Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Hilketan erabilitako makila-egur ezohizkoa, berebiziko gogorra eta pisuduna izan arren-erditik eginda zegoen krudelkeria zentzugabea zela kausa, eta, erdietako batek hurbileko estoldara jo zuen.
es
El bastón con que se había llevado a cabo aquella acción, aunque era de cierta madera poco común, muy dura y pesada, se había partido por la mitad bajo el ímpetu de aquella crueldad insensata;
fr
Le stick avec lequel l'action avait été commise, bien qu'il fût de quelque bois rare et très résistant et massif, s'était brisé par le milieu sous l'accent de cette cruauté insensée ;
en
The stick with which the deed had been done, although it was of some rare and very tough and heavy wood, had broken in the middle under the stress of this insensate cruelty;
eu
Beste erdia, dudarik ez, hiltzaileak berarekin eraman zuen.
es
la otra, sin duda, se la había llevado el asesino.
fr
et une moitié éclatée avait roulé dans le caniveau voisin-l'autre, sans doute, avait été emportée par le meurtrier.
en
and one splintered half had rolled in the neighbouring gutter-the other, without doubt, had been carried away by the murderer.
eu
Biktimaren jazkian diruzorroa eta urrezko erlojua aurkitu arren, agiri edota nortasun-txartel batere ez zuten kausitu, lakrez eta zigiluz itxitako eskutitz bat ezik, gutunontziren batean uztera zihoana eta Mr. Uttersoni zuzenduta zegoena.
es
Encima de la víctima se encontró un monedero y un reloj de oro, pero ninguna tarjeta o documento, a excepción de un sobre cerrado y sellado, que probablemente iba a echar al correo, y que llevaba el nombre y la dirección de Mr. Utterson.
fr
Une bourse et une montre en or furent trouvées sur la victime ; mais ni cartes ni papiers, excepté une enveloppe cachetée et timbrée, qu'elle s'en allait probablement mettre à la poste, et qui portait le nom et l'adresse de Mr Utterson.
en
A purse and a gold watch were found upon the victim: but no cards or papers, except a sealed and stamped envelope, which he had been probably carrying to the post, and which bore the name and address of Mr. Utterson.
eu
Biharamonean, abokatua ohean oraindik zegoela, eskutitza eraman zioten.
es
A la mañana siguiente dicho sobre fue entregado al abogado antes de que se hubiese levantado;
fr
Celle-ci fut apportée au juriste le lendemain matin, avant qu'il ne fût hors du lit ;
en
This was brought to the lawyer the next morning, before he was out of bed;
eu
Mr. Uttersonek, eskutitza begiz jo eta gertatua entzun eta berehala, honako hitzok ahozkatu zituen geldiro:
es
y en cuanto lo hubo visto y le contaron las circunstancias, soltó una solemne insolencia.
fr
et il ne l'eut pas plutôt vue, et appris les circonstances, qu'il tira une lèvre solennelle.
en
and he had no sooner seen it, and been told the circumstances, than he shot out a solemn lip.
eu
-Gorpua ikusi arte ez dut batere esango.
es
-No diré nada hasta haber visto el cadáver-dijo-;
fr
" Je ne dirai rien avant de voir le corps, dit-il ;
en
"I shall say nothing till I have seen the body," said he;
eu
Oso gai serioa izan behar du.
es
esto puede ser muy serio.
fr
ce peut être très sérieux.
en
"this may be very serious.
eu
Nik jantzi artean itxaron ezazue apur batez, arren.
es
Tenga la amabilidad de esperar mientras me visto.
fr
Ayez l'amabilité d'attendre pendant que je m'habille.
en
Have the kindness to wait while I dress."
eu
Eta benazko itxura berberarekin, lehiaz gosaldu, zalgurdira igo eta gorpua zegoeneko Polizia Komisaldegira abiatu zen.
es
Y con igual semblante serio se apresuró a desayunar y se dirigió en coche a la comisaría de policía, adonde habían llevado el cadáver.
fr
" Et avec la même contenance grave il dépêcha son déjeuner et se fit conduire au poste de police, où le corps avait été porté.
en
And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to the police station, whither the body had been carried.
eu
Gorpua ikusi bezain laster, baieztu egin zuen:
es
Nada más entrar en la celda, asintió con la cabeza.
fr
Dès qu'il entra dans la cellule, il hocha la tête.
en
As soon as he came into the cell, he nodded.
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-Sí-dijo-, lo reconozco.
fr
-Oui, dit-il, je le reconnais.
en
"Yes," said he, "I recognise him.
eu
Ezagutzen dut. Damu naiz honako hau esan behar izanaz:
es
Siento decir que se trata de sir Danvers Carew.
fr
Je suis au regret de dire que c'est Sir Danvers Carew.
en
I am sorry to say that this is Sir Danvers Carew."
eu
Sir Dawers Carew duzue. -Ene Jainkoaj-oihukatu zuen ofizialak-.
es
-¡Madre mía, señor! -exclamó el agente de policía-, ¿será posible?
fr
-Bon Dieu, monsieur ! s'exclama l'officier, est-ce possible ? Et l'instant d'après son ?il s'allumait d'ambition professionnelle.
en
"Good God, sir," exclaimed the officer, "is it possible?" And the next moment his eye lighted up with professional ambition.
eu
Ezin liteke. Behingoan, ofizialaren begiradak handinahi-dizdira isladatu zuen.
es
Y un instante después se le iluminaron los ojos de ambición profesional.
fr
Ça va faire beaucoup de bruit, dit-il.
en
"This will make a deal of noise," he said.
eu
-Honek, dudarik gabe, zalaparta handia aterako du -jarraitu zuen-.
es
-Esto dará mucho que hablar -dijo-.
fr
 
en
 
eu
Agian, zeuk lagun zeniezaguke hiltzailea aurkitzen.
es
Tal vez pueda usted ayudarnos a encontrar a ese hombre.
fr
Et peut-être pouvez-vous nous aider à retrouver l'homme ?
en
"And perhaps you can help us to the man."
eu
Hau esanda, neskamearen deklarazioaren berri eman eta makilaren erdia erakutsi zion.
es
Y contó sucintamente lo que la criada había visto, y mostró el bastón roto.
fr
Et il narra brièvement ce qu'avait vu la bonne, et montra le stick brisé.
en
And he briefly narrated what the maid had seen, and showed the broken stick.
eu
Mr. Uttersonek Mr.
es
Mr. Utterson había temblado al oír mencionar a Mr.
fr
Mr Utterson avait déjà fléchi au nom de Mr Hyde ;
en
Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde;
eu
Hyderen izena entzuterakoan, zirgit egin zuen;
es
Hyde;
fr
 
en
 
eu
baina egurkia bere begiez ikusi zuenean, duda egiterik ez zegoela ulertu zuen.
es
pero cuando le pusieron delante el bastón, ya no le cupo la menor duda:
fr
mais quand le stick fut couché devant lui, il ne put douter plus longtemps :
en
but when the stick was laid before him, he could doubt no longer;
eu
Hautsita eta gaizki erabilita egon arren, zuela urte asko Henry Jekylli opari egin zion makila ezagutu zuen.
es
aunque estaba partido y destrozado, lo reconoció como el que él mismo había regalado a Henry Jekyll varios años antes.
fr
tout brisé et bosselé qu'il était, il le reconnut pour un qu'il avait lui-même offert bien des années auparavant à Henry Jekyll.
en
broken and battered as it was, he recognised it for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll.
eu
-Mr. Hyde delako hori gizon motza al da?
es
-¿El tal Mr. Hyde es una persona de corta estatura?
fr
-Ce Mr Hyde est-il une personne de petite stature ?
en
"Is this Mr. Hyde a person of small stature?" he inquired.
eu
-galdetu zuen.
es
-inquirió.
fr
demanda-t-il.
en
 
eu
-Neskameak dioenez, motz-motza eta itsusi-itsusia da-esan zuen ofizialak.
es
-Bastante bajo y de aspecto particularmente malvado, según afirma la criada-dijo el agente de policía.
fr
-Particulièrement petit et de mine particulièrement méchante, c'est ce que la bonne l'appelle, dit l'officier.
en
"Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid calls him," said the officer.
eu
Mr. Uttersonek gogoetak egin eta gero esan zuen, burua jasoz:
es
Mr. Utterson reflexionó; y luego, alzando la cabeza, dijo:
fr
Mr Utterson réfléchit ;
en
Mr. Utterson reflected;
eu
-Nirekin etorri nahi bazenu, haren etxeraino gidatuko zintuzket.
es
-Si se viene conmigo en el coche que he alquilado-dijo-, creo que podré llevarlo a su casa.
fr
et puis, relevant la tête, " Si vous voulez venir avec moi dans mon fiacre, dit-il, je crois pouvoir vous conduire chez lui. "
en
and then, raising his head, "If you will come with me in my cab," he said, "I think I can take you to his house."
eu
Goizeko ordubiak inguru ziren eta urtaroari zegozkion lainoaldiak hasiak ziren.
es
Para entonces serían ya las nueve de la mañana, y habían hecho su aparición las primeras nieblas de la temporada.
fr
On était à ce moment vers neuf heures du matin, et au premier brouillard de la saison.
en
It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season.
eu
Txokolate koloreko lanbro-mantua zerutik jaisten ari zen, baina burrukarako prest zeuden lurrunei haizeak eraso egin eta sakabanatzen zituen etengabe;
es
Un gran velo de color chocolate encapotaba el cielo, pero el viento no dejaba de soplar, dispersando aquellos acuciantes vapores;
fr
Un grand crêpe couleur de chocolat s'abaissait sur le ciel, mais le vent chargeait et déroutait continuellement ces vapeurs embataillées ;
en
A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours;
eu
beraz, zalgurdia aurreratu ahala, ñabardura eta gradu ezberdineko argi erdigoiztiarrari beha egiteko parada izan zuen Mr. Uttersonek:
es
de modo que, mientras el coche de alquiler circulaba lentamente de calle en calle, Mr. Utterson contempló una portentosa cantidad de grados y matices de penumbra:
fr
si bien qu'alors que le fiacre rampait de rue en rue, Mr Utterson découvrait un nombre merveilleux de degrés et de teintes de crépuscule ;
en
so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight;
eu
gaueko ezkutukoenaren antza zuen iluntasuna hemen, erreka harrigarria bezalako marroi biziko dizdira han.
es
aquí, oscuro como la noche cerrada;
fr
car ici il faisait nuit comme l'arrière fin de la soirée ;
en
for here it would be dark like the back-end of evening;
eu
Gero, une batez, lainoa barreiatu eta lurrun-zatitxo artega artetik eguneko argizpi bat iragazi zen.
es
allí, un resplandor de un color marrón subido, chillón, como procedente de un extraño incendio;
fr
et là c'était une lueur d'un brun riche, livide, comme la lumière de quelque étrange incendie ;
en
and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration;
eu
Abokatuaren begitan Soho hauzo mixerableak bazirudien amesgaiztoko hauzoa:
es
y por un momento la niebla se dispersaba por completo, y entre sus arremolinadas volutas asomaba un macilento rayo de luz diurna.
fr
et ici, pour un moment, le brouillard se dissipait tout à fait, et un trait de jour défait étincelait entre les volutes tourbillonnantes.
en
and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths.
eu
dizdira aldakor artetik hondoratua, kaleak lohiz beteak, bihotz gogorreko ibiltariak hor-hemenka eta oraindik itzali gabe zeuden kaleargiak-edo berriro piztu zituztenak goibeltasunaren inbasio berriari aurre egitearren-.
es
Visto bajo aquellos destellos cambiantes, el deprimente barrio del Soho, con sus calles embarradas, sus desaseados transeúntes y sus farolas, que no habían sido apagadas o las habían vuelto a encender para combatir aquella nueva y lúgubre invasión de la oscuridad, le parecía al abogado que formaba parte de alguna ciudad de pesadilla.
fr
Le lugubre quartier de Soho vu sous ces aperçus changeants, avec ses chemins boueux, et passagers malpropres, et ses réverbères, que l'on n'avait jamais éteints ou que l'on avait allumés derechef pour combattre cette funeste ré-invasion des ténèbres, semblait, aux yeux du juriste, comme un district de quelque cité de cauchemar.
en
The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful re-invasion of darkness, seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare.
eu
Bere pentsamenduak, bestalde, ezin goibelagoak ziren, eta bidaiakideari begiratzen zionean, ondraduen artetik ere legeak eta beronen ordezkariek sorterazi ohi duten bihotz-ikara sentitu zuen.
es
Además, sus pensamientos eran de lo más pesimista;
fr
Les pensées de son esprit, en outre, était de la teinte la plus sombre ;
en
The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye;
eu
Aipatutako etxe aurrean zalgurdia gelditzen ari zenean, lainoa pitin bat barreiatu zen etxe mixerablea agerian utziz.
es
y cuando echó una ojeada a su acompañante en aquel trayecto, tuvo conciencia de ese amago de terror a la ley y a sus representantes que puede asaltar a veces incluso a los más honrados.
fr
et quand il jetait un regard à son compagnon de conduite, il avait conscience de quelque pointe de cette terreur de la loi et de ses officiers, qui peut parfois assaillir le plus honnête.
en
and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers, which may at times assail the most honest.
eu
Taberna bat, frantses sukaldeko jatetxea, purtxilkeriak eta zirtzileriak saltzen zireneko kobazuloa, ate-orpoetako babesean pilatutako haur arlote pila eta, giltza eskuan, goizeko xurrupa hartzera abiatzen ziren nazionalitate ezberdineko emakumeak ere ikus zitezkeen.
es
Cuando el coche de alquiler se paró delante de la dirección indicada, la niebla se levantó un poco y le mostró una sórdida calle, una taberna, una humilde casa de comidas francesa, una tienda de venta al por menor de revistas sensacionalistas a un penique y lechugas a dos peniques, muchos niños harapientos apiñados en los portales, y diversas mujeres de diferentes nacionalidades que salían, llave en mano, a tomar un trago matutino;
fr
Comme le fiacre s'arrêtait devant l'adresse indiquée, le brouillard se souleva un peu et lui révéla une rue défraîchie, un palais du gin, une gargote française de bas étage, une boutique pour le détail des livraisons à deux sous et des salades à quatre, de nombreux enfants déguenillés serrés dans les entrées de porte, et de nombreuses femmes de nombreuses nationalités différentes sortant, clef en main, pour prendre un verre matinal ;
en
As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street, a gin palace, a low French eating-house, a shop for the retail of penny numbers and twopenny salads, many ragged children huddled in the doorways, and many women of different nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass;
eu
Instantean, ordea, lainoa hiriko hauzoari berriro inguratu zitzaion eta Mr. Utterson isolaturik gelditu zen toki mixerable hartan.
es
y un instante después la niebla, de color pardo oscuro como la tierra de sombra, se instaló de nuevo en aquel lugar y lo aisló de aquel ambiente canallesco.
fr
et l'instant d'après le brouillard se réinstallait sur ce parage, brun comme de l'ombre, et le coupait de son environnement fripouille.
en
and the next moment the fog settled down again upon that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings.
eu
Jekyll doktoreak babestutakoaren etxe aurrean zeuden bera eta beraren laguntzailea, milioi laurden bat libera esterlina heredatu behar zuenaren etxe aurrean.
es
Aquél era el hogar del protegido de Henry Jekyll; de un hombre que iba a heredar un cuarto de millón de libras esterlinas.
fr
Ceci était le foyer du favori d'Henry Jekyll ; d'un homme qui était héritier d'un quart de million sterling.
en
This was the home of Henry Jekyll's favourite; of a man who was heir to a quarter of a million sterling.
eu
Ile urdineko eta boli antzeko aurpegiko emakumeak atea ireki zuen.
es
Una anciana de rostro marfileño y cabello plateado abrió la puerta.
fr
Une vieille femme à visage d'ivoire et cheveux d'argent ouvrit la porte.
en
An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door.
eu
Itxurakeriak arindutako taju gaiztoa eduki arren, molde onekoa zen.
es
Tenía un semblante depravado, suavizado por la hipocresía;
fr
Elle avait un visage mauvais, lissé par hypocrisie ;
en
She had an evil face, smoothed by hypocrisy;
eu
Bai, baieztu zuen, Mr. Hyderen etxea zen hura, baina nagusia kanpoan zegoen.
es
pero sus modales eran excelentes.
fr
mais ses manières étaient excellentes.
en
but her manners were excellent.
eu
Aurreko gauean, goizarekin batera itzuli eta ordu bat geroago kaleratu zen berriro.
es
Sí, les dijo, aquella era la casa de Mr. Hyde, pero él no estaba;
fr
Oui, dit-elle, on était chez Mr Hyde, mais il n'était pas chez lui ;
en
Yes, she said, this was Mr. Hyde's, but he was not at home;
eu
Ez, ez zen batere arraroa. Mr.
es
aquella noche había vuelto muy tarde pero se había marchado de nuevo hacía menos de una hora:
fr
il était rentré ce soir-là très tard, mais était reparti au bout de moins d'une heure ;
en
he had been in that night very late, but had gone away again in less than an hour;
eu
Hyderen ohiturak oso arauz kanpokoak ziren eta sarri-askotan atera ohi zen.
es
no era nada extraño, sus hábitos eran muy irregulares y se ausentaba a menudo;
fr
il n'y avait rien d'étrange à cela ; ses habitudes étaient très irrégulières, et il était souvent absent ;
en
there was nothing strange in that; his habits were very irregular, and he was often absent;
eu
Esatebaterako, aurreko gauean itzuli arte bi hilabete etxera gabe zeuzkan emanik.
es
por ejemplo, ayer hizo casi dos meses que no lo había visto.
fr
par exemple, cela faisait près de deux mois qu'elle ne l'avait pas vu hier.
en
for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday.
eu
-Ederki, gida gaitzazu bere geletara-esan zuen abokatuak.
es
-Muy bien, entonces, queremos ver su piso-dijo el abogado;
fr
-Très bien alors, nous souhaiterions voir ses appartements, dit le juriste ;
en
"Very well, then, we wish to see his rooms," said the lawyer;
eu
Eta ezinezkoa zela esateko asmoz emakumeak ahoa ireki zuenean, jarraitu zuen-; Hobe izango da jaun honen nortasunaren berri zuri ematea.
es
y cuando la mujer empezó a decir que era imposible, añadió-: Será mejor que le diga a usted quién es esta persona que me acompaña.
fr
et lorsque la femme commença à déclarer que c'était impossible, j'aurais mieux fait de vous dire qui est cette personne, ajouta-t-il.
en
and when the woman began to declare it was impossible, "I had better tell you who this person is," he added.
eu
Newcomer ikerlaria duzu, Scotland Yardekoa.
es
Es el inspector Newcomen, de Scotland Yard.
fr
C'est l'Inspecteur Newcomen de Scotland Yard.
en
"This is Inspector Newcomen of Scotland Yard."
eu
Zoramen higuingarriko izpi batek argitu zuen emakumearen begitartea.
es
Un detestable destello de júbilo cruzó el rostro de la mujer.
fr
Un éclair d'odieuse joie apparut sur le visage de la femme.
en
A flash of odious joy appeared upon the woman's face.
eu
-A! -oihukatu zuen-.
es
-¡Ah! -dijo-, ¡tiene problemas!
fr
" Ah ! dit-elle, il a des ennuis !
en
"Ah!" said she, "he is in trouble!
aurrekoa | 34 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus