Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Esperientzia honetatik, ordea, oso gauza inportantea ikasi dut-erantzun zuen doktoreak handikiro-.
es
-He conseguido algo más que todo eso-repuso el doctor solemnemente-:
fr
-J'ai eu ce qui est bien plus à propos, repartit le docteur solennellement :
en
"I have had what is far more to the purpose," returned the doctor solemnly:
eu
Lezio ederra. Jainkoarren, Utterson, nolako lezioa ikasi dudan!
es
he recibido una lección... ¡Dios mío, y qué lección, Utterson!
fr
j'ai eu une leçon-O Dieu, Utterson, quelle leçon j'ai eue là ! Et il se couvrit le visage un instant de ses mains.
en
"I have had a lesson-O God, Utterson, what a lesson I have had!" And he covered his face for a moment with his hands.
eu
Hau esanda, begitartea esku artetik ezkutatu zuen une batez.
es
Y por un momento se cubrió el rostro con las manos.
fr
 
en
 
eu
Aterako bidez, abokatua gelditu egin zen poolerekin hitz aspertu bat izatearren.
es
Cuando salía, el abogado se detuvo y cruzó unas palabras con Poole.
fr
En sortant, le juriste s'arrêta et échangea une ou deux paroles avec Poole.
en
On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole.
eu
-Barkatu-esan zion-, eskutitzik ekarri al dute gaur?
es
-A propósito-dijo-, hoy han entregado en mano una carta:
fr
" À propos, dit-il, il y a eu une lettre remise aujourd'hui :
en
"By the by," said he, "there was a letter handed in to-day:
eu
Mezularia nolakoa zen deskribatuko al zenidake?
es
¿qué aspecto tenía el mensajero?
fr
comment était le messager ? " Mais Poole fut formel que rien n'était arrivé que par la poste ;
en
what was the messenger like?" But Poole was positive nothing had come except by post;
eu
Poolek, ordea, posta ezik, ezer iritsi ez zela ziur-ziur zegoela esan zuen.
es
Pero Poole afirmó categóricamente que no había llegado nada salvo el correo.
fr
" et seulement des circulaires encore, " ajouta-t-il.
en
"and only circulars by that," he added.
eu
-Gainera, propaganda-horriak baino ez ziren-erantsi zuen.
es
-Y eran sólo circulares-añadió.
fr
Cette nouvelle renvoya le visiteur ses craintes renouvelées.
en
This news sent off the visitor with his fears renewed.
eu
Pooleren erantzunak bisitariaren beldurrak berritu zituen.
es
Aquellas noticias reavivaron los temores del visitante.
fr
De toute évidence la lettre était arrivée par la porte du laboratoire ;
en
Plainly the letter had come by the laboratory door;
eu
Gutuna laborategiko atetik iritsi zela garbi zegoen.
es
de hecho, posiblemente había sido escrita en el gabinete del doctor;
fr
il se pouvait, en vérité, qu'elle eût été écrite dans le cabinet ;
en
possibly, indeed, it had been written in the cabinet;
eu
Bazitekeen kabinetean idatzia izatea eta, horrela izan ezkero, beste modu batez eta arreta handiagoz irakurri behar zuen.
es
y si fue así, debía ser juzgada de otro modo, y tratada con más cautela.
fr
et s'il en était ainsi, il fallait en juger différemment, et la manier avec d'autant plus de prudence.
en
and if that were so, it must be differently judged, and handled with the more caution.
eu
Etxetik atera zenean, prentsa-saltzaileak espaloietatik aldarrika ari ziren:
es
Cuando iba por la calle, los repartidores de periódicos gritaban por las aceras hasta enronquecer.
fr
" Édition spéciale. Révoltant assassinat d'un M.P.
en
"Special edition. Shocking murder of an M. P."
eu
"Edizio berezia!
es
Era la oración fúnebre de un amigo y cliente;
fr
" C'était là l'oraison funèbre d'un ami et client ;
en
That was the funeral oration of one friend and client;
eu
Parlamentukidea, hilketa izugarriaren biktima izan!" Hura lagunaren aldeko hil-predikua zen eta, hura entzuterakoan, eskandaluak dudarik gabe sorteraziko zuen iskanbilaren biktima bihurtuko ez ote zen Jekyllen ospe ona galdetu zion beldurrez Uttersonek bere buruari.
es
y no pudo evitar un cierto temor a que el buen nombre de otro se viera arrastrado por el torbellino del escándalo. La decisión que tenía que tomar era, por lo menos, delicada;
fr
C'était, du moins, une épineuse décision qu'il avait à prendre ; et tout indépendant qu'il fût par habitude, il commençait de chérir une envie de conseil.
en
and he could not help a certain apprehension lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal. It was, at least, a ticklish decision that he had to make;
eu
Hartu beharreko erabakia, gutxienez jota ere, zail-zaila zen, eta, orokorrean, bere buruarekin aski ohi zuen gizona izan arren, zertzelada hartan aholku eskatzeko premia sentitu zuen, argi eta garbi ez ordea, zeharka baizik.
es
y, aunque solía ser muy independiente, empezó a abrigar el deseo de pedir consejo a otros. No podía obtenerlo directamente; pero quizás, pensó, podría rebuscar un poco.
fr
On ne devait pas le recevoir directement ; mais peut-être, songeait-il, pouvait-on le pêcher.
en
and self-reliant as he was by habit, he began to cherish a longing for advice. It was not to be had directly; but perhaps, he thought, it might be fished for.
eu
Handik gutxira, berean zegoen sutegiaren alde batean eserita, Mr. Guestekin, abokatuordekoarekin, beraren aurrean eserita zegoena, eta bi gizonen artean, sutatik tarte kalkulatu batera, ardandegiko iluntasunean luzaro egon zen ardo urtetsu botila.
es
Inmediatamente después, se sentó a un lado de su propia chimenea, con Mr. Guest, su principal pasante, al otro extremo, y a mitad de camino entre ambos, a una distancia del fuego calculada con precisión, una botella de un especial vino añejo que durante mucho tiempo había estado depositada en los sótanos de su casa, protegida del sol.
fr
Peu après, il était assis d'un côté de son propre foyer, avec Mr Guest, son principal clerc, de l'autre, et mi-chemin entre, à une distance minutieusement calculée du feu, une bouteille d'un vin vieux particulier qui était longtemps demeuré loin du soleil dans les fondations de sa maison.
en
Presently after, he sat on one side of his own hearth, with Mr. Guest, his head clerk, upon the other, and midway between, at a nicely calculated distance from the fire, a bottle of a particular old wine that had long dwelt unsunned in the foundations of his house.
eu
Lainoak bere lurrun loakartuan Londres hiria murgilerazten zuen, eta faroletako argiek errubi antzean dirdiratzen zuten.
es
Todavía suspendida al vuelo, la niebla cubría la ciudad, y las farolas brillaban tenuemente como carbúnculos;
fr
Le brouillard dormait toujours sur ses ailes au-dessus de la cité noyée, où les réverbères entreluisaient comme des escarboucles ;
en
The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered like carbuncles;
eu
Bizitzak hiri gainetik zetozen odei lodietan eta itogarrietan zehar zirkulatzen segitzen zuen, haize gogorrak ateratako burrunba bihozgabea bailitzan.
es
y abriéndose paso entre aquellas nubes perdidas que lo envolvían todo, el desfile de la vida ciudadana seguía llegando a raudales a través de las grandes arterias con el estruendo de un fuerte vendaval.
fr
et à travers l'assourdissement et l'étouffement de ces nuées déchues, la procession de la vie urbaine roulait toujours à travers les grandes artères avec un son comme d'un vent véhément.
en
and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town's life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind.
eu
Sutegiak, ordea, gela alaitzen zuen.
es
Pero la lumbre alegraba la habitación.
fr
la teinte impériale s'était amollie avec le temps, comme la couleur s'enrichit dans les vitraux ;
en
But the room was gay with firelight.
eu
Botila barruko azidoak deskonposaturik zeuden urte luzeak zirela eta, denboraren poderioz kolorea gozaturik zeukan (beiraduretako koloreak barreiatzen diren bezala) eta maldetako mahatsondoetan isladaturiko udazken-arratsaldeetako zohardura zain zegoen argitara noiz aterako eta laino londrestarrak noiz sakabanatuko.
es
Los ácidos hacía mucho tiempo que se habían disipado en la botella; el majestuoso tinte se había suavizado con el paso del tiempo, al igual que se difuminan los colores en las vidrieras; y el arrebol de las cálidas tardes de otoño en los viñedos de las laderas estaba a punto de aflorar y de dispersar las nieblas de Londres.
fr
et l'éclat de chauds après-midi d'automne sur des vignes en coteau, était prêt à être libéré et à disperser les brouillards de Londres.
en
In the bottle the acids were long ago resolved; the imperial dye had softened with time, As the colour grows richer in stained windows; and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards was ready to be set free and to disperse the fogs of London.
eu
la konturatu gabe, abokatua amore emanez joan zen.
es
Imperceptiblemente, el abogado se fue ablandando.
fr
Insensiblement le juriste s'adoucissait.
en
Insensibly the lawyer melted.
eu
Berak nahi adina ezkutatzen ote zion inoiz ez zekien ziur.
es
Con ningún otro hombre tenía menos secretos que con Mr. Guest;
fr
Il n'était homme envers lequel il gardât moins de secrets que Mr Guest ;
en
There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest;
eu
Guest behin baino gehiagotan joana zen doktorearen etxera negozio-kontuak zirela eta.
es
y no siempre estaba seguro de que fueran tantos como él quisiera.
fr
et il n'était pas toujours sûr d'en garder autant qu'il l'entendait.
en
and he was not always sure that he kept as many as he meant.
eu
Poole ezagutzen zuenez, etxe hartan Hydek beti izan zuen abegi onaren berri izango zuen eta auskalo zer-nolako ondorioak atera zituen hortik.
es
conocía a Poole, y era poco probable que no hubiese oído hablar de la familiaridad con que Mr. Hyde entraba y salía de la casa;
fr
il connaissait Poole ; il pouvait difficilement avoir manqué d'entendre parler de la familiarité de Mr Hyde dans la maison ;
en
he could scarce have failed to hear of Mr. Hyde's familiarity about the house; he might draw conclusions:
eu
Ez al zen normala, beraz, misterio hura argitzen zuen eskutitza berak ere irakurtzea?
es
¿no era conveniente, pues, que viese una carta que explicaba aquel misterio?
fr
n'était-il pas aussi bien, donc, qu'il vît une lettre qui mettait ordre à ce mystère ?
en
was it not as well, then, that he should see a letter which put that mystery to rights?
eu
Eta batez ere, Guest oso grafologiazalea zenez gero, bere eritzia eskatuko balio, ez ote litzaioke legezkoa eta jatorra irudituko?
es
Y sobre todo, dado que Guest era un gran estudioso y perito en escritura a mano, ¿consideraría que aquel paso era lógico y condescendiente?
fr
et surtout puisque Guest, étant un grand critique et étudiant en écriture, considérerait la démarche naturelle et obligeante ? Le clerc, d'ailleurs, était un homme de conseil ;
en
and above all since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging? The clerk, besides, was a man of counsel;
eu
Gainera, bere enplegatua aholkuetarako amorratua zen.
es
sería raro que leyera un documento tan extraño sin hacer alguna observación;
fr
il lirait difficilement un si étrange document sans laisser échapper une remarque ;
en
he would scarce read so strange a document without dropping a remark;
eu
Agiria irakurtzekotan, harrigarria izango litzateke ohar bat edo beste aipatuko ez balu, eta bere eritzia entzun eta gero, Mr. Uttersonek izango luke zerbait erabakitzea.
es
y mediante aquella observación Mr. Utterson podría determinar su rumbo futuro.
fr
et d'après cette remarque Mr Utterson pourrait former sa ligne de conduite future.
en
and by that remark Mr. Utterson might shape his future course.
eu
-Tristea da Sir Danwersi gertatutakoa-esan zuen hizketari hasiera ematearren.
es
-Ese asunto relacionado con sir Danvers es bastante lamentable-le dijo.
fr
-Voici une triste affaire à propos de Sir Danvers, dit-il.
en
"This is a sad business about Sir Danvers," he said.
eu
-Bai jauna, arrazoi osoa daukazu.
es
-Sí, señor, en efecto.
fr
-Oui, monsieur, en effet.
en
"Yes, sir, indeed.
eu
Guztion haserrebidea izan da-erantzun zuen Guestek-.
es
Ha provocado a buena parte de la opinión pública-repuso Guest-.
fr
Elle a suscité beaucoup d'émotion publique, repartit Guest.
en
It has elicited a great deal of public feeling," returned Guest.
eu
Gizon horrek, noski, burutik jota egon behar du.
es
Ese hombre, por supuesto, estaba loco.
fr
L'homme, bien entendu, était fou.
en
"The man, of course, was mad."
eu
-Puntu horri buruz hain zuzen galdetu nahi nizuke zure iritziaz-esan zuen Uttersonek.
es
-Me gustaría saber qué opina usted sobre esto-replicó Utterson-.
fr
-J'aimerais entendre vos vues là-dessus, répondit Utterson.
en
"I should like to hear your views on that," replied Utterson.
eu
Bere eskuz idatzitako agiri bat dut hemen.
es
Tengo aquí un documento de su puño y letra;
fr
J'ai un document ici de son écriture ;
en
"I have a document here in his handwriting;
eu
Zu eta bion artean gelditu behar du. Egia esan, ez dakit zer egin.
es
debe quedar entre nosotros, pues no sé muy bien qué hacer con él;
fr
c'est entre nous, car je ne sais trop qu'en faire ;
en
it is between ourselves, for I scarce know what to do about it;
eu
Kasurik hoberenean, oso-oso kontu zakarra dugu.
es
cuando menos es un feo asunto.
fr
c'est une vilaine histoire pour le mieux.
en
it is an ugly business at the best.
eu
Hementxe duzu.
es
Pero ahí está;
fr
Mais le voici ;
en
But there it is;
eu
Dudarik gabe, axola handia eragingo dizu honek:
es
es típico de él:
fr
un autographe d'assassin.
en
quite in your way a murderer's autograph."
eu
hiltzaile baten autografoa.
es
el autógrafo de un asesino.
fr
Les yeux de Guest s'éclairèrent, et il s'assit tout de suite et l'étudia avec passion.
en
Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion.
eu
Guesten begiek dirdiratu zuten eta berehalakoan agiria ikertzera eseri zen benetako grinaz. -Ez jauna-esan zuen-.
es
Los ojos de Guest se iluminaron e inmediatamente se sentó y lo examinó con pasión. -No, señor-dijo-;
fr
" Non, monsieur, dit-il, pas fou ;
en
"No, sir," he said: "not mad;
eu
Ez dago erotuta.
es
pero la letra es muy extraña.
fr
mais c'est une main bizarre.
en
but it is an odd hand."
eu
Idazkera, ordea, oso arraroa da.
es
-Y al decir de todos, él es tan extraño como su forma de escribir-añadió el abogado.
fr
-Et au dire de tous un auteur très bizarre, ajouta le juriste.
en
"And by all accounts a very odd writer," added the lawyer.
aurrekoa | 34 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus