle vie commençait pour le Dr Jekyll.
en
Now that that evil influence had been withdrawn, a new life began for Dr. Jekyll.
eu
Itzalkeria joanda, bizitza berri bati ekin zion Jekyllek.
es
Salió de su aislamiento, reanudó sus relaciones con los amigos, y se convirtió una vez más en el consabido invitado y anfitrión;
fr
Il sortit de sa réclusion, renoua les relations avec ses amis, devint une fois de plus leur invité et hôte familier ;
en
He came out of his seclusion, renewed relations with his friends, became once more their familiar guest and entertainer;
eu
Bakarrik egoteari utzi zion, lagun zaharrekin zeukan adiskidetasuna berrasi zuen, mahaikidea eta mahaijabea izan zen berriro eta, ongiegiteengatik beti ezaguna izan bazen, orain, ordea, bere debozioagatik nabarmendu zen.
es
y aunque siempre había sido conocido por su caridad, ahora se distinguía no menos por su religiosidad.
fr
et alors qu'il avait toujours été connu pour les charités, il était maintenant non moins distingué pour la religion.
en
and whilst he had always been known for charities, he was now no less distinguished for religion.
eu
Oso lanpeturik zegoen beti, etxetik askotan irteten zen eta ongia egiten zuen.
es
Estaba ocupado, pasaba mucho tiempo al aire libre, hacía el bien;
fr
Il était actif, il était beaucoup au grand air, il faisait le bien ;
en
He was busy, he was much in the open air, he did good;
eu
Oharkabe, aurpegia gazteago eta dirdiratsuago jarri zitzaion, zerbaitetarako balio zuela konturatu bailitzan, eta bi hilabetez baketan bizi izan zen.
es
su rostro parecía más sincero y luminoso, como si por dentro fuera consciente de estar a disposición de los demás; y durante más de dos meses, el doctor vivió en paz.
fr
son visage semblait s'ouvrir et s'éclairer, comme d'une conscience intérieure de servir ; et pendant plus de deux mois, le docteur fut en paix.
en
his face seemed to open and brighten, as if with an inward consciousness of service; and for more than two months, the doctor was at peace.
eu
Urtarrilaren 8an, Mr. Uttersonek berean bazkaldu zuen bazkaldar talde bat lagun zuela.
es
El día 8 de enero Utterson había cenado en casa del doctor con un pequeño grupo de invitados, entre ellos Lanyon;
fr
Le 8 janvier Utterson avait dîné chez le docteur en petit comité ; Lanyon était là ;
en
On the 8th of January Utterson had dined at the doctor's with a small party; Lanyon had been there;
eu
Lanyon ere bertan izan zen eta mahaijabearen begiak batengandik bestearengana zihoazen garai zaharretan bezala, hiru lagunak ogi eta jaki zirenean.
es
y el anfitrión había mirado a uno y a otro como en los viejos tiempos, cuando formaban un trío de amigos inseparables.
fr
et le visage de l'hôte avait regardé de l'un vers l'autre comme dans le temps où le trio était d'inséparables amis.
en
and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends.
eu
13 egunean, eta 14ean berriro, ordea, abokatua ez zen etxean hartua izan.
es
El día 12, y de nuevo el 14, el abogado se encontró con la puerta cerrada.
fr
Le 12, et de nouveau le 14, la porte fut fermée sur le juriste.
en
On the 12th, and again on the 14th, the door was shut against the lawyer.
eu
-Doktoreak bakarka egon nahi du-esan zuen Poolek-. Ez du inor hartzen.
es
-El doctor está confinado en casa-le dijo Poole-, y no recibe a nadie.
fr
" Le docteur se confinait dans la maison, disait Poole, et ne voyait personne.
en
"The doctor was confined to the house," Poole said, "and saw no one."
eu
15 egunean berriro saiatu zen, eta sartzea berriro ukatu zioten.
es
El día 15 lo intentó de nuevo, y volvió a ser rechazado;
fr
" Le 15, il essaya de nouveau, et fut de nouveau refusé ;
en
On the 15th, he tried again, and was again refused;
eu
Azken bi hilabeteetan bere laguna ia egunero ikustera ohitu zenez, bakardadera ostera itzultzeak ezin tristeago utzi zuen.
es
y dado que durante los dos últimos meses se había acostumbrado a ver a su amigo casi a diario, aquel retorno a la soledad pesó en su ánimo.
fr
et ayant maintenant l'habitude depuis les deux derniers mois de voir son ami presque journellement, il trouva que ce retour à la solitude pesait sur ses esprits.
en
and having now been used for the last two months to see his friend almost daily, he found this return of solitude to weigh upon his spirits.
eu
Bostgarren gauean Guest gonbidatu zuen afaltzera, eta seigarrenean Lanyon ikustera joan zen.
es
La quinta noche recibió en casa a Guest para cenar con él; y la sexta se fue a ver al doctor Lanyon.
fr
Le cinquième soir, il eut Guest à dîner avec lui ; et le sixième il se rendit chez le Dr Lanyon.
en
The fifth night he had in Guest to dine with him; and the sixth he betook himself to Dr.