Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-A! -oihukatu zuen-.
es
-¡Ah! -dijo-, ¡tiene problemas!
fr
" Ah ! dit-elle, il a des ennuis !
en
"Ah!" said she, "he is in trouble!
eu
Istilu batean sartu da azkenez, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer egin du?
es
¿Qué ha hecho?
fr
Qu'a-t-il fait ?
en
What has he done?"
eu
Mr. Uttersonek eta ikerlariak begirada elkarraldatu zioten.
es
Mr. Utterson y el inspector intercambiaron miradas.
fr
Mr Utterson et l'inspecteur échangèrent des regards.
en
Mr. Utterson and the inspector exchanged glances.
eu
-Ez dirudi onerizko handirik diozunik-oharterazi zuen bigarrenak.
es
-No parece un personaje muy popular-observó el último-.
fr
" Il ne semble pas un personnage très populaire, observa ce dernier.
en
"He don't seem a very popular character," observed the latter.
eu
Eta gero jarraitu zuen-:
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain, emakume zintzo horrek, uzkuzu jaun honi eta bioi geletara begirada bat botatzen.
es
Y ahora, buena mujer, permita que este caballero y yo echemos un vistazo.
fr
Et maintenant, ma brave dame, laissez seulement moi et ce monsieur regarder un peu autour de nous.
en
"And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us."
eu
Etxean osoan, non aipatutako atsoa bakarrik bizi bait zen, luxuz eta gustu zoragarriz altzairututako gela pare bat baino ez zituen erabiltzen.
es
De la totalidad de la casa, que, salvo por la anciana, permanecía inhabitada, Mr. Hyde sólo utilizaba un par de habitaciones;
fr
" Dans toute l'étendue de la maison, qui hors la vieille femme restait autrement vide, Mr Hyde n'avait utilisé qu'une couple de pièces ;
en
In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, Mr. Hyde had only used a couple of rooms;
eu
Ardandegia ardoz beteta zeukan, zilarreria ere bazen, zamauak bikainak ziren;
es
Había una despensa llena de vinos; la vajilla era de plata, la mantelería fina;
fr
Un placard était rempli de vin ; la vaisselle était d'argent, le nappage élégant ;
en
A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant;
eu
hormatik zintzilik ere bazegoen irudi on bat, Henry Jekyllen oparia-Uttersonek uste izan zuenez-, Jekyll oso jakituna bait zen halako gauzetaz, eta tapizak usuak eta begi-alaigarriak ziren.
es
un valioso cuadro colgaba de la pared, regalo (suponía Utterson) de Henry Jekyll, que era todo un experto; y las alfombras eran de pelo largo y de agradables colores.
fr
un bon tableau pendait aux murs, un don (comme le supposa Utterson) d'Henry Jekyll, qui avait beaucoup d'un connaisseur ;
en
a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; and the carpets were of many plies and agreeable in colour.
eu
Gelako gauzak nolatan zeuden ikusita, azken bazterra ere hankaz gora jarriz bertatik norbait pasa izana zela zirudien.
es
En aquel momento, sin embargo, las habitaciones tenían todo el aspecto de haber sido registradas recientemente y con precipitación:
fr
et les tapis étaient de nombreux plis et agréables en couleur. En ce moment, cependant, les pièces offraient toutes marques d'avoir été récemment et précipitamment pillées ;
en
At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; clothes lay about the floor, with their pockets inside out;
eu
Jaztekoak (poltsikoak kanporantz itzulikatuta zeuzkatenak) sakabanaturik zeuden lurrean zehar, kaxoiak irekita zeuden eta paper multzo bat erretzen norbait egona zela salatzen zuten errauts urdinzka pila ere baziren sutondoan.
es
había ropa tirada por el suelo con los bolsillos vueltos, los cajones con cerradura estaban abiertos y en la chimenea había un montón de cenizas grises, como si se hubieran quemado muchos papeles.
fr
des tiroirs fermants se trouvaient ouverts ; et dans le foyer gisait un tas de cendres grises, comme si nombre de papiers avaient été brûlés.
en
lock-fast drawers stood open; and on the hearth there lay a pile of grey ashes, as though many papers had been burned.
eu
Suaren indarrak guztiz suntsitu ez zuen berde koloreko txeke-talondegiaren matrizea aurkitu zuen ikerlariak errekin artean.
es
De entre aquellos rescoldos el inspector desenterró el extremo de un talonario de cheques verde, que había resistido la acción del fuego;
fr
De ces braises l'inspecteur désenterra le talon d'un carnet de chèques vert, qui avait résisté à l'action du feu ;
en
From these embers the inspector disinterred the butt-end of a green cheque-book, which had resisted the action of the fire;
eu
Ate atzean makilaren beste erdia eriden zuen, eta, zeuzkan susmoak honek baieztatzen zituenez, polizia poz-pozik agertu zen aurkitzea zela eta.
es
la otra mitad del bastón fue encontrada detrás de la puerta; y, como aquello confirmaba sus sospechas, el policía declaró estar encantado.
fr
l'autre moitié du stick fut trouvée derrière la porte ; et comme ceci rivait ses soupçons, l'officier se déclara enchanté.
en
the other half of the stick was found behind the door; and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted.
eu
Abiatu ziren, beraz, Bankura, non ustezko hiltzaileak bere kontu irekian hamaikatxo bat libera zeuzkala jakin bait zuten, eta ondorioz Newkomer ikerlariaren jakinminak aski eta sobera izan zuen.
es
Una visita al banco, donde se comprobó que el asesino tenía un saldo positivo de varios miles de libras, colmó su satisfacción.
fr
Une visite à la banque, où plusieurs milliers de livres furent trouvées couchées au crédit de l'assassin, compléta sa satisfaction.
en
A visit to the bank, where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit, completed his gratification.
eu
-Baietz, jauna, baietz-esan zion Mr. Uttersoni-.
es
-Puede estar seguro, señor-le dijo a Utterson-, de que lo tengo en mis manos.
fr
-Vous pouvez y compter, monsieur, dit-il à Mr Utterson : je l'ai à ma main.
en
"You may depend upon it, sir," he told Mr. Utterson: "I have him in my hand.
eu
Presotzat har dezakezu. Burua joan omen zaio, bestela makilaren erdia ez zukeen utziko aurkitzea hain erraza zen tokian.
es
Debe de haber perdido la cabeza, pues de otro modo jamás habría abandonado el bastón ni, menos aún, quemado el talonario de cheques.
fr
Il faut qu'il ait perdu la tête, ou il n'aurait jamais laissé le stick ni, surtout, brûlé le chéquier.
en
He must have lost his head, or he never would have left the stick or, above all, burned the cheque-book.
eu
Eta are inportanteagoa dena, ez ziokeen txeke-talondegiari su emango.
es
Pues el dinero es vital para ese hombre.
fr
Quoi, l'argent c'est la vie pour cet homme.
en
Why, money's life to the man.
eu
Une honetan dirua da hain zuzen gehien behar duen gauza. Bankutik noiz azalduko zain egon eta atxilotu egingo dugu, besterik gabe.
es
Lo único que tenemos que hacer es esperarlo en el banco y distribuir octavillas con su filiación.
fr
Nous n'avons rien à faire qu'à l'attendre à la banque, et sortir les avis.
en
We have nothing to do but wait for him at the bank, and get out the handbills."
eu
Azken hau, ordea, poliziaren uste ona gorabehera, ez zen hain erraz gertatu.
es
Esto último, sin embargo, no era tan fácil de llevar a cabo, ya que Mr. Hyde contaba con pocos amigos íntimos:
fr
Ceci, cependant, ne fut pas si facile d'accomplissement ;
en
This last, however, was not so easy of accomplishment;
eu
Mr. Hydek ezagun gutxi zituen-hilketa ikusi zuen neskamearen nagusiak ere pare bat aldiz baino ez zeukan ikusita-eta zeharo ezinezkoa izan zen bere senideren bat aurkitzea.
es
incluso el patrón de la sirvienta sólo lo había visto un par de veces; no se pudo localizar a su familia por ninguna parte;
fr
car Mr Hyde avait compté peu de familiers-même le maître de la servante ne l'avait vu que deux fois ; on ne put nulle part trouver trace de sa famille ;
en
for Mr. Hyde had numbered few familiars-even the master of the servant-maid had only seen him twice; his family could nowhere be traced;
eu
Bestalde, hiltzailearen argazkirik ez zeukaten, eta deskribatu ahal izan zuten pertsona bakanek bertsio kontrajarriak eman zituzten hiltzailearen itxurari buruz.
es
nunca lo habían fotografiado; y los pocos que podían ofrecer una descripción suya disentían completamente, como suele ocurrir con los observadores normales.
fr
et les quelques-uns qui pouvaient le décrire différaient largement, comme le font les observateurs ordinaires.
en
he had never been photographed; and the few who could describe him differed widely, as common observers will.
eu
Puntu bakarrarekin soilik etorri ziren guztiak batera:
es
Sólo estaban de acuerdo en un punto:
fr
Sur un point seulement, ils étaient d'accord ;
en
Only on one point, were they agreed;
eu
hura ikusten zuten guztiengan iheslariak eragiten zuen itxurakeria-sentsazio lainotsua azpimarratzearekin.
es
la obsesiva y tácita sensación de deformidad con que impresionaba a todos aquellos que lo contemplaban.
fr
et c'était l'obsédant sentiment d'inexprimable difformité avec lequel le fugitif impressionnait ses contemplateurs.
en
and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders.
eu
ESKUTITZAREN GERTAERA
es
El incidente de la carta
fr
INCIDENT DE LA LETTRE
en
INCIDENT OF THE LETTER
eu
Arratsalde beranduan, Mr. Utterson Jekyll doktorearen etxera iritsi zen.
es
La tarde estaba ya muy avanzada cuando Mr. Utterson consiguió llegar a la puerta del doctor Jekyll, donde fue admitido inmediatamente por Poole y conducido, a través de las dependencias de la cocina y de un patio que antes había sido un jardín, al edificio conocido indistintamente como laboratorio o sala de disección.
fr
IL était tard dans l'après-midi, lorsque Mr Utterson se fraya un chemin jusqu'à la porte du Dr Jekyll, où il fut tout de suite admis par Poole, et entraîné par les offices de cuisines et à travers une cour qui avait été autrefois un jardin, jusqu'au bâtiment qui était indifféremment connu comme le laboratoire ou les salles de dissection.
en
IT was late in the afternoon, when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll's door, where he was at once admitted by Poole, and carried down by the kitchen offices and across a yard which had once been a garden, to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting-rooms.
eu
Berehala, Poolek atea zabaldu eta morroitzako langeletatik eta behinola lorategia izan zen patiotik gidatu zuen;
es
El doctor había comprado la casa a los herederos de un famoso cirujano;
fr
Le docteur avait acheté la maison aux héritiers d'un chirurgien célèbre ;
en
The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon;
eu
eta, laborategi edo ebakipen-areto izen ezberdinekin deitzen zuten eraikineraino heldu ziren.
es
y, como le gustaba más la química que la anatomía, había cambiado el destino del bloque que había al fondo del jardín.
fr
et ses propres goûts étant chimiques plutôt qu'anatomiques, avait changé la destination du bloc au fond du jardin.
en
and his own tastes being rather chemical than anatomical, had changed the destination of the block at the bottom of the garden.
eu
Doktoreak zirujau ospetsu baten senideei etxea erosi zien eta, honen zaletasunak anatomiarantz baino kimikarantz bideraturik zeudenez, lorategi barrenean altxatutako eraiketaren helburua aldaerazi zuen.
es
Era la primera vez que el abogado era recibido en aquella parte de la residencia de su amigo, por lo que observó con curiosidad la sórdida construcción sin ventanas y miró a su alrededor con una desagradable sensación de extrañeza;
fr
C'était la première fois que le juriste était reçu dans cette partie du quartier de son ami ;
en
It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's quarters;
eu
Abokatua lagunaren etxebizitzaren alde horretatik zebilen lehenbiziko aldia zen. Leiho gabeko eraiketa goibelari begiak zuzendu zizkion jakinguraz eta, behin barruan, inguruari begia eman zion, ebakipen-aretoa (lehen, ulertzeko ikasle gosez betea;
es
aquel escenario, hace tiempo atestado de estudiantes entusiasmados y ahora desolado y solitario, las mesas cargadas de aparatos de química, el suelo cubierto de cajones y sembrado de paja para embalajes, apenas iluminado por una luz tenue que se filtraba a través de la velada cúpula.
fr
et il lorgnait la structure défraîchie sans fenêtre avec curiosité, et contemplait alentour avec un désagréable sentiment d'étrangeté comme il traversait l'amphithéâtre, autrefois envahi d'avides étudiants et maintenant s'étalant décharné et silencieux, les tables chargées d'appareils de chimie, le plancher jonché de cagettes et semé de paille d'emballage, et la lumière tombant indistinctement à travers la coupole embrumée.
en
and he eyed the dingy, windowless structure with curiosity, and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent, the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, and the light falling dimly through the foggy cupola.
eu
orain, ordea, bakartia eta ixila) ikusterakoan harritasun-sentsazio desatsegin bat nabarituz;
es
Al otro extremo, un tramo de escaleras subía hasta una puerta cubierta de tapete verde;
fr
À l'autre bout, une volée d'escaliers montait à une porte recouverte de feutre rouge ;
en
At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize;
eu
mahaiak ikerpen kimikoari buruzko tresnaz josita zeuden, ohol-kaxak eta enbalatzeko lastoa lurretik sakabanatuta ikus zitekeen. Kupula odeitsutik argia iragazten zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Barrenean, eskailera bat igotzen zen gorri koloreko feldroaz tapizaturiko ate bateraino, eta Mr. Uttersonek bertoko harlaxa zeharkatu zuen doktorearen kabinetean sartzearren.
es
y al atravesarla, Mr. Utterson fue introducido finalmente en el gabinete del doctor.
fr
et par celle-ci, Mr Utterson fut enfin reçu dans le cabinet du docteur.
en
and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctor's cabinet.
eu
Azken hau bazen gela handia, beirazko atetxoak zituzten armairuz apaindua eta gorputz osoko ispilu batez eta idazmahai batez-beste gauza batzuren artean-altzairutua. Burdin-hagaz babestutako hiru beirina hautseztatuen bidez zabaltzen zen patiora.
es
Era una habitación amplia, rodeada de vitrinas, amueblada, entre otras cosas, con un espejo de cuerpo entero y una mesa de despacho, y provista de tres ventanas polvorientas con barrotes de hierro que daban al patio.
fr
C'était une grande pièce, pourvue alentour d'armoires vitrées, meublée, entre autres, d'une psyché et d'une table de travail, et donnant sur la cour par trois fenêtres poussiéreuses barrées de fer.
en
It was a large room, fitted round with glass presses, furnished, among other things, with a cheval-glass and a business table, and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron.
eu
Sutegian sua izekitzen ari zen eta erlaiz gaineko argia piztuta zegoen, etxe barruan ere lainoa pilatzen hasia bait zen. Han, supazter txokoan, Jekyll doktorea eserita zegoen, eta larriki gaixo zirudien.
es
En la chimenea ardía un fuego, y había una lámpara encendida sobre la repisa, pues la espesa niebla empezaba a extenderse incluso en el interior de las casas, y allí, cerca del fuego, estaba sentado el doctor Jekyll, dando la impresión de encontrarse muy enfermo.
fr
une lampe était posée allumée sur la tablette de cheminée, car même dans les maisons le brouillard commençait de se trouver épais ; et là, tout contre la chaleur, était assis le Dr Jekyll, paraissant mortellement malade.
en
A fire burned in the grate; a lamp was set lighted on the chimney shelf, for even in the houses the fog began to lie thickly; and there, close up to the warmth, sat Dr. Jekyll, looking deadly sick.
eu
Ez zen altxatu adiskideari abegi egitearren, esku-keinu batez eta ahots ezagutezinaz agur egin ziola baizik.
es
No se levantó para recibir a su visitante, sino que le tendió una mano helada y le dio la bienvenida con voz demudada.
fr
Il ne se leva pas pour accueillir son visiteur, mais tendit une froide main et lui souhaita la bienvenue d'une voix changée.
en
He did not rise to meet his visitor, but held out a cold hand and bade him welcome in a changed voice.
eu
-Esaidazu-esan zuen Mr. Uttersonek Poole gelatik atera bezain laster-. Gertaeraren berri izan al duzu?
es
-Y bien-dijo Utterson, en cuanto Poole se hubo marchado-, ¿te has enterado de las noticias?
fr
-Et maintenant, dit Mr Utterson, dès que Poole les eut quittés, vous avez entendu la nouvelle ?
en
"And now," said Mr. Utterson, as soon as Poole had left them, "you have heard the news?"
eu
Doktoreak zirgit egin zuen.
es
El doctor se estremeció.
fr
Le docteur frissonna.
en
The doctor shuddered.
eu
-Egunkari-saltzaileek kaletik oihukatu dute.
es
-Las estaban pregonando en la plaza-dijo-.
fr
" Ils la criaient dans le square, dit-il.
en
"They were crying it in the square," he said.
eu
Egongelatik entzun diet.
es
Las oí en mi comedor.
fr
Je les ai entendus de ma salle à manger.
en
"I heard them in my dining-room."
eu
-Uztazu gauza bat zuri esaten-esan zuen abokatuak-:
es
-Escucha-dijo el abogado-, Carew era cliente mío, pero también lo eres tú;
fr
-Un mot, dit le juriste.
en
"One word," said the lawyer.
eu
Carew nire bezeroa zen, baina zeu ere nire bezeroa zara eta gertatutakoaren egia entzun nahi nizuke.
es
y quiero saber lo que estoy haciendo.
fr
Carew était mon client, mais vous l'êtes aussi, et je veux savoir ce que je fais.
en
"Carew was my client, but so are you, and I want to know what I am doing.
eu
Gizon hori ezkutatzeko bezain zoroa ote zara?
es
¿No estarás cometiendo una locura al ocultar a ese individuo?
fr
Vous n'avez pas été assez fou pour cacher cet individu ?
en
You have not been mad enough to hide this fellow?"
eu
-Utterson, Jainkoa lekuko zin egiten dizut-oihukatu zuen doktoreak-, gauzarik sakratuenaren izenean zin egiten dizut:
es
-Utterson, lo juro por Dios-exclamó el doctor-.
fr
-Utterson, je jure Dieu, s'écria le docteur, je jure Dieu que je ne reposerai plus jamais les yeux sur lui.
en
"Utterson, I swear to God," cried the doctor, "I swear to God I will never set eyes on him again.
eu
sekula ez dut berriro ikusiko.
es
Juro por Dios que nunca le volveré a poner los ojos encima.
fr
Je vous engage mon honneur que j'en ai fini avec lui dans ce monde.
en
I bind my honour to you that I am done with him in this world.
eu
Nire jaun-hitza ematen dizut Hyderekin bizitza osorako kitto egin dudalakoa.
es
Te doy mi palabra de honor de que he acabado con él para siempre.
fr
C'est tout à fait terminé.
en
It is all at an end.
aurrekoa | 34 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus