Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Akordeoiak, zaldi lehertuak bezala, betiko hondatu ziren, ozenegi jo baitzuten. Eta Danny...
es
Los acordeones tocaron tan ruidosamente que se quedaron sin aliento para siempre, como caballos despeados.
fr
 
en
The accordions played so loudly that always afterward they were windbroken, like foundered horses.
eu
hala nola festa honek parekorik ez zuen izan, ezta Dannyk ere bere mailako festakiderik.
es
Y del mismo modo que la fiesta no admitió comparación con ninguna otra, Danny no tuvo rival como invitado.
fr
" M'avez-vous vu ?
en
And Danny-just as this party knew no comparison, so Danny defied emulation as a celebrant.
eu
Etorkizuneko denboretan esaten badu txepel ziztrinen batek, "Ikusi al nauzue?
es
En el futuro, si algún mequetrefe decía, emocionado, "¿Me viste?, ¿me viste pedir baile a aquellas putas negras?
fr
M'avez-vous vu inviter cette poule noire à danser ?
en
In the future let some squirt say with excitement, "Did you see me?
eu
Ikusi, nexka beltz horiek dantzara ateratzen?
es
¿Nos viste dar vueltas y vueltas como gatos?", alguien le dedicaría una mirada madura, sabia y maligna.
fr
Nous avez-vous vus tourbillonner comme des totons ?
en
Did you see me ask that nigger wench for a dance?
eu
Biraka eta biraka ikusi, katuak bezala?", begi zahar, jakintsu, gaiztoren batek erreparatuko dio.
es
Alguna voz, harta de haber oído contar todas las versiones concebibles, preguntaría sosegadamente:
fr
" il verra se tourner vers lui plus d'un regard expérimenté, sage et lugubre.
en
Did you seen us go 'round and 'round like a tom cats?" and some old, wise, and baleful eye would be turned on him.
eu
Ahotsen batek, ahal izanaren mugaren ezagutzak asetako ahotsen batek, galdetuko du emeki, "Ikusi al zenuen Danny festaren gauean?"
es
"¿Viste a Danny la noche de la fiesta?"
fr
Il entendra quelqu'un, blasé d'avoir connu les limites du possible, demander d'une voix calme : " Avez-vous vu Danny, le soir de la fête ? "
en
Some voice, sated with having known the limit of possibilities, would ask quietly, "Did you see Danny the night of the party?"
eu
Egunen batean idatz dezake historialari batek Festaren historia hotz, lehor, lizunak jotako bat.
es
Es posible que algún día un historiador escriba el frío, seco, enmohecido relato de La Fiesta.
fr
Un historien écrira peut-être un jour une relation froide et venimeuse de La Fête.
en
Sometime a historian may write a cold, dry, fungus-like history of The Party.
eu
Deskriba dezake Dannyk festako guztiei erronka jo eta eraso zien unea, gizonei, emakumei, haurrei, mahai baten hanka hartuta.
es
Tal vez hable del momento en que Danny retó y atacó a toda la concurrencia, hombres, mujeres y niños, con la pata de una mesa.
fr
Il racontera, sans doute, le moment où Danny menaça toute l'assemblée, hommes, femmes et enfants, avec un pied de table.
en
He may refer to the moment when Danny defied and attacked the whole party, men, women and children, with a table-leg.
eu
Ondorio gisa, idatz dezake:
es
Y quizá concluya:
fr
Il conclura peut-être :
en
 
eu
"Sarritan ikusi izan da organismoa, hilzorian denean, ohi kanpoko indarrez eta erresistentziaz jarduteko gai dela."
es
"A menudo se observa que un organismo agonizante es capaz de extraordinaria resistencia y fortaleza."
fr
" On a souvent remarqué qu'un organisme, sur le point de mourir, est capable d'une force et d'une endurance extraordinaires.
en
He may conclude, "A dying organism is often observed to be capable of extraordinary endurance and strength."
eu
Historialari horrek berak, Dannyren gau hartako sexu ahalmenen gizagaindikoaz, esku dardaragabez idatz dezake:
es
Y al mencionar la sobrehumana actividad amorosa de Danny aquella noche, el mismo historiador podría escribir sin que le temblara la mano:
fr
" En parlant de la surhumaine activité amoureuse de Danny cette nuit-là, ce même écrivain écrira sans sourciller :
en
Referring to Danny's superhuman amorous activity that night, this same historian may write with unshaking hand:
eu
"Organismo bizi bati eraso egiten zaionean, ugaltzera bideratuak dirudite haren funtzio guztiek."
es
"Cuando un organismo vivo se ve amenazado, todas sus funciones parecen apuntar hacia la reproducción."
fr
" Quand un organisme vivant est atteint, toutes les fonctions semblent converger vers celle de sa reproduction.
en
"When any living organism is attacked, its whole function seems to aim toward reproduction."
eu
Baina nik esango dut, eta Tortilla Flatek aho batez esango luke, "Zoaz pikutara!
es
Pero yo, al igual que la gente de Tortilla Flat, diría:
fr
" Mais moi, je dis avec les gens de Tortilla Flat :
en
But I say, and the people of Tortilla Flat would say, "To hell with it.
eu
Danny hura, hura zen gizona!".
es
"Al diablo con todo eso.
fr
" Allez au diable !
en
 
eu
Inor ez zen zenbatzen ibili, eta gero, noski, ez zen emakumerik izan baztertu zuela onartuko zuenik;
es
¡Danny era demasiado hombre para ti!" Nadie llevó la cuenta real, y más tarde, naturalmente, ninguna mujer sería capaz de reconocer voluntariamente que había sido ignorada;
fr
Ce Danny était un sacré gaillard ! " Bien entendu, personne ne tint un compte exact et, par la suite, aucune femme ne voulut admettre qu'elle eût été ignorée ;
en
That Danny was a man for you!" No one kept actual count, and afterward, naturally, no lady would willingly admit that she had been ignored;
eu
hala bada, Dannyk egin omen zituen egitandiak nolabait ere soberetsiak izan daitezke.
es
de suerte que en cierta medida es posible que las proezas de Danny hayan sido exageradas.
fr
tant et si bien que les prouesses de Danny ont vraisemblablement été légèrement surestimées.
en
so that the reputed prowess of Danny may be somewhat overstated.
eu
Haren hamarrena ere gehiegizkoa litzateke mundu honetako edonorentzat.
es
Una décima parte de lo que se le atribuye sería ya una exageración para cualquier ser humano.
fr
Pour n'importe qui d'autre, le dixième de ce qu'on lui prête serait une exagération.
en
One tenth of it would be an overstatement for anyone in the world.
eu
Danny nora joan, bazterrak erotu egiten ziren.
es
Allí donde Danny estuvo, provocó una espléndida locura.
fr
Partout où passait Danny, il était suivi d'une traînée de folie somptueuse.
en
Where Danny went, a magnificent madness followed.
eu
Gogo beroz baiezten da Tortilla Flaten, berak bakarrik hiru galoi ardo edan zituela.
es
En Tortilla Flat se aseguraba apasionadamente que se bebió solo tres galones de vino.
fr
Il est de notoriété publique, à Tortilla Flat, que Danny but à lui seul trois gallons de vin cette nuit-là.
en
It is passionately averred in Tortilla Flat that Danny alone drank three gallons of wine.
eu
Gogoan izan behar da, nolanahi ere, jainkoa dela orain Danny.
es
Sin embargo, es preciso recordar que Danny es ahora un dios.
fr
Toutefois, nous devons nous souvenir que Danny est désormais un dieu.
en
It must be remembered, however, that Danny is now a god.
eu
Urte batzuen buruan hogeita hamar galoi izan daitezke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hogei urteren buruan agian esango da, besterik gabe, sutan jarri zirela hodeiak, eta DANNY idatzi zutela letra ikaragarrietan;
es
Al cabo de veinte años se diría con la mayor tranquilidad que las nubes llamearon y trazaron en el cielo la palabra DANNY con letras gigantescas;
fr
Dans quelques années, c'est probablement de trente gallons que l'on parlera.
en
In a few years it may be thirty gallons. In twenty years it may be plainly remembered that the clouds flamed and spelled DANNY in tremendous letters;
eu
odola zeriola ilargiari; munduko otsoak igarle-uluak egin zituela Esne Bidearen mendietatik.
es
que la luna vertió sangre; que el lobo del invierno aulló proféticamente desde las montañas de la Vía Láctea.
fr
Dans vingt ans, on pourra se remémorer clairement que les nuages épelaient le nom de DANNY en gigantesques lettres de feu, que la lune suait du sang, que le loup légendaire aboyait prophétiquement, dans les montagnes de la Voie Lactée.
en
that the moon dripped blood; that the wolf of the world bayed prophetically from the mountains of the Milky Way.
eu
Pixkana-pixkana Danny bezain gogorrak ez zirenak ahultzen hasi ziren, beheratzen, etxetik arrastaka ateratzen.
es
Poco a poco, unos cuantos de constitución menos recia que la de Danny empezaron a amansarse, a aflojar y a gatear por el suelo.
fr
Peu à peu, ceux dont l'étoffe était moins résistante que celle de Danny commencèrent à se dégonfler et à s'affaisser, à ramper pour ne pas être piétinés.
en
Gradually a few of those whose stuff was less stern than Danny's began to wilt, to sag, to creep out from under foot.
eu
Geratu zirenek, besteen faltaz konturatuta, garrasi ozenagoak egin zituzten, makurrago borrokatu zuten, gogorrago dantzatu.
es
Los que quedaban en pie, advirtiendo su deserción, gritaron más alto, pelearon con mayor ímpetu y bailaron más que antes.
fr
Pour compenser, ceux qui restaient n'en criaient que plus fort, n'en cognaient que plus dur, n'en dansaient qu'avec plus de frénésie.
en
Those who were left, feeling the lack, shouted the louder, fought the more viciously, danced the harder.
eu
Montereyn martxan zeuzkaten kamioi suhiltzaileen motorrak, eta suhiltzaileak, beren kapelu txikiak eta beroki gorriak jantzita, ateratzeko prest zeuden.
es
Los motores de los coches de bomberos de Monterey estuvieron todo el tiempo en marcha, y los bomberos, con sus impermeables y sus cascos rojos de estaño, permanecieron sentados en silencio, aguardando.
fr
Au poste d'incendie de Monterey, les moteurs des voitures tournaient et les pompiers, sous leurs casques de cuivre et leurs cirés, silencieusement assis sur leurs sièges, attendaient.
en
In Monterey the motors of the fire trucks were kept running, and the firemen, in their red tin hats and raincoats, silently sat in their places and waited.
eu
Gaua azkar pasa zen, eta Dannyk hantxe jarraitzen zuen, festan.
es
La noche transcurrió rápidamente y Danny seguía alborotando en la fiesta.
fr
La nuit passa rapidement et Danny se déchaînait toujours à travers la fête.
en
The night passed quickly, and still Danny roared through the party.
eu
Gertatu zena lekuko askok baieztu zuten, gizonezko nahiz emakumezkoek.
es
Numerosos testigos, tanto hombres como mujeres, dan fe de lo que sucedió.
fr
De nombreux témoignages, tant d'hommes que de femmes, attestent ce qui s'est passé.
en
What happened is attested by many witnesses, both men and women.
eu
Eta batzuetan dudatan jartzen bada ere haien lekukotzaren balioa, hogeita hamar galoi ardo eta upel bat patata whisky edan zutela oinarri hartuta, puntu nagusiei dagokienez guztiz ziur da jende hura.
es
Y aunque a veces se cuestiona su valor como testigos, porque habían bebido treinta galones de vino y un barril de whisky de patata, esa gente afirma con hosco empeño que está segura de los detalles más importantes.
fr
Et, bien que la valeur de ces témoignages soit parfois contestée, sous prétexte que ces hommes et ces femmes avaient bu trente gallons de vin et un tonnelet de whisky, ils sont tous obstinément d'accord sur les points principaux.
en
And although their value as witnesses is sometimes attacked on the ground that they had drunk thirty gallons of wine and a keg of potato whisky, those people are sullenly sure of the major points.
eu
Aste batzuk behar izan ziren kontakizuna moldatzeko; batzuek gauza bat kontatzen zuten, besteek beste bat.
es
Llevó varias semanas ordenar la historia entera; alguien decía una cosa, otros referían otra.
fr
Il fallut plusieurs semaines pour mettre sur pied l'histoire, car certains disaient une chose, d'autres une autre.
en
It took some weeks to get the story into line; some said one thing, some another.
eu
Baina poliki-poliki orain duen eta beti izango duen forma ulerkorrean taxutzen hasi zen.
es
Pero gradualmente el informe se clarificó hasta adquirir la forma razonable que ahora posee y siempre poseerá.
fr
Mais, petit à petit, le récit s'éclaircit et prit la forme raisonnable qu'il a maintenant et qu'il gardera toujours.
en
But gradually the account clarified into the reasonable form it now has and always will have.
eu
Danny, zioen Tortilla Flateko jendeak, formaz aldatzen hasi zen.
es
Dice la gente de Tortilla Flat que Danny empezó a cambiar rápidamente de aspecto.
fr
Les gens de Tortilla Flat racontent que Danny s'était mis à changer rapidement d'aspect.
en
Danny, say the people of Tortilla Flat, had been rapidly changing his form.
eu
Erraldoi eta beldurgarri izateraino hazi zen.
es
Se había vuelto enorme y terrible.
fr
Il était devenu énorme et redoutable.
en
He had grown huge and terrible.
eu
Begiei garrak zerizkien, automobil baten argiak bezala.
es
Sus ojos llameaban como faros de automóvil.
fr
Ses yeux étincelaient comme les phares d'une automobile.
en
His eyes flared like the headlights of an automobile.
eu
Bazen Dannyrengan zerbait ikaragarria.
es
Había en su apariencia algo espantoso.
fr
Il y avait quelque chose de terrifiant dans sa personne.
en
There was something fearsome about him.
eu
Hantxe omen zegoen, bere etxeko gelan.
es
Estaba de pie en la sala de su propia casa.
fr
Il était là, debout, dans sa propre maison, et tenait un pied de table à la main-et même ce pied de table était démesuré.
en
There he stood, in the room of his own house.
eu
Pinuzko mahaiaren hanka hartu zuen, eta hura ere handitua omen zegoen.
es
Sujetaba la pata de la mesa, de madera de pino, en la mano derecha, e incluso el arma había crecido.
fr
" Qui veut se battre ? hurla-t-il.
en
He held the pine table-leg in his right hand, and even it had grown.
eu
Dannyk erronka egin zion munduari.
es
Danny desafiaba al universo.
fr
Est-ce qu'il n'y a plus personne dans le monde qui n'ait peur ?
en
Danny challenged the world.
eu
-Nork egin nahi du borrokan?
es
-¿Quién quiere pelea?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen-.
es
-clamaba-.
fr
"
en
"Who will fight?" he cried.
eu
Ez al da mundu honetan ikaratzen ez denik geratzen? Jendea beldurtu egin zen;
es
¿No hay nadie en el mundo que no tenga miedo? La gente tenía miedo;
fr
Les gens étaient effrayés ;
en
"Is there no one left in the world who is not afraid?" The people were afraid;
eu
mahaiaren hankak, hain gaizto eta biziak, ikaratu egiten zituen denak.
es
aquella estaca temible y tan amenazadora había llegado a aterrorizar a todos.
fr
le pied de table, devenu vivant et hideux, les paralysait d'épouvante.
en
that table-leg, so hideous and so alive, had become a terror to them all.
eu
Atzera eta aurrera eragin zion Dannyk.
es
Danny la movía de atrás a adelante.
fr
Danny le balançait, d'avant en arrière.
en
Danny swung it back and forth.
eu
Akordeoiak, arnasestuka, isildu egin ziren.
es
Los acordeones resollaron hasta silenciarse.
fr
Les accordéons gémirent et se turent.
en
The accordions wheezed to silence.
eu
Dantza gelditu egin zen.
es
El baile se paralizó.
fr
Les danses cessèrent.
en
The dancing stopped.
eu
Hoztu egin zen gela, eta isiltasunaren zaratak itsasoko haizearena zirudien.
es
Un escalofrío recorrió la habitación, y un silencio pareció bramar en el aire como un océano.
fr
La chambre devint glaciale et on eût dit que le silence grondait dans l'air comme une marée.
en
The room grew chill, and a silence seemed to roar in the air like an ocean.
eu
-Inor ez?
es
-¿Nadie?
fr
" Personne ?
en
 
eu
-egin zuen oihu Dannyk-.
es
-Danny gritó de nuevo-.
fr
cria de nouveau Danny.
en
"No one?" Danny cried again.
eu
Bakarrik al naiz munduan?
es
¿Estoy solo en el mundo?
fr
Suis-je seul dans le monde ?
en
"Am I alone in the world?
aurrekoa | 105 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus