Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut ezer egiteko gogorik.
es
No tengo ganas de nada.
fr
Je n'ai envie de rien faire.
en
I don't want to do anything."
eu
-Sendagile batek agian lagunduko lizuke, Danny.
es
-Quizá un médico pudiera hacer algo por ti, Danny.
fr
-Un docteur pourrait peut-être quelque chose pour toi.
en
"Maybe a doctor could do something for you, Danny."
eu
-Esan dizut ez nagoela gaixo.
es
-Os digo que no estoy enfermo.
fr
-Je t'ai déjà dit que je ne suis pas malade.
en
"I tell you I am not sick."
eu
-Begira bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Pilonek-.
es
-Entonces escucha-dijo Pilón-.
fr
-Alors, écoute, dit Pilon.
en
"Then look," Pilon cried.
eu
Festa bat egin behar dizugu.
es
Hemos organizado una fiesta para ti en tu casa.
fr
Nous avons organisé une fête pour toi, dans ta maison.
en
"We are having a party for you at your house.
eu
Hantxe duzu, etxean, Tortilla Flat osoa, eta musika, eta ardoa, eta oilaxkoa!
es
Todo Tortilla Flat está allí, ¡y hay vino, música y pollos!
fr
Tout Tortilla Flat y est. Il y a de la musique, du vin, du poulet.
en
Everybody in Tortilla Flat is there, and music and wine and chicken!
eu
Igoal izango dira hogei edo hogeita hamar galoi ardo.
es
Debe de haber como veinte o treinta galones de vino.
fr
Il y a quelque chose comme vingt ou trente gallons de vin.
en
There are maybe twenty or thirty gallons of wine.
eu
Eta koloretako papera sabaitik zintzilik.
es
Y papel brillante de colores colgando.
fr
Et des guirlandes de couleur qui pendent.
en
And bright paper hanging up.
eu
Ez al duzu etorri nahi?
es
¿No quieres venir?
fr
Tu ne veux pas venir ?
en
Don't you want to come?"
eu
Dannyk hasperen egin zuen.
es
Danny respiró profundamente.
fr
Danny poussa un profond soupir.
en
Danny breathed deeply.
eu
Ur beltz sakonera jiratu zen une batez.
es
Miró por un momento las hondas aguas negras.
fr
Un instant, il se retourna vers l'eau noire.
en
For a moment he turned back to the deep black water.
eu
Promesa bat, edo erronka, xuxurlatuko zien agian jainkoei.
es
Acaso musitaba a los dioses una promesa o un desafío.
fr
Peut-être qu'il murmurait une promesse ou un défi aux dieux.
en
Perhaps he whispered to the gods a promise or a defiance.
eu
Adiskideengana jiratu zen berriz.
es
Se volvió de nuevo hacia sus amigos.
fr
Puis il se retourna de nouveau vers ses amis.
en
He swung around again to his friends.
eu
Gorriak zeuzkan begiak.
es
Su mirada era febril.
fr
Ses yeux étaient fiévreux.
en
His eyes were feverish.
eu
-Zer demontre, nola ez naiz bada joango.
es
-Tenéis toda la razón:
fr
" Mais bien sûr que j'ai envie d'y aller !
en
 
eu
Ba al da neskarik?
es
claro que quiero ir.
fr
Dépêchez-vous.
en
"You're goddam right I want to go.
eu
-Neska mordoa.
es
Y aprisa.
fr
J'ai soif.
en
Hurry up.
eu
Neska guztiak.
es
Estoy sediento.
fr
-Des masses de filles.
en
I am thirsty.
eu
-Goazen bada.
es
-Cantidad.
fr
Toutes les filles.
en
"Lots of girls.
eu
Azkar.
es
Todas las chicas.
fr
-Alors, allons-y.
en
"Come on, then.
eu
Dannyk berak gidatu zituen, mendian gora lasterka.
es
-Pues venga, vamonos aprisa.
fr
En vitesse. "
en
He led them, running up the hill.
eu
Heldu baino askoz lehenago entzun zitekeen pinuen artean musika gozoa, eta ahots asaldatu eta zoriontsuen nota zorrotzak.
es
Mucho antes de llegar captaron la dulzura de la música a través de los pinos y las notas chillonas de voces felices y excitadas.
fr
Bien avant d'arriver, ils entendirent les ondes de la musique à travers les pins et les voix aiguës des gens qui s'amusaient.
en
Long before they arrived they could hear the sweetness of the music through the pines, and the shrill notes of excited happy voices.
eu
Lehertu beharrean iritsi ziren berandututako hirurak.
es
Los tres retrasados llegaron a la carrera.
fr
Les trois retardataires entrèrent en trombe.
en
The three belated ones arrived at a dead run.
eu
Dannyk burua altxatu zuen, eta koioteak bezala uluka hasi zen.
es
Danny alzó la cabeza y aulló como un coyote.
fr
Danny leva la tête et hurla comme un coyote.
en
Danny lifted his head and howled like a coyote.
eu
Ardoz betetako basoak eskaini zizkioten.
es
Le tendieron jarras de vino.
fr
De toutes parts, on lui tendit des pots de vin.
en
Jars of wine were held out to him.
eu
Zurrutada bana hartu zuen denetatik.
es
Dio un trago de cada una.
fr
Il prit une gorgée dans chacun d'eux.
en
He took a gulp from each one.
eu
Hura zen festa, hura!
es
¡Ésa sí que era una fiesta, Danny!
fr
Ça, ce fut une sacrée fête !
en
That was a party for you!
eu
Handik aurrera, festa bat zela-eta inor gogo beroz mintzatzen zenean, begirunez esango zion beti baten batek, "Izan al zinen Dannyren etxeko festan?". Eta, bestea heldu berria ez baldin bazen, izana zen festan.
es
Más tarde, siempre que se hablaba con entusiasmo de ella, era seguro que alguien decía reverentemente: "¿Fuiste a aquella fiesta en casa de Danny?" Y a menos que el primero fuese un recién llegado, había asistido al acontecimiento.
fr
Plus tard, chaque fois qu'un homme parlait avec enthousiasme de quelque fête, il se trouvait toujours quelqu'un pour dire avec respect :
en
Always afterward when a man spoke of a party with enthusiasm, someone was sure to say with reverence, "Did you go to that party at Danny's house?" And, unless the first speaker were a newcomer, he had been there.
eu
Hura zen festa, hura!
es
¡Ésa sí que era una fiesta para ti, Danny!
fr
" Et la fête dans la maison de Danny, y étais-tu ?
en
That was a party for you!
eu
Saiatu ere ez zen inor saiatu hoberik egiten.
es
Nadie intentó nunca dar otra mejor.
fr
" Et, à moins d'être un nouveau venu, le premier interlocuteur y était allé.
en
No one ever tried to give a better one.
eu
Pentsaezina zen, zeren, bi egunetan, inoiz izandako festa guztiekiko parekatze ororen gainetik igo baitzen Dannyrena.
es
Tal cosa era impensable, porque al cabo de dos días el suceso fue elevado a un rango que no admitía comparación con ninguna otra fiesta celebrada.
fr
Il suffit de deux jours, en effet, pour que déjà la fête chez Danny fût placée hors de toute comparaison possible avec n'importe quelle fête de n'importe quel temps.
en
Such a thing was unthinkable, for within two days Danny's party was lifted out of possible comparison with all other parties that ever were.
eu
Ze gizon atera zen gau hartan ebaki eta ubeldura gloriazkorik gabe?
es
¿Cuántos hombres salieron esa noche de la casa sin cortes ni contusiones?
fr
Quel homme sortit de cette nuit sans plaies et bosses glorieuses ?
en
What man came out of that night without some glorious cuts and bruises?
eu
Hainbeste borrokarik sekula ez zen izan;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez bi gizonen arteko borrokak, ez;
es
Nunca había habido tantas peleas;
fr
Jamais on ne vit autant de batailles ;
en
Never had there been so many fights;
eu
gudu zalapartatsuak izan ziren, gizon saldo osoen artekoak, bakoitza bere buruaren alde.
es
y no una pendencia entre dos hombres, sino estruendosas batallas libradas por grupos enteros, cada uno por su cuenta.
fr
non point combats d'homme à homme, mais batailles rugissantes qui se propageaient à travers des coagulations d'hommes, cognant chacun pour soi. Oh !
en
not fights between two men, but roaring battles that raged through whole clots of men, each one for himself.
eu
Ai, emakumeen barrea!
es
¡Y cómo se reían las mujeres!
fr
les rires des femmes !
en
Oh, the laughter of women!
eu
Mehea, altua, hauskorra, beira-haria bezalakoa.
es
Con una risa alta, tenue y frágil como un vaso que rueda.
fr
Rires minces, rires aigus, rires cassants comme du verre filé.
en
Thin and high and brittle as spun glass.
eu
Ai, amildegitik heltzen ziren protesta oihu emeak.
es
¡Qué delicados grititos de protesta emergían del barranco!
fr
les cris de protestation distinguée qu'on entendait dans le ravin !
en
Oh, the ladylike shrieks of protest from the gulch.
eu
Zeharo txundituta eta sinetsi ezinda utzi zuten Aita Ramon hurrengo asteko aitorpenek.
es
El Padre Ramón escuchó las confesiones de la semana siguiente con absoluta estupefacción e incredulidad.
fr
Le père Ramon fut stupéfait par les confessions de la semaine suivante, et même il n'y crut pas entièrement.
en
Father Ramon was absolutely astounded and incredulous at the confessions the next week.
eu
Tortilla Flateko arima zoriontsuak, osorik, kateak apurtu eta haizetan gora egin zuen, estasizko batasunean.
es
El entero espíritu dichoso de Tortilla Flat prescindió de todo freno y se manifestó como una sola unidad en éxtasis.
fr
Unie tout entière dans l'extase, l'âme heureuse de Tortilla Flat s'arracha à la contrainte et s'éleva dans les airs.
en
The whole happy soul of Tortilla Flat tore itself from restraint and arose into the air, one ecstatic unit.
eu
Zoruak behera egin zuen bazter batean, oso gogor dantzatu baitzuten.
es
Bailaron con tanto ímpetu que el suelo cedió en una esquina.
fr
Lorsqu'un jeune jobard excité se vantera plus tard en disant :
en
They danced so hard that the floor gave way in one corner.
eu
Akordeoiak, zaldi lehertuak bezala, betiko hondatu ziren, ozenegi jo baitzuten. Eta Danny...
es
Los acordeones tocaron tan ruidosamente que se quedaron sin aliento para siempre, como caballos despeados.
fr
 
en
The accordions played so loudly that always afterward they were windbroken, like foundered horses.
aurrekoa | 105 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus