Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bizitza oso bateko parrandak hiru aste laburretan egin ditu Danny honek-sujeritu zuen Jesus Mariak-.
es
-Danny ha condensado los buenos momentos de toda una vida en tres cortas semanas-teorizó Jesús María-.
fr
Jesus-Maria donna son interprétation de la situation : " Danny a épuisé tous les plaisirs d'une vie en trois semaines.
en
Jesus Maria suggested, "This Danny has crowded the good times of a life into a little three weeks.
eu
Dibertsioak gaixotu egin du.
es
Ha enfermado de tanta diversión.
fr
Il est malade de s'être trop amusé.
en
He is sick of fun."
eu
Alferrik saiatu ziren Danny sorreriaren leizetik ateratzen.
es
En vano los paisanos trataron de sacarle de la caverna de su apatía.
fr
Les amis essayèrent en vain de le tirer du puits de son apathie.
en
In vain the friends tried to draw him from the cavern of his apathy.
eu
Goizetan, atarian, pasadizo xelebreenak kontatzen zizkioten.
es
Por la mañana, en el porche, contaban sus historias más graciosas.
fr
Le matin, sur le perron, ils racontaient leurs histoires les plus drôles.
en
In the mornings, on the porch, they told their funniest stories.
eu
Tortilla Flateko amodio-bizitzaren hain informazio xehea ematen zioten, non anatomiako eskola batean ere jakingarria izango baitzen.
es
Revelaban los detalles de la vida amorosa de Tortilla Flat con tal penetración que hubieran sido útiles para una clase de disección.
fr
Ils fournissaient sur la vie amoureuse à Tortilla Flat des détails si pertinents qu'une classe de dissection y eût trouvé de l'attrait.
en
They reported details of the love life of Tortilla Flat so penetratingly that they would have been of interest to a dissection class.
eu
Flat osoa miatu zuen Pilonek albiste bila, eta interesgarri izan zitezkeen berri izpi guztiak eraman zizkion Dannyri;
es
Pilón espigaba noticias en el barrio y llevaba a casa cada hallazgo interesante para contárselo a Danny;
fr
Pilon passait le quartier au crible et rapportait les moindres grains de nouvelles capables de nourrir l'intérêt de Danny.
en
Pilon winnowed the Flat for news and brought home every seedling of interest to Danny;
eu
adina ageri zuten ordea haren begiek, eta nekea.
es
pero en los ojos de éste había vejez y cansancio.
fr
Mais les yeux de Danny ne reflétaient que vieillesse et lassitude.
en
but there was age in Danny's eyes and weariness.
eu
-Ondoezik zaude-esaten zion Jesus Mariak, alferrik ordea-. Sekretu garratzen bat duzu bihotzean.
es
-Tú no estás bien-insistía en vano Jesús María-. Guardas dentro algún amargo secreto.
fr
" Tu n'es pas bien, répétait vainement Jesus-Maria, il y a quelque amer secret au fond de ton c?ur.
en
"Thou art not well," Jesus Maria insisted in vain. "There is some bitter secret in thine heart."
eu
-Ez-erantzuten zuen Dannyk.
es
-No-respondía Danny.
fr
-Non ", disait Danny.
en
"No," said Danny.
eu
Konturatu ziren luze uzten ziela euliei oinetan ibiltzen, eta joan zitezen jotzen zituenean, ez zela arterik izaten Dannyren zartakoan.
es
Los amigos observaron que permitía a las moscas pasearse largo tiempo por sus pies, y que cuando por fin las espantaba no había maña en su golpe.
fr
Il laissait les mouches se promener de longs moments sur ses pieds avant de les chasser, et lorsqu'il le faisait, il manquait totalement d'adresse.
en
It was noticed that he let flies crawl on his feet a long time, and that when he did slap them off there was no art in his stroke.
eu
Umore ona, barre azkarra, desagertu egin ziren pixkanaka Dannyren etxetik, eta Dannyren gelditasunaren putzu ilunera erori.
es
Poco a poco la moral alta y la risa fácil abandonaron la casa y fueron a caer en el oscuro pozo del sosiego de su dueño.
fr
Petit à petit, les rires et la bonne humeur s'éteignirent dans la maison de Danny et furent submergés par la sombre torpeur de Danny.
en
Gradually the high spirits, the ready laughter went out of Danny's house and tumbled into the dark pool of Danny's quietness.
eu
Penagarria zen, ai, Danny ikustea, lehen kausa galduen, edo beste edozein kausaren alde, borrokatu izan zen Danny hura;
es
Oh, daba lástima ver a aquel hombre que se había batido por causas perdidas o de cualquier otra clase;
fr
Quelle pitié de le voir ainsi, ce Danny qui s'était battu pour des causes perdues, et pour d'autres ;
en
Oh, it was a pity to see him, that Danny who had fought for lost causes, or any other kind;
eu
Danny hura, munduko edozein gizonekin baso bat bestearen atzetik edateko gauza zena;
es
aquel Danny que podía beber vaso tras vaso con cualquier nombre del mundo;
fr
ce Danny qui pouvait boire verre pour verre avec n'importe qui sur la terre ;
en
that Danny who could drink glass for glass with any man in the world;
eu
maitasunaren soari tigre esnatu berri batek bezala erantzun ziona.
es
aquel muchacho que respondía a la mirada de amor como un tigre al acecho.
fr
ce Danny qui répondait au clin d'?il de l'amour avec la promptitude du tigre !
en
that Danny who responded to the look of love like an aroused tiger.
eu
Atarian eserita egoten zen, bularraren kontra estututa bere belaun tejano urdinez jantziak, zintzilik besoak, eskuak eskumutur indargabeetan eskegita, aurrerantz makurtua burua pentsamendu astun beltz batek zanpatuko balio bezala.
es
Ahora se sentaba al sol en el porche, con las rodillas de sus pantalones téjanos contra el pecho, con los brazos colgando y las manos columpiando las muñecas fláccidas, y la cabeza inclinada hacia delante como vencida por un pesado y negro pensamiento.
fr
Maintenant, il demeurait assis au soleil sur son perron, les jambes dans leurs blue-jeans, repliées contre la poitrine, les bras pendant par-dessus les genoux, les mains flasques au bout des poignets mous, la tête penchée en avant, comme entraînée par une pensée noire et lourde.
en
Now he sat on his front porch in the sunlight, his blue-jeaned knees drawn up against his chest, his arms hanging over, his hands dangling from limp wrists, his head bent forward as though by a heavy black thought.
eu
Ez ziren ageri Dannyren begietan ez desioaren argia, ez atsegin eza, ez poza, ez oinazea.
es
Sus ojos carecían del brillo del deseo, el displacer, el gozo y el dolor.
fr
Les yeux ne montraient plus ni lueur de désir, ni contrariété, ni joie, ni douleur.
en
His eyes had no light of desire nor displeasure nor joy nor pain.
eu
Gizarajoa Danny, zer egin dizu bizitzak!
es
¡Pobre Danny, cómo te ha dejado la vida!
fr
Pauvre Danny, dans quel état la vie t'a-t-elle mis !
en
Poor Danny, how has life left thee!
eu
Hortxe zaude, mundua sortu aurreko lehen gizona bezala;
es
Aquí te sentabas como el primer hombre antes de que el universo se alzase en derredor;
fr
Tu restes assis par terre, semblable au premier homme avant que le monde croisse autour de lui ;
en
Here thou sittest like the first man before the world grew up around him;
eu
eta azken gizona geratuko den bezala, mundua ahitu eta desagertu ondoren.
es
y como el último mortal después de que el mundo se hubiese desgastado.
fr
semblable au dernier homme, après que le monde sera tombé en poussière.
en
and like the last man, after the world has eroded away.
eu
Baina begira, Danny! Ez zaude bakarrik.
es
Pero ¡fíjate, Danny! No estás solo.
fr
Mais, vois, Danny, tu n'es pas seul.
en
But see, Danny! Thou art not alone.
eu
Zure egoera horrek adiskideak ere harrapatu dizkizu.
es
Los amigos se preocupan por tu estado de ánimo.
fr
Tes amis sont prisonniers de ton état d'âme.
en
Thy friends are caught in this state of thine.
eu
Begien bazterretik begiratzen dizute.
es
Te miran con el rabillo del ojo.
fr
Ils te surveillent du coin de l'?il.
en
They look at thee from their eye-corners.
eu
Nola txakurtxo urduriak, halaxe daude haiek ere, jabearen lehen seinalearen zain.
es
Como perritos a la expectativa aguardan el primer indicio del despertar de su amo.
fr
Ils attendent, comme des chiens attentifs, les premiers signes de réveil du maître.
en
They wait like expectant little dogs for the first waking movement of their master.
eu
Esan hitz alai bat, Danny, begiratu alai bat egin, eta zaunka hasiko dira, eta isatsari eragingo diote.
es
Una sola mirada alegre por tu parte, Danny, una sola palabra de contento, y ladrarán y moverán el rabo.
fr
Un seul mot jovial de ta part, Danny, un seul regard joyeux, et ils aboieront, ils se trémousseront.
en
One joyful word from thee, Danny, one joyful look, and they will bark and chase their tails.
eu
Ez da zeure bizitza gobernatu behar duzun bakarra, Danny, besteen bizitzak ere kontrolatzen ditu-eta zeureak.
es
No eres quien gobierna tu propia vida, Danny, porque de ella depende la de otros.
fr
Ta vie ne t'appartient pas, Danny, car d'autres vies en dépendent.
en
Thy life is not thine own to govern, Danny, for it controls other lives.
eu
Ikusi, nola sufritzen duten zure lagunek!
es
¡Mira cómo sufren tus amigos!
fr
Vois comme tes amis souffrent.
en
See how thy friends suffer!
eu
Jalgi bizitzara, Danny, zure adiskideak berriro bizi daitezen!
es
¡Despierta a la vida, Danny, para que tus amigos puedan vivir de nuevo!
fr
Réagis, Danny, pour que tes amis puissent se remettre à vivre.
en
Spring to life, Danny, that thy friends may live again!
eu
Horixe, hain zuzen, hain hitz ederretan izan ez bazen ere, esan zuen Pilonek.
es
Esto era, de hecho, aunque no con palabras tan hermosas, lo que Pilón dijo.
fr
Voilà pratiquement ce que dit Pilon, bien qu'avec des mots moins choisis.
en
This, in effect, although not in words so beautiful, was what Pilon said.
eu
Eta baso bat ardo eskaini zion Dannyri.
es
Le tendió a Danny una jarra de vino.
fr
Pilon offrit à Danny une boîte pleine de vin et dit :
en
Pilon held out a jar of wine to Danny.
eu
-Tira-esan zuen-.
es
-Vamos-dijo-.
fr
" Allons, secoue-toi un peu !
en
"Come on," he said.
eu
Buka ardoa.
es
Apura tu vaso.
fr
"
en
"Get up off your can."
eu
Dannyk basoa hartu eta hustu egin zuen.
es
Danny cogió la jarra y la vació.
fr
Danny prit la boîte et la vida.
en
Danny took the jar and drained it.
eu
Eta emozioen Nirvana haren bila abiatu zen berriz.
es
Luego se echó hacia atrás y trató de sumirse nuevamente en su nirvana emocional.
fr
Puis il se laissa retomber et s'apprêta à retrouver son nirvana.
en
And then he settled back and tried to find again his emotional Nirvana.
eu
-Mina al duzu nonbaiten? -galdetu zion Pilonek.
es
-¿Te duele algo? -preguntó Pilón.
fr
" As-tu mal quelque part ? demanda Pilon.
en
"Do you hurt any place?" Pilon asked.
eu
-Ez-erantzun zuen Dannyk.
es
-No-respondió Danny.
fr
-Non, répondit Danny.
en
"No," said Danny.
eu
Beste basoerdi bat zerbitzatu zion, eta Dannyren aurpegiari begira egon zen ardoa bukatu zuen arte.
es
Pilón le llenó otra jarra y observó el rostro de su amigo mientras trasegaba el vino.
fr
Pilon lui versa encore du vin et observa ses traits pendant que le vin disparaissait.
en
Pilon poured him another jar of wine and watched his face while the wine disappeared.
eu
Desagertua zen soiteria Dannyren begietatik.
es
Los ojos de Danny perdieron su aspecto mustio.
fr
Pour un instant les yeux perdirent leur expression vitreuse.
en
The eyes lost their lackluster.
eu
Nonbait, sakon-sakonean, iraganeko Danny mugitu zen istant batez.
es
En algún lugar de las profundidades, el Danny de antaño volvió a la vida durante un momento.
fr
Quelque part, dans le tréfonds, le vieux Danny revenait à la vie.
en
Somewhere in the depths, the old Danny stirred to life for a moment.
eu
Maisu bati legokiokeen zartakoaz hil zuen euli bat.
es
Mató una mosca de un golpe digno de un maestro.
fr
Il tua une mouche d'un coup de maître.
en
He killed a fly with a stroke that would have done justice to a master.
eu
Irribarre bat zabaldu zen poliki-poliki Pilonen aurpegian.
es
Una sonrisa se extendió lentamente por la cara de Pilón.
fr
Un lent sourire illumina la face de Pilon.
en
Slowly a smile spread over Pilon's face.
eu
Eta gero adiskide guztiak bildu zituen, Pablo, Jesus Maria, Big Joe, Pirata, Johnny Pom-pom eta Tito Ralph.
es
Más tarde reunió a todos los amigos: a Pablo, Jesús María, Big Joe, el Pirata, Johnny Pom-pom y Tito Ralph.
fr
Plus tard, il rassembla tous les amis, et il les conduisit dans le ravin, derrière la maison.
en
And later he gathered all the friends, Pablo and Jesus Maria and Big Joe and the Pirate and Johnny Pom-pom and Tito Ralph.
eu
Etxe atzeko amildegira eraman zituen.
es
Los condujo al barranco de detrás de la casa.
fr
 
en
Pilon led them all into the gulch behind the house.
eu
-Geratzen zitzaigun ardoa eman diot Dannyri, eta on egin dio.
es
-Le he dado a Danny el vino que quedaba y no le ha hecho efecto.
fr
" J'ai donné le reste du vin à Danny et cela lui a fait du bien.
en
"I gave Danny the last of the wine, and it did him good.
eu
Dannyk behar duena ardo mordoa da, eta festa bat ere bai agian.
es
Necesita mucho más alcohol y quizás una fiesta.
fr
Ce dont Danny a besoin, c'est d'une grande quantité de vin et peut-être d'une fête.
en
What Danny needs is lots of wine, and maybe a party.
eu
Nondik aterako dugu ardoa?
es
¿Dónde podemos conseguir vino?
fr
Où pouvons-nous nous procurer du vin ?
en
Where can we get wine?"
eu
Adiskideen adimenek, arratoi-zakurrek biltegian bezala, Montereyko aukera guztiak miatu zituzten, baina arratoirik ez zen han.
es
Sus mentes rastrearon las posibilidades que ofrecía Monterey como perros ratoneros en un cobertizo, pero no había ratas.
fr
Ils firent en esprit la chasse à toutes les possibilités de Monterey-comme des chiens ratiers dans une grange : mais il n'y avait pas de rats.
en
Their minds combed the possibilities of Monterey like rat terriers in a barn, but there were no rats.
eu
Gizon gehienek imajina dezaketen baino altruismo garbiago batek akuilatzen zituen adiskide haiek.
es
Les movía el altruismo más puro que pueda concebirse.
fr
Nos amis étaient poussés par un altruisme trop pur pour être généralement compris.
en
These friends were urged on by altruism more pure than most men can conceive.
eu
Maite zuten Danny.
es
Amaban a Danny.
fr
Ils adoraient Danny.
en
They loved Danny.
aurrekoa | 105 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus