Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire jaun-hitza ematen dizut Hyderekin bizitza osorako kitto egin dudalakoa.
es
Te doy mi palabra de honor de que he acabado con él para siempre.
fr
C'est tout à fait terminé.
en
It is all at an end.
eu
Sekula ez dut berriro ikusiko.
es
Todo ha terminado.
fr
Et en vérité il n'a pas besoin de mon aide ;
en
And indeed he does not want my help;
eu
Eta benetan esango dizut:
es
tú no lo conoces como yo;
fr
vous ne le connaissez pas comme je le connais ;
en
you do not know him as I do;
eu
berak ez du inolako laguntzarik onartu nahi.
es
está a salvo, completamente a salvo;
fr
il est à l'abri, il est tout à fait à l'abri ;
en
he is safe, he is quite safe;
eu
Nik bezala ez duzu ezagutzen.
es
fíjate en lo que te digo:
fr
 
en
 
eu
Bizirik eta onik dago, eta sekula ez dugu haren berri izango.
es
nunca más se volverá a oír hablar de él.
fr
notez mes paroles, on n'en entendra jamais plus parler.
en
mark my words, he will never more be heard of."
eu
Abokatuak entzuten zion, goibel.
es
El abogado lo escuchaba con melancolía;
fr
Le juriste écoutait sombrement ;
en
The lawyer listened gloomily;
eu
Lagunaren itxura sukartia ez zitzaion gogoko.
es
no le gustaba la febril actitud de su amigo.
fr
il n'aimait pas la manière fiévreuse de son ami.
en
he did not like his friend's feverish manner.
eu
-Ziur-ziur ematen duzu gizon horretaz-esan zuen-.
es
-Pareces estar muy seguro de él-dijo-;
fr
" Vous semblez assez sûr de lui, dit-il ;
en
"You seem pretty sure of him," said he;
eu
Hobe izango da zure onerako oker ez ibiltzea.
es
y espero, por tu bien, que tengas razón.
fr
et pour vous, j'espère que vous avez raison.
en
"and for your sake, I hope you may be right.
eu
Epaiketarik gertatzekotan, baliteke zure izena ere ahotan hartzea.
es
Si se llegase a celebrar un juicio, tu nombre podría salir a la luz.
fr
Si on arrive à un procès, votre nom pourrait paraître.
en
If it came to a trial, your name might appear."
eu
-Ziur-ziur nago esandakoaz-ihardetsi zuen Jekyllek-.
es
-Estoy completamente seguro de él-replicó Jekyll-;
fr
-Je suis tout à fait sûr de lui, répondit Jekyll ;
en
"I am quite sure of him," replied Jekyll;
eu
Funtsezko arrazoiak ditut honako baieztapen hau egitearren, ixilean ere inori eman ezin dizkiodan arrazoiak.
es
los motivos que tengo para esa certeza no los puedo compartir con nadie.
fr
j'ai des raisons de certitude que je ne puis partager avec quiconque.
en
"I have grounds for certainty that I cannot share with any one.
eu
Badago gauza bat, ordea, zure aholkua eskatzen duena.
es
Pero hay una cosa sobre la que puedes aconsejarme.
fr
Mais il y a une chose sur laquelle vous pouvez me conseiller.
en
But there is one thing on which you may advise me.
eu
Eskutitz bat jaso dut eta poliziari erakutsi behar diodan ala ez duda-mudatan nabil.
es
He... recibido una carta;
fr
J'ai... j'ai reçu une lettre ;
en
I have-I have received a letter;
eu
Zure esku utzi nahi nuke, Utterson.
es
Me gustaría dejarla en tus manos, Utterson;
fr
J'aimerais la laisser entre vos mains, Utterson ;
en
I should like to leave it in your hands, Utterson;
eu
Zuhurtasunez jokatuko duzu, ziur nago.
es
tú sabrás juzgar prudentemente, estoy seguro.
fr
vous jugeriez sagement j'en suis sûr ;
en
you would judge wisely, I am sure;
eu
Badakizu zugan konfidantza osoa dudala.
es
Confío en ti plenamente.
fr
j'ai une si grande confiance en vous.
en
I have so great a trust in you."
eu
-Hyderen atxiloketaren kausa izan daitekeela uste al duzu? -galdetu zuen abokatuak.
es
-¿Temes, pues, que eso podría conducir a su localización? -preguntó el abogado.
fr
-Vous craignez, je suppose, qu'elle ne mène à sa découverte ?
en
"You fear, I suppose, that it might lead to his detection?" asked the lawyer.
eu
-Ez-erantzun zuen haren solaskideak-.
es
-No-dijo el otro-.
fr
demanda le juriste.
en
"No," said the other.
eu
Egia esan, ez dit axola batere zer gerta dakiokeen Hyderi.
es
No puedo decir que me importe lo que le pase a Hyde;
fr
Je ne puis dire que je me soucie de ce que devient Hyde ;
en
"I cannot say that I care what becomes of Hyde;
eu
Niri dagokidanez, hilik dago.
es
he terminado por completo con él.
fr
j'en ai tout à fait fini avec lui.
en
I am quite done with him.
eu
Kontu izugarri honek arriskuan jarri duen nire ospeaz pentsatu dut bakarrik.
es
Estaba pensando en mi propia reputación, que con este odioso asunto ha quedado bastante expuesta.
fr
Je pensais à ma propre réputation, que cette haïssable affaire a plutôt exposée.
en
I was thinking of my own character, which this hateful business has rather exposed."
eu
Uttersonek lagunaren hitzak hausnartu zituen une batzuz.
es
Utterson caviló durante un rato;
fr
Utterson rumina un moment ;
en
Utterson ruminated a while;
eu
Hitz horietan sarturik zegoen berekoikeriari harrigarria zeritzon eta aldi berean lasaitu egiten zuten.
es
le sorprendía el egoísmo de su amigo, y sin embargo le aliviaba.
fr
il était surpris de l'égoïsme de son ami, et cependant en était soulagé.
en
he was surprised at his friend's selfishness, and yet relieved by it.
eu
-Beno-esan zuen azkenez-.
es
-Pues bien-dijo por fin-, déjame ver la carta.
fr
" Eh bien, dit-il, enfin, faites voir la lettre.
en
"Well," said he, at last, "let me see the letter."
eu
Ikus dezagun eskutitz hori.
es
La carta estaba escrita con letra pequeña y picuda, y firmada;
fr
La lettre était écrite d'une main bizarre, droite et signée " Edward Hyde " :
en
The letter was written in an odd, upright hand and signed "Edward Hyde":
eu
Mezua oso mokoduna zen idazkera arraroaz idatzita zegoen, eta Edward Hyderen sinadura zeraman.
es
e indicaba, muy brevemente, que el benefactor del remitente, el doctor Jekyll, a quien durante tanto tiempo había pagado tan indignamente sus muchas generosidades, no tenía que preocuparse por su seguridad, pues disponía de medios para escapar, en los que confiaba plenamente.
fr
et elle signifiait, assez brièvement, que le bienfaiteur du rédacteur, le Dr Jekyll, qu'il avait longtemps si indignement remboursé de mille générosités, n'avait aucun besoin de s'alarmer pour sa sécurité comme il avait des moyens d'évasion en lesquels il plaçait une dépendance assurée.
en
and it signified, briefly enough, that the writer's benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, as he had means of escape on which he placed a sure dependence.
eu
Hitz laburretan zera zioen:
es
Al abogado le gustó bastante aquella carta:
fr
Le juriste aimait assez bien cette lettre ;
en
The lawyer liked this letter well enough;
eu
bere ongilea izan zen Jekyll doktoreak berarekin izandako milaka eskuzabaltasunei ordain kaxkarra eman ziela, bere segurtasunaz kezkatu behar ez zuela-ihes egiteko baliabideak bait zituen-eta erabat fidatzen zela baliabide hauetaz.
es
presentaba la intimidad entre Jekyll y Hyde con colores más favorables de lo que él se había imaginado;
fr
elle posait sur l'intimité une meilleure couleur qu'il ne l'avait espéré ;
en
it put a better colour on the intimacy than he had looked for;
eu
Abokatuari eskutitza gustatu zitzaion.
es
y se censuró a sí mismo por algunas de sus anteriores sospechas.
fr
et il se reprocha quelques-uns de ses soupçons passés.
en
and he blamed himself for some of his past suspicions.
eu
Berak susmatu baino are itxura hobeagoa zuen hurkotasun harek eta, lehengo susmoak zirela eta, bere buruari gaitzetsi zion. -Ba al duzu eskutitz-azala?
es
-¿Tienes el sobre? -preguntó.
fr
-Avez-vous l'enveloppe ? demanda-t-il.
en
"Have you the envelope?" he asked.
eu
-Erre egin dut-ihardetsi zuen Jekyllek-zertaz ari nintzen konturatu gabe.
es
-Lo quemé-respondió Jekyll-sin pensar en lo que hacía.
fr
-Je l'ai brûlée, répondit Jekyll, avant de songer à ce que je faisais.
en
"I burned it," replied Jekyll, "before I thought what I was about.
eu
Ez zekarren, ordea, zigilurik.
es
Pero no llevaba ningún matasellos.
fr
Mais elle ne portait pas de cachet.
en
But it bore no postmark.
eu
Mezulari batek ekarri zuen.
es
La misiva fue entregada en mano.
fr
Le billet fut remis.
en
The note was handed in."
eu
-Eskutitza gorde al dezaket guzti honetaz lasai pentsa dezadan? -galdetu zuen Uttersonek.
es
-¿Permites que me quede con ella y consulte con la almohada? -preguntó Utterson.
fr
-Dois-je garder ceci et dormir dessus ? demanda Utterson.
en
"Shall I keep this and sleep upon it?" asked Utterson.
eu
-Nire ordez zeuk erabakitzea nahi nuke;
es
-Quisiera que me dieras tu opinión-fue la respuesta-.
fr
-Je souhaite que vous en jugiez entièrement pour moi, fut la réponse.
en
"I wish you to judge for me entirely," was the reply.
eu
nire buruarekiko konfidantza galdurik daukat, erabat.
es
He perdido la confianza en mí mismo.
fr
J'ai perdu confiance en moi-même.
en
"I have lost confidence in myself."
eu
-Pentsatuko dut-erantzun zuen abokatuak-.
es
-Bien, lo pensaré-respondió el abogado-.
fr
-Eh bien, je réfléchirai, repartit le juriste.
en
"Well, I shall consider," returned the lawyer.
eu
Azken gauza bat.
es
Y ahora una cosa más:
fr
Et maintenant encore un mot :
en
"And now one word more:
eu
Zure desagerpenari dagokionez, Hydek iradoki zizkizun testamentuaren hitzak?
es
¿fue Hyde quien dictó los términos de tu testamento relacionados con tu desaparición?
fr
c'est Hyde qui a dicté les termes dans votre testament au sujet de cette disparition ?
en
it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance?"
eu
Doktorea konortea galtzeko zorian egon zen.
es
El doctor pareció que iba a desmayarse;
fr
Le docteur sembla saisi d'un haut-le-c?ur de faiblesse ;
en
The doctor seemed seized with a qualm of faintness:
eu
Ezpainak indarrez hertsi eta baieztu egin zuen.
es
mantuvo la boca bien cerrada y asintió con la cabeza.
fr
il serra la bouche et fit un signe de tête.
en
he shut his mouth tight and nodded.
eu
-Banekien-esan zuen Uttersonek-.
es
-Lo sabía-dijo Utterson-.
fr
-Je le savais, dit Utterson.
en
"I knew it," said Utterson.
eu
Gizon horrek zu hiltzeko asmoa zeukan.
es
Tenía intención de asesinarte.
fr
Il entendait vous assassiner.
en
"He meant to murder you.
eu
Txiripaz irten zara onik.
es
De buena te has librado.
fr
Vous l'avez eue belle.
en
You have had a fine escape."
eu
-Esperientzia honetatik, ordea, oso gauza inportantea ikasi dut-erantzun zuen doktoreak handikiro-.
es
-He conseguido algo más que todo eso-repuso el doctor solemnemente-:
fr
-J'ai eu ce qui est bien plus à propos, repartit le docteur solennellement :
en
"I have had what is far more to the purpose," returned the doctor solemnly:
aurrekoa | 34 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus