Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Non da Danny?
es
¿Dónde está Danny?
fr
Où est Danny ?
en
Where is Danny?
eu
Gau hotz eta garbi bateko kea bezain bakarti, hantxe doa arratsean Monterey aldera.
es
Solitario como el humo en una clara noche fría, vagabundea por la ciudad de Monterey.
fr
Aussi seul, aussi abandonné que la fumée qui monte dans une nuit d'hiver calme et froide, il erre dans les rues de Monterey.
en
Lonely as smoke on a clear cold night, he drifts through Monterey in the evening.
eu
Posta bulegora doa, geltokira, Alvarado Streeteko apustu lekuetara, habeen artean ur beltza kexuka dabilen kaira.
es
Va a correos, a la estación, a la sala de apuestas de Alvarado Street, al embarcadero, donde el agua negra gime entre los pilotes.
fr
À la poste, à la gare, dans Alvarado Street, sur les quais, où l'eau noire sanglote contre les pilotis.
en
To the post office he goes, to the station, to the pool rooms on Alvarado Street, to the wharf where the black water mourns among the piles.
eu
Zer da, Danny?
es
¿Qué pasa, Danny?
fr
Qu'est-ce qu'il y a, Danny ?
en
What is it, Danny?
eu
Zer duzu horrela egoteko?
es
¿Por qué te sientes así?
fr
D'où te vient cette humeur ?
en
What makes you feel this way?
eu
Ez zekien Dannyk.
es
Danny no lo sabía.
fr
Danny ne le sait pas.
en
Danny didn't know.
eu
Bazuen bihotzean min bat emakume maite bati agur esatea bezalakoa;
es
En su corazón ocultaba una pesadumbre como la que se siente al despedir a una mujer querida;
fr
Dans son c?ur est un chagrin qui pleure comme l'adieu d'une femme chérie ;
en
There was an ache in his heart like the farewell to a dear woman;
eu
bazuen goibeltasun lauso bat, udazkeneko tristeziaren antzekoa.
es
moraba en él una vaga tristeza, como la desesperación del otoño.
fr
une vague mélancolie semblable à la désespérance de l'automne.
en
there was vague sorrow in him like the despair of autumn.
eu
Interesez usaindu ohi zuen jatetxearen aurretik pasa zen, eta ez zitzaion goserik sortu.
es
Pasó por delante de los restaurantes donde antaño solía olfatear con interés y que ahora no despiertan su apetito.
fr
Il passe devant les restaurants, dont le fumet généralement l'attire, mais nul appétit ne le stimule.
en
He walked past the restaurants he used to smell with interest, and no appetite was aroused in him.
eu
Madam Zucaren negozio handitik igaro zen, eta ez zuen leihoetako neskekin keinu lizunik trukatu.
es
Pasó por delante del gran establecimiento de Madam Zuca, y no intercambió chanzas groseras con las chicas de las ventanas.
fr
Devant le grand établissement de Mme Zuca, il n'échange pas la moindre plaisanterie obscène avec les filles aux fenêtres.
en
He walked by Madam Zuca's great establishment, and exchanged no obscene jests with the girls in the windows.
eu
Berriz joan zen kaira.
es
Volvió al embarcadero.
fr
Il retourne sur la jetée.
en
Back to the wharf he went.
eu
Harresian makurtu zen, eta uraren sakonenari begiratu zion.
es
Se inclinó sobre la barandilla y miró a las aguas profundas, profundas.
fr
Il se penche sur la balustrade et contemple l'eau si profonde.
en
He leaned over the rail and looked into the deep, deep water.
eu
Ba al dakizu, Danny, nola ari diren zure bizitzako ardoa jainkoen edalontzietan zerbitzatzen?
es
¿Te das cuenta, Danny, del modo en que el vino de tu vida se vierte en los tarros de frutas de los dioses?
fr
Comprends-tu, Danny, comment le vin de ton existence s'épand dans les boîtes à confiture des dieux ?
en
Do you know, Danny, how the wine of your life is pouring into the fruit jars of the gods?
eu
Zer dakusazu zutabeen arteko ur oliotsu horretan, zeure egunen segizioa?
es
¿Ves la sucesión de tus días en el agua aceitosa que fluye entre los pilotes?
fr
Vois-tu, dans l'eau huileuse qui baigne les pilotis, s'écouler la procession de tes jours ?
en
Do you see the procession of your days in the oily water among the piles?
eu
Hantxe geratu zen Danny, geldi-geldi, behera begira.
es
Permaneció inmóvil, mirando fijamente la corriente.
fr
Il reste immobile, les yeux perdus...
en
He remained motionless, staring down.
eu
Kezkatu egin ziren Dannyren etxean, iluntzen hasi zuenean.
es
En su casa se preocuparon por él en cuanto atardeció.
fr
Dans la maison de Danny, quand la nuit se mit à tomber, on commença à s'inquiéter.
en
They were worried about him at Danny's house, when it began to get dark.
eu
Festa utzi eta mendian behera joan ziren adiskideak arrapaladan Monterey aldera.
es
Los amigos dejaron la fiesta y bajaron a saltos la colina rumbo a Monterey.
fr
Les amis abandonnèrent la foule des invités et descendirent vers Monterey.
en
The friends left the party and trotted down the hill into Monterey.
eu
Galdezka hasi ziren, "Ikusi al duzu Danny?"
es
Preguntaban: "¿Habéis visto a Danny?"
fr
" Avez-vous vu Danny ?
en
They asked, "Have you seen Danny?"
eu
-Bai, duela ordubete pasa da hemendik.
es
"Sí, pasó por aquí hace una hora.
fr
-Oui, Danny a passé par ici il y a une heure environ, il marchait lentement.
en
"Yes, Danny walked by here an hour ago.
eu
Poliki zihoan.
es
Iba muy despacio."
fr
"
en
He walked slow."
eu
Elkarrekin zihoazen Pilon eta Pablo Dannyren atzetik.
es
Pilón y Pablo buscaban juntos.
fr
Pablo et Pilon cherchaient ensemble.
en
Pilon and Pablo hunted together.
eu
Dannyk egindako bidearen arrastoari jarraitu zioten, eta azkenean ikusi zuten, malekoi ilunaren bukaeran. Kaiko argi elektriko mehe batek argitzen zuen.
es
Rastrearon la pista de su amigo a lo largo de la ruta que había seguido, y por fin le divisaron al final del oscuro rompeolas. Le iluminaba la tenue luz eléctrica del muelle.
fr
Ils suivirent leur ami à la trace et l'aperçurent enfin, penché à l'extrémité de la jetée, vaguement éclairé par une petite lanterne du port.
en
They traced their friend over the route he had followed, and at last they saw him, on the end of the dark pier. He was lighted by a dim electric wharf light.
eu
Presaka inguratu zitzaizkion.
es
Fueron corriendo hacia él.
fr
Ils se hâtèrent vers lui.
en
They hurried out to him.
eu
Pablok orduan ez zuen ezer aipatu, baina gero, Dannyz hitz egiten zenean, Pilon eta biak kaian barrena Dannyrengana zihoazenean ikusi zutena deskribatu ohi zuen.
es
Pablo no lo mencionó entonces, pero más tarde adquirió la costumbre, cuando se hablaba de Danny, de relatar lo que vio en el momento en que él y Pilón fueron al encuentro de su amigo.
fr
Pablo ne fit aucun commentaire à ce moment-là, mais plus tard, en parlant de Danny, il décrivait en ces termes ce qu'il avait vu en s'approchant avec Pilon :
en
Pablo did not mention it then, but ever afterward it was his custom, when Danny was mentioned, to describe what he saw as he and Pilon walked out on the wharf toward Danny.
eu
"Hantxe zegoen", esaten zuen beti Pablok.
es
-Allí estaba-decía siempre-.
fr
" Il se tenait là, racontait Pablo, je pouvais tout juste le distinguer, accoudé à la balustrade.
en
"There he stood," Pablo always said.
eu
"Ozta-ozta ikusten nuen, harresi ilunean makurtua.
es
Le vi a lo lejos apoyado en la baranda.
fr
Je le regardai et je vis alors autre chose.
en
"I could just see him, leaning on the rail.
eu
Begiratu nion, eta, une hartan bertan, beste zerbait ikusi nuen.
es
Le miré y luego vi otra cosa.
fr
Au premier abord, cela ressemblait à un gros nuage noir, dans les airs...
en
I looked at him, and then I saw something else.
eu
Laino beltz bat ematen zuen hasieran, Dannyren buru gainean jarria.
es
Al principio parecía como una nube negra en el aire, encima de su cabeza.
fr
au-dessus de sa tête.
en
At first it looked like a black cloud in the air over Danny's head.
eu
Baina gero ikusi nuen txori handi beltz bat zela, gizon baten tamainakoa.
es
Y luego vi que era un pájaro negro tan grande como un hombre.
fr
Et puis je vis que c'était un énorme oiseau noir, aussi grand qu'un homme.
en
And then I saw it was a big black bird, as big as a man.
eu
Zintzilik zegoen airean, untxi zuloaren gainean aztorea bezala.
es
Se cernía en el aire como un halcón sobre una madriguera de conejo.
fr
Il était suspendu en l'air, comme un épervier au-dessus d'un terrier de lapin.
en
It hung in the air like a hawk over a rabbit hole.
eu
Aitaren egin nuen, eta bi Agur Maria esan nituen.
es
Me persigné y recé dos Avemarias.
fr
Je me signai et récitai deux Ave Maria...
en
I crossed myself and said two Hail Marys.
eu
Dannyrengana ailegatu ginenean joana zen txoria.
es
El pájaro se había ido cuando llegamos adonde estaba Danny.
fr
Quand nous sommes arrivés près de Danny, l'oiseau avait disparu.
en
The bird was gone when we came to Danny."
eu
Pilonek ez zuen ikusi.
es
Pilón no lo había visto.
fr
Pilon, lui, ne l'aperçut pas.
en
Pilon did not see it.
eu
Are gehiago, akordatu ere ez zen egiten Pablok aitaren egin eta Agur Mariak esan zituenik.
es
Más aún, Pilón ni siquiera recordaba que Pablo se hubiera santiguado y rezado dos Avemarias.
fr
Il ne se rappelait pas avoir vu Pablo se signer ou l'avoir entendu dire les Ave Maria.
en
Moreover, Pilon did not remember Pablo crossing himself and saying the Hail Marys.
eu
Baina ez zuen istorioa gezurtatu, Pablorena zen eta.
es
Pero nunca se inmiscuyó en el asunto, porque la historia pertenecía a Pablo.
fr
Mais jamais il n'interrompit ce récit, car c'était l'histoire de Pablo.
en
But he never interfered with the story, for it was Pablo's story.
eu
Bizkor joan ziren Dannyrengana;
es
Caminaron rápidamente hacia Danny;
fr
Ils se précipitèrent vers Danny.
en
They walked rapidly toward Danny;
eu
danborren soinu hutsa egiten zuten kaiko oholek bi lagunen oinen azpian.
es
las tablas del muelle retumbaban bajo sus pies con un sonido hueco.
fr
Les planches de la jetée sonnaient creux sous leurs pas.
en
the wharf boards drummed hollowly under their feet.
eu
Danny ez zen atzera jiratu.
es
Danny no se volvió.
fr
Danny ne se retourna pas.
en
Danny did not turn.
eu
Besoetatik heldu eta birarazi egin zuten.
es
Lo cogieron por los brazos y le hicieron dar la vuelta.
fr
Ils le prirent par les bras et le retournèrent.
en
They took him by the arms and turned him about.
eu
-Danny! Zer duzu?
es
-Danny, ¿qué te ocurre?
fr
" Danny, qu'est-ce qui ne va pas ?
en
"Danny! What is wrong?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Ondo nago.
es
Estoy bien.
fr
Je vais bien.
en
I'm all right."
eu
-Ondoezik al zaude, Danny?
es
-¿Estás enfermo?
fr
-Es-tu malade, Danny ?
en
"Are you sick, Danny?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan zerk jartzen zaitu horren triste?
es
-Entonces ¿por qué estás tan triste?
fr
-Alors, qu'est-ce que c'est qui te rend si triste ?
en
"Then what is it that makes you so sad?"
eu
-Ez dakit-esan zuen Dannyk-.
es
-No lo sé-dijo Danny-.
fr
-Je ne sais pas, dit Danny.
en
"I don't know," said Danny.
eu
Triste sentitzen naizela, besterik ez.
es
Lo estoy, simplemente.
fr
Je me sens ainsi, tout simplement.
en
"I just feel this way.
eu
Ez dut ezer egiteko gogorik.
es
No tengo ganas de nada.
fr
Je n'ai envie de rien faire.
en
I don't want to do anything."
aurrekoa | 105 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus