Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Bostgarren gauean Guest gonbidatu zuen afaltzera, eta seigarrenean Lanyon ikustera joan zen.
es
La quinta noche recibió en casa a Guest para cenar con él; y la sexta se fue a ver al doctor Lanyon.
fr
Le cinquième soir, il eut Guest à dîner avec lui ; et le sixième il se rendit chez le Dr Lanyon.
en
The fifth night he had in Guest to dine with him; and the sixth he betook himself to Dr.
eu
Han behintzat ateak zabaldu zitzaizkion, baina barruan sartu bezain laster, lagunaren begitarteak jasandako aldaketaz ohartzerakoan harritu egin zen.
es
Allí al menos no le negaron la entrada; pero una vez dentro, le sorprendió el cambio que había experimentado el aspecto del doctor.
fr
Là du moins il ne se vit pas refuser l'entrée ; mais quand il arriva, il fut choqué du changement qui s'était opéré dans l'apparence du docteur.
en
There at least he was not denied admittance; but when he came in, he was shocked at the change which had taken place in the doctor's appearance.
eu
Aurpegiak berak inprimaturik zeukan, irakurtzen oso erraza zenez, bere heriotz-epaia.
es
Llevaba escrito en su rostro de manera legible que estaba condenado a muerte.
fr
Il avait son arrêt de mort écrit lisiblement sur le visage. L'homme rosé était devenu pâle ;
en
He had his death-warrant written legibly upon his face. The rosy man had grown pale;
eu
Lehen beti gorriturik zegoen gizonak orain, ordea, zurbil zirudien, mehe-meheturik, burusoilago eta zaharrago dudarik gabe, eta, hala ere, gorputz-gainbehera honen ezaugarriak ez ziren abokatuaren aditasuna bereganatu zutenak, lagunaren begirada baizik, bere keinuek erro sakoneko beldur-ikara adierazten bait zuten.
es
visiblemente estaba más viejo y más calvo; y sin embargo, aquellas muestras de una rápida decadencia física no llamaron tanto la atención del abogado como la expresión de su mirada y su actitud, que parecían revelar un pánico profundamente arraigado en su mente.
fr
il était visiblement plus chauve et plus vieux ; et cependant ce ne furent pas tant ces témoignages d'une rapide déchéance physique qui arrêtèrent l'attention du juriste, qu'une expression dans l'?il et la qualité de manière qui semblait attester quelque terreur profondément sise de l'esprit.
en
his flesh had fallen away; he was visibly balder and older; and yet it was not so much, these tokens of a swift physical decay that arrested the lawyer's notice, as a look in the eye and quality of manner that seemed to testify to some deep-seated terror of the mind.
eu
Ez zen oso hartzekoa doktorea heriotzaren beldur izatea;
es
Era poco probable que el doctor temiese a la muerte;
fr
Il était peu vraisemblable que le docteur pût craindre la mort ;
en
It was unlikely that the doctor should fear death;
eu
dena den, horixe da Mr. Uttersonek pentsatu zuen lehen gauza.
es
y sin embargo, era eso lo que Utterson estuvo tentado de sospechar.
fr
et cependant ce fut ce qu'Utterson fut tenté de soupçonner.
en
and yet that was what Utterson was tempted to suspect.
eu
"Bai", esan zuen bere artean, "sendagilea da.
es
"Sí", pensó;
fr
" Oui, pensa-t-il ;
en
"Yes," he thought;
eu
Aurkitzen den egoeraz jakile omen da, bere egunak oso mugaturik daudela badaki.
es
"él es médico, debe de conocer su propio estado y saber que sus días están contados;
fr
c'est un docteur, il doit savoir son propre état et que ses jours sont comptés ;
en
"he is a doctor, he must know his own state and that his days are counted;
eu
Eta buruz gaineko lana da berarentzat ezagutza hori".
es
y ese conocimiento le resulta insoportable".
fr
et le savoir est plus qu'il ne peut supporter.
en
and the knowledge is more than he can bear."
eu
Dena den, Uttersonek lagunaren itxura txarrari buruzko aipamen bat egin zuenean, Lanyonek gizontasun handiz aitortu zuen hiltzera galdurik zegoela.
es
Y sin embargo, cuando Utterson comentó su mal aspecto, Lanyon declaró con gran firmeza que estaba condenado a muerte.
fr
" Et cependant quand Utterson fit remarquer sa mauvaise mine, ce fut d'un air de grande fermeté que Lanyon se déclara condamné.
en
And yet when Utterson remarked on his ill-looks, it was with an air of greatness that Lanyon declared himself a doomed man.
eu
-Jaso berri dudan kolpetik ez naiz sekula bizkortuko-esan zuen-.
es
-He sufrido una conmoción-dijo-, y jamás me recobraré.
fr
-J'ai eu un choc, dit-il, et je ne m'en remettrai jamais.
en
"I have had a shock," he said, "and I shall never recover.
eu
Aste bakanak, besterik ez.
es
Es cuestión de semanas.
fr
C'est une question de semaines.
en
It is a question of weeks.
eu
Bizitza atsegina izan da.
es
En fin, la vida ha sido agradable;
fr
Eh bien, la vie a été plaisante ;
en
Well, life has been pleasant;
eu
Bizi izateari atsegin atera diot, bai jauna.
es
me ha gustado;
fr
je l'aimais ;
en
I liked it;
eu
Gustatu zait.
es
sí, señor, solía gustarme.
fr
oui, monsieur, j'avais l'habitude de l'aimer.
en
yes, sir, I used to like it.
eu
Batzutan, ordea, dena jakingo bagenu, mundu honetatik alde egiteak axola handirik emango ez ligukeela pentsatzen dut.
es
A veces pienso que si supiéramos todo lo que puede depararnos, nos alegraríamos más al abandonarla.
fr
Je pense quelquefois que si nous savions tout, nous serions plus contents de partir.
en
I sometimes think if we knew all, we should be more glad to get away."
eu
-Jekyll ere gaiso dago-oharterazi zuen Uttersonek-.
es
-Jekyll también está enfermo-observó Utterson-.
fr
-Jekyll est malade, aussi, observa Utterson.
en
"Jekyll is ill, too," observed Utterson.
eu
Berarekin egon al zara?
es
¿Lo has visto?
fr
L'avez-vous vu ?
en
"Have you seen him?"
eu
Lanyonek espresioa aldatu eta esku dardatsu bat jaso zuen.
es
Pero la expresión del rostro de Lanyon cambió a la vez que alzaba una mano temblorosa.
fr
Mais le visage de Lanyon changea, et il leva une main tremblante.
en
But Lanyon's face changed, and he held up a trembling hand.
eu
-Ez dut Jekyll berriro ikusi ez berarekin berriro hitz egin nahi-esan zuen ozenki eta ahotsa hautsita-.
es
-No quiero volver a ver al doctor Jekyll ni oír una sola palabra más sobre él-dijo, en voz alta, entrecortada-.
fr
" Je ne souhaite plus voir ou entendre parler du Dr Jekyll, dit-il, d'une voix forte, mal assurée.
en
"I wish to see or hear no more of Dr. Jekyll," he said in a loud, unsteady voice.
eu
Pertsona horrekin kitto egin dut sekulako eta, arren!
es
He terminado completamente con esa persona;
fr
J'en ai tout à fait fini avec cette personne ;
en
"I am quite done with that person;
eu
nire aurrean ez aipatu berriro haren izena.
es
y te ruego que me ahorres cualquier alusión a alguien a quien considero muerto.
fr
et je vous prie de m'épargner toute allusion à quelqu'un que je considère comme mort.
en
and I beg that you will spare me any allusion to one whom I regard as dead."
eu
Niri dagokidanez, hilda dago. -Jainkoak gorde gaitzalaj-esan zuen Uttersonek.
es
-¡Tate! -dijo Mr. Utterson;
fr
-Tss-tss, dit Mr Utterson ;
en
"Tut-tut," said Mr. Utterson;
eu
Eta gero, isilune luze baten ondoren-: Zerbait egin al dezaket zugatik?
es
y luego, tras una considerable pausa, preguntó-: ¿Puedo hacer algo?
fr
et puis après une pause considérable, ne puis-je rien faire ? s'enquit-il.
en
and then after a considerable pause, "Can't I do anything?" he inquired.
eu
-galdetu zuen-.
es
Los tres somos viejos amigos, Lanyon;
fr
Nous sommes trois très vieux amis, Lanyon ;
en
"We are three very old friends, Lanyon;
eu
Aspaldidanik ezagutzen dugu elkar, Lanyon, eta ez gaude lagun berriak egiteko sasoian.
es
no viviremos lo suficiente para hacer otros nuevos.
fr
nous ne vivrons pas pour nous en faire d'autres.
en
we shall not live to make others."
eu
-Ezin duzu ezer egin-erantzun zuen Lanyonek-.
es
-Nada puede hacerse-respondió Lanyon-;
fr
-On ne peut rien faire, repartit Lanyon ;
en
"Nothing can be done," returned Lanyon;
eu
Zoaz berari galdetzera.
es
pregúntale a él.
fr
demandez-lui.
en
"ask himself."
eu
-Ez nau ikusi nahi-esan zuen abokatuak.
es
-No quiere verme-dijo el abogado.
fr
-Il ne voudra pas me voir, dit le juriste.
en
"He will not see me," said the lawyer.
eu
-Ez zait batere harritzen-izan zen erantzuna-.
es
-Eso no me sorprende-fue la respuesta-.
fr
-Je n'en suis pas surpris, fut la réponse.
en
"I am not surprised at that," was the reply.
eu
Egunen batean, Utterson, ni hil eta gero, gertatutakoaren egia jakingo duzu apika.
es
Algún día, Utterson, después de que me haya muerto, tal vez llegues a enterarte de los pormenores de todo este asunto.
fr
Quelque jour, Utterson, après ma mort, vous pourrez peut-être arriver à apprendre le vrai et le faux de ceci.
en
"Some day, Utterson, after I am dead, you may perhaps come to learn the right and wrong of this.
eu
Orain, ezina zait zuri ezer esatea.
es
Yo no puedo contártelos.
fr
Je ne puis vous le dire.
en
I cannot tell you.
eu
Bitartean, beste gauza bati buruz hitz egiteko gauza baldin bazara, arren eskatuko dizut, gera zaitez eta hitz egin dezagun;
es
Y mientras tanto, si puedes quedarte para hablar conmigo de otras cosas, por el amor de Dios, hazlo;
fr
Et entre-temps, si vous pouvez vous asseoir et vous entretenir avec moi d'autres choses, pour l'amour de Dieu, restez et faites-le ;
en
And in the meantime, if you can sit and talk with me of other things, for God's sake, stay and do so;
eu
kontu madarikatu honi berriro ekiten badiozu, ordea, Jainkoaren izenean, zoaz, ezin bait dut jasan.
es
pero si no puedes evitar ese maldito asunto, entonces vete, en el nombre de Dios, pues yo no puedo soportarlo.
fr
mais si vous ne pouvez vous tenir écarté de ce maudit thème, alors, au nom de Dieu, partez, car je ne puis le supporter.
en
but if you cannot keep clear of this accursed topic, then, in God's name, go, for I cannot bear it."
eu
Etxera heldu bezain laster, Uttersonek idazmahai aurrean eseri eta Jekylli eskutitz bat idatzi zion elkarren arteko urruntzeaz kexaka, eta Lanyonekin kitto egitearen arrazoietaz galde egiten zion.
es
En cuanto llegó a su casa, Utterson se puso a escribir a Jekyll, quejándose de que no lo admitiese en su casa y preguntándole por el motivo de su desafortunada ruptura con Lanyon;
fr
Dès qu'il arriva chez lui, Utterson s'assit et écrivit à Jekyll, se plaignant de son exclusion de la maison, et demandant la cause de cette malheureuse rupture avec Lanyon ;
en
As soon as he got home, Utterson sat down and wrote to Jekyll, complaining of his exclusion from the house, and asking the cause of this unhappy break with Lanyon;
eu
Hurrengo egunean, batzutan hunkigarriak eta beste batzutan goibel eta misteriotsuak ziren hitzekin idatzitako es kutitz luze bat iritsi zitzaion.
es
y al día siguiente recibió una larga respuesta, en ocasiones redactada con mucho patetismo, y en otras, enigmáticamente misteriosa en cuanto a su sentido.
fr
et le lendemain lui apporta une longue réponse, souvent très pathétiquement rédigée, et quelquefois obscurément mystérieuse de portée.
en
and the next day brought him a long answer, often very pathetically worded, and sometimes darkly mysterious in drift.
eu
Lanyonekin kitto egitea, agi zenez, konponezina zen.
es
La riña con Lanyon fue irremediable.
fr
La querelle avec Lanyon était incurable.
en
The quarrel with Lanyon was incurable.
eu
"Ez diot errua botatzen gure lagun zaharrari", esaten zuen Jekyllek idazkian, "baina berarekin erdibanatzen dut elkar ikusi behar ez dugulako eritzia.
es
"No culpo a nuestro viejo amigo", escribía Jekyll, "pero comparto su opinión de que no debemos vernos más.
fr
" Je ne blâme pas notre vieil ami, écrivait Jekyll, mais je partage sa vue qu'il ne faut jamais nous rencontrer.
en
"I do not blame our old friend," Jekyll wrote, "but I share his view that we must never meet.
eu
Hemendik aurrera erabateko bakardadean bizi izatea erabakita daukat.
es
De ahora en adelante, tengo la intención de llevar una vida de total aislamiento;
fr
J'entends désormais mener une vie d'extrême réclusion ;
en
I mean from henceforth to lead a life of extreme seclusion;
eu
Nire atea batzutan ixten bazaizu, ez duzu dudatu ez harritu behar nire adiskidetasunaz.
es
no debes sorprenderte, ni dudar de mi amistad, si mi puerta permanece a menudo cerrada incluso para ti.
fr
il ne faut pas être surpris, ni douter de mon amitié, si ma porte est souvent fermée même pour vous.
en
you must not be surprised, nor must you doubt my friendship, if my door is often shut even to you.
eu
Utzi behar didazu nire bide goibelean irauten.
es
Debes permitir que siga mi propio camino, por muy misterioso que te parezca.
fr
Il faut me laisser suivre mon propre chemin sombre.
en
You must suffer me to go my own dark way.
eu
Aipatzerik ere ez daukadan zigorra jezarri diot neure buruari.
es
He atraído sobre mí un castigo y un peligro que no puedo nombrar.
fr
J'ai attiré sur moi une punition et un danger que je ne puis nommer.
en
I have brought on myself a punishment and a danger that I cannot name.
eu
Zeren, bekatzailerik handiena baldin banaiz, damudunik handiena ere banaiz.
es
Soy el mayor de los pecadores, y también el que más sufre de todos.
fr
Si je suis le chef des pécheurs, je suis aussi le chef des victimes.
en
If I am the chief of sinners, I am the chief of sufferers also.
eu
Lurrean hain sufrimendu handia eta hain ikara handia zegoenik ez nuen nik susmatzen.
es
No podía imaginar que en esta tierra hubiese lugar para sufrimientos y terrores tan inhumanos;
fr
Je ne pouvais penser que cette terre renfermât un lieu de souffrances et de terreurs si désarmantes ;
en
I could not think that this earth contained a place for sufferings and terrors so unmanning;
eu
Gauza bat baino ezin duzu egin, Utterson: nire isiltasunari begirune izan".
es
y tú, Utterson, no puedes hacer más que una cosa para aliviar ese destino: respetar mi silencio".
fr
et vous ne pouvez faire qu'une chose, Utterson, pour soulager cette destinée, et c'est de respecter mon silence.
en
and you can do but one thing, Utterson, to lighten this destiny, and that is to respect my silence."
eu
Abokatua harri eta zur geratu zen.
es
Utterson se quedó asombrado;
fr
" Utterson fut stupéfait ;
en
Utterson was amazed;
eu
Hyderen eragin gaiztoa jadanik desagerturik zegoen. Jekyllek betiko lanei eta lagunei ekiten zien berriro.
es
la siniestra influencia de Hyde había desaparecido, el doctor había vuelto a sus antiguas actividades y amistades;
fr
la sombre influence de Hyde s'était retirée, le docteur était revenu à ses anciennes tâches et affections ;
en
the dark influence of Hyde had been withdrawn, the doctor had returned to his old tasks and amities;
eu
Zuela astebetea bakarrik, zahartzaro alai eta itzalgarri baten agintzari pean irri egiten zion den-denak;
es
hacía una semana, el futuro parecía sonreírle prometiéndole una vejez jovial y honorable;
fr
il y avait une semaine, la perspective souriait de toutes les promesses d'une vieillesse réjouie et honorée ;
en
a week ago, the prospect had smiled with every promise of a cheerful and an honoured age;
eu
orain, ordea, adiskidetasuna, barruko bakea, bizitza ere deuseztaturik zeuzkan.
es
y ahora, en sólo un momento, las amistades, la tranquilidad de espíritu y todo el curso de su vida, se habían desbaratado.
fr
et maintenant en un instant, amitié, et paix d'esprit et toute la teneur de sa vie faisaient naufrage.
en
and now in a moment, friendship, and peace of mind, and the whole tenor of his life were wrecked.
aurrekoa | 34 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus