Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Dannyk zazpi adiskide besterik ez zuela esatea zen hori.
es
¡Era como decir que Danny sólo tenía siete amigos!
fr
Comme si Danny ne comptait que sept amis !
en
It is as though to say Danny had only seven friends!
eu
Soto andrea lanaba hartuta jaitsi zen oilategira.
es
La señora Soto bajó al gallinero con un afilado cuchillo.
fr
Mme Soto fit une descente à son poulailler avec un couperet.
en
Soto descended upon her chicken yard with a cleaver. Mrs.
eu
Azukre zorro bat jarri zuen bere eltze handienean Palochico andreak dulce-ak egiteko.
es
La señora Palochico vertió un paquete de azúcar en la olla más grande de su casa para hacer dulces.
fr
Mme Palochico versa un sac de sucre dans sa plus grande marmite pour confectionner des douceurs.
en
Palochico poured a bag of sugar into her largest cooking pot to make dulces.
eu
Nesken ordezkaritza bat joan zen Montereyko Woolworth dendara, eta krepezko paperak, kolore guztietakoak, erosi zituzten.
es
Una delegación de chicas fue a los almacenes Woolworth de Monterey y compró todas las existencias de papel fino de colores.
fr
Une délégation de jeunes filles se rendit chez Woolworlh à Monterey, et acheta tout le stock de papier gaufré multicolore.
en
A delegation of girls went into the Woolworth store in Monterey and bought the complete stock of colored crepe paper.
eu
Gitarrak eta akordeoiak entzuten ziren saio esperimentalak egiten Flatean.
es
Guitarras y acordeones ensayaban por doquier.
fr
Des accordéons et des guitares s'exerçaient à travers Tortilla Flat.
en
Guitars and accordions cried experimentally through the Flat.
eu
Albisteak!
es
¡Noticias!
fr
Encore des nouvelles !
en
News!
eu
Albiste gehiago txipiroi lantegitik.
es
Llegaban más noticias de casa de Chin Kee.
fr
Elles jaillissaient sans répit de l'entrepôt des seiches :
en
More news from the squid yard.
eu
Egin egin behar dute.
es
Van a hacer lo que pensaban.
fr
les amis tiennent bon.
en
They are going to make it.
eu
Erabaki sendoa hartu dute.
es
Están decididos.
fr
Ils y arriveront.
en
They are firm.
eu
Gutxien-gutxienez hamalau dolar lortuko dituzte.
es
Van a ganar por lo menos catorce dólares.
fr
Ils gagneront au moins quatorze dollars.
en
They will have at least fourteen dollars.
eu
Hamalau galoi ardo prestatzeaz arduratu.
es
O sea que ya están preparados catorce galones de vino.
fr
Que l'on prépare quatorze gallons de vin !
en
See that fourteen gallons of wine are ready.
eu
Lanez gainezka zebilen Torrelli.
es
Torrelli no daba abasto.
fr
Torrelli avait à faire par-dessus la tête.
en
Torrelli was overwhelmed with business.
eu
Denek nahi zuten galoi bat erosi Dannyren etxera eramateko.
es
Todo el mundo quería comprar un galón para llevarlo a casa de Danny.
fr
Chacun voulait apporter son gallon à la maison de Danny.
en
Everyone wanted to buy a gallon to take to Danny's house.
eu
Torrellik berak, mugimenduaren eromenean harrapatuta, esan zion emazteari: -Igoal joango gara gu ere Dannyren etxera.
es
Desbordado por toda aquella agitación, Torrelli mismo dijo a su mujer: -A lo mejor también nosotros vamos a casa de Danny.
fr
Torrelli lui-même, entraîné par la contagion, dit à sa femme : " Si nous allions chez Danny ?
en
Torrelli himself, caught in the fury of the movement, said to his wife, "Maybe we will go to Danny's house.
eu
Galoi batzuk eramango dizkiet nire adiskideei.
es
Llevaré a mis amigos unos cuantos galones.
fr
J'apporterais quelques gallons à mes amis.
en
I will take a few gallons for my friends."
eu
Arratsaldeak aurrera egin ahala, urduritasunezko uhinek bete zuten Flat.
es
Conforme la tarde iba transcurriendo, un gran ajetreo imperó en el barrio.
fr
À mesure que l'après-midi avançait, une vague d'excitation parcourait Tortilla Flat.
en
As the afternoon passed, waves of excitement poured over the Flat.
eu
Bizitza oso batean erabili gabeko jantziak atera, eta zabaltzen ziren haizetan.
es
Se exhumaron y se pusieron a ventilar vestidos que no se habían usado nunca.
fr
Des robes que l'on n'avait pas portées de mémoire d'homme sortaient des cartons et s'aéraient sur des fils de fer.
en
Dresses unworn in a lifetime were unpacked and hung to air.
eu
Atariko soketatik eskegi ziren, pipi-bolen usaina zeriela, pipiek berrehun urtez desiratu izan zituzten tokilak.
es
Chales codiciados por las polillas durante doscientos años colgaban de las barandillas de los porches y despedían olor a naftalina.
fr
Des châles, que des générations de mites avaient convoités depuis plus de deux siècles, étaient suspendus aux palissades et remplissaient l'air d'effluves de naphtaline.
en
Shawls the moths had yearned for during two hundred years hung from porch railings and exuded the odor of moth balls.
eu
Eta Danny?
es
¿Y Danny?
fr
Et Danny ?
en
And Danny?
eu
Galduta bezala zegoen etxean eserita.
es
Seguía sentado como un hombre medio consumido.
fr
Il ne bougeait pas plus qu'un homme demi-mort.
en
He sat like a half-melted man.
eu
Konturatu bazen Tortilla Flateko biztanle guzti-guztiak bere etxeko atetik pasa zirela arratsalde hartan, ez zitzaion antzeman.
es
No dio señales de haberse enterado de que todos los vecinos de Tortilla Flat habían desfilado por su cancela aquella tarde.
fr
S'il s'aperçut que chaque habitant de Tortilla Flat passa devant sa grille dans l'après-midi, il n'en laissa pas voir le moindre signe.
en
If he realized that every inhabitant of Tortilla Flat had passed his gate that afternoon, he gave no sign.
eu
Danny gizarajoa!
es
¡Pobre Danny!
fr
Pauvre Danny !
en
Poor Danny!
eu
Bi dozena pare begik begiratuko zuten Dannyren atarira.
es
Por lo menos doce pares de ojos fisgaban por la puerta del patio.
fr
Deux douzaines de paires d'yeux au moins épiaient sa porte.
en
At least two dozen pairs of eyes watched his front gate.
eu
Laurak aldera zutitu egin zen, nagiak atera, eta pasieran abiatu zen Monterey aldera.
es
A eso de las cuatro se levantó, se estiró y salió del patio rumbo a Monterey.
fr
Vers quatre heures, il se leva, s'étira, et, sortant de son jardin, il se dirigea vers Monterey, d'un pas traînant.
en
At about four o'clock he stood up,, stretched, and sauntered out of his yard, toward Monterey.
eu
Ozta-ozta itxoin zuen jendeak Danny begi-bistatik desagertu zen arte.
es
Caramba, apenas esperaron a que se perdiera de vista.
fr
On attendit à peine qu'il eût disparu.
en
Why, they hardly waited until he was out of sight.
eu
Ai, krepezko paper berde, hori eta gorri haien tolestea eta zabaltzea!
es
¡Qué rumor de papeles rojos, verdes y amarillos ensamblados, retorcidos!
fr
pour chiffonner du papier et pour accrocher des guirlandes, des vertes, des jaunes, des rouges !
en
Oh, the twisting and stringing of green and yellow and red crepe paper!
eu
Ai, zenbat kandela moztu ziren, eta zenbat puska moztu lurrera jaurtiki!
es
¡Qué cantidad de velas raspadas, y cuántas tiras de cera por el suelo!
fr
Et en avant, pour râper des bougies et pour couvrir le sol de copeaux de cire !
en
Oh, the candles shaved, and the shavings thrown on the floor!
eu
Ai, umeen eroa, argizari labainaren gainean irristaka!
es
¡Cómo se divirtieron los chiquillos patinando con suavidad sobre la cera!
fr
Et en avant, les enfants excités qui patinent sur la cire pour en imprégner régulièrement le plancher !
en
Oh, the mad children who skated the wax in evenly!
eu
Agertu zen jatena.
es
Apareció la comida.
fr
Puis arriva la nourriture.
en
Food appeared.
eu
Arroz-azpilak, eltze oilaxko ketsuz beteak, edonor txundituko zuten budinak!
es
¡Cuencos de arroz, cazuelas humeantes de pollo, pudines rellenos que son una delicia para la vista!
fr
Des cuvettes de riz. Des pots de poule fumante.
en
Basins of rice, pots of steaming chicken, dumplings to startle you!
eu
Eta etorri zen ardoa, galoiak eta galoiak.
es
Y llegó la bebida, galones y galones de vino.
fr
Puis le vin ; des gallons et des gallons.
en
And the wine came, gallons and gallons of it.
eu
Martinezek patata-whiskyko upel bat atera zuen zimaurraren artetik, eta Dannyren etxera eraman zuen.
es
Martínez desenterró del montón de estiércol un barrilito de whisky de patata y lo llevó a casa de Danny.
fr
Martinez déterra de son fumier un tonnelet de whisky de pommes de terre et l'apporta à la maison de Danny.
en
Martinez dug up a keg of potato whisky from his manure pile and carried it to Danny's house.
eu
Bost t'erdietan han zihoazen lagunak muinoan gora, nekatuak eta odolez zikinduak, baina garaile.
es
A las cinco y media los amigos subieron en comitiva la colina, cansados y ensangrentados pero victoriosos.
fr
À cinq heures trente, les amis, fatigués, ensanglantés mais triomphants ;
en
At five-thirty the friends marched up the hill, tired and bloody, but triumphant.
eu
Horrelakoxe itxura behar zuen izan frantses gudarosteak Austerlitzetik Parisa itzuli zenean.
es
Ese mismo aspecto tuvo que tener la Vieja Guardia cuando regresó a París después de Austerlitz.
fr
remontèrent la colline. La Vieille Garde rentrant dans Paris après Austerlitz !
en
So must the Old Guard have looked when they returned to Paris after Austerlitz.
eu
Etxea ikusi zuten, kolorez distiraka.
es
Divisaron la casa nimbada de colores.
fr
De loin, ils aperçurent la maison, flamboyante de couleurs.
en
They saw the house, bristling with color.
eu
Barrez hasi ziren, eta nekea desagertu zitzaien.
es
Todos se rieron, y su fatiga se desvaneció.
fr
Ils se mirent à rire et toute leur fatigue les abandonna.
en
They laughed, and their weariness fell from them.
eu
Zorion malkoak sortu zitzaizkien begietan.
es
Se sentían tan dichosos que las lágrimas asomaron a sus ojos.
fr
Ils étaient tellement heureux que les larmes leur montèrent aux yeux.
en
They were so happy that tears came into their eyes.
eu
Mama Chipo sartu zen atarian, bi semeak, salsa pura-z betetako azpil handi batekin, atzetik zituela.
es
Mamá Chipo entró en el patio seguida de sus dos hijos, que transportaban una gamella de salsa pura.
fr
Mama Chipo pénétra dans le jardin, suivie de ses deux fils qui portaient un tub de salsa pura.
en
Mama Chipo walked into the yard followed by her two sons who carried a washtub of salsa pura between them.
eu
Paulitok, aberats zital hark, babarrun eta txilez betetako eltze handi baten azpiko suari eragiten zion.
es
Paulito, el bribón acaudalado, avivaba la llama bajo una gran olla de judías y chiles.
fr
Paulito, ce riche vaurien, attisait le feu sous un énorme chaudron de haricots aux piments.
en
Paulito, that rich scamp, rushed the fire under a big kettle of beans and chili.
eu
Oihuak, kantak, entzuten ziren, emakumeen txilioak, ume harrotuen zarata.
es
Estallaron los gritos, las canciones, los chillidos de mujeres, el general alboroto de los niños excitados.
fr
Des appels, des chants interrompus, des cris de femmes, le tintamarre des enfants excités.
en
Shouts, songs broken off, shrieks of women, the general turmoil of excited children.
eu
Polizia kezkatiez betetako auto bat igo zen Montereytik.
es
Un coche lleno de recelosos policías vino desde Monterey.
fr
Un autocar rempli d'agents de police, flairant quelque chose, monta de Monterey.
en
A carful of apprehensive policemen drove up from Monterey.
eu
-A, festa bat besterik ez da.
es
-Oh, no es nada más que una fiesta.
fr
C'est seulement une fête ?
en
"Oh, it is only a party.
eu
Bai, edango dugu ardo pixka bat.
es
Beberemos un traguito, claro.
fr
Bien sûr que nous boirons quelques verres de vin.
en
Sure, we'll have a glass of wine.
eu
Ez inor hil.
es
No vamos a matar a nadie.
fr
Ne tuez personne.
en
Don't kill anybody."
aurrekoa | 105 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus