Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Bidean oinotsak entzunda, begirada jaso zuten adiskideek, eta ongi etorrizko irribarreekin zutitu ziren.
es
Al oír pasos que ascendían por la carretera, los amigos levantaron la vista y se pusieron en pie con sonrisas de bienvenida.
fr
Entendant des pas sur la route, les amis levèrent la tête, se dressèrent et arborèrent des sourires de bienvenue.
en
At the sound of footsteps from the road, the friends looked up, and then stood up with welcoming smiles.
eu
Dannyk eta Tito Ralphek hesiko atea zabaldu zuten, bina poltsa astun zekartela.
es
Danny y Tito Ralph se acercaban a la valla, portando cada uno dos pesadas bolsas.
fr
Danny et Tito Ralph franchissaient la grille, portant chacun deux sacs pesants.
en
Danny and Tito Ralph walked in the gate, and each of them carried two heavy bags.
eu
Jesus Maria ziztu bizian sartu zen etxean, eta fruitu txarroak atera zituen.
es
Jesús María salió disparado hacia la casa y salió con dos tarros de frutas.
fr
Jesus-Maria se précipita dans la maison et en sortit les boîtes à confiture.
en
Jesus Maria darted into the house and brought out the fruit jars.
eu
Konturatu ziren Dannyk nekatuxea zirudiela ardo ontziak atarian jarri zituenean.
es
Los paisanos notaron que Danny parecía algo cansado cuando colocó en el porche sus jarras de vino.
fr
Les amis remarquèrent que Danny avait l'air fatigué quand il déposa ses bonbonnes sur le perron.
en
The friends noticed that Danny looked a little tired when he set his jugs on the porch.
eu
-Hau beroa, mendian gora-esan zuen Dannyk.
es
-Hace calor subiendo la cuesta-dijo.
fr
" Il fait chaud pour monter, dit Danny.
en
"It is hot climbing that hill," Danny said.
eu
-Tito Ralph! -oihu egin zuen Johnnyk-.
es
-Tito Ralph-dijo Johnny Pom-pom-. Me dijeron que estabas en la cárcel.
fr
-Tito Ralph, s'écria Johnny Pom-Pom, j'avais entendu dire que tu étais en prison.
en
"Tito Ralph," cried Johnny Pom-pom, "I heard you were put in jail."
eu
Kartzelan zinela entzun dut eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ihes egin dut berriz-esan zuen ahul Tito Ralphek-.
es
-Me fugué otra vez-dijo Tito, pálido-.
fr
-Je me suis de nouveau évadé, dit-il tristement, j'avais encore les clefs.
en
"I escaped again," Tito Ralph said wanly.
eu
Oraindik gainean dauzkat giltzak.
es
Todavía tengo las llaves.
fr
"
en
"I still had the keys."
eu
Bete-beteak zeuden txarroak.
es
Los tarros de frutas borbotearon, llenos.
fr
Les pots de vin étaient pleins.
en
The fruit jars gurgled full.
eu
Hasperen handi bat irten zitzaien lagunei, lasaitasunezko hasperena pasea zelako dena.
es
Los hombres exhalaron un gran suspiro, un suspiro de alivio porque todo había terminado.
fr
Un grand soupir s'échappa de la poitrine de tous les amis, le soulagement que tout fût désormais terminé.
en
A great sigh escaped from the men, a sigh of relief that everything was over.
eu
Pilonek zurrutada handi bat egin zuen.
es
Pilón dio un gran trago.
fr
Pilon but une grande rasade.
en
Pilon took a big drink.
eu
-Danny-esan zuen-, Torrelli zerri hori etorri da gaur goizean gezur kontari.
es
-Danny-dijo-, el grandullón de Torrelli vino esta mañana contando mentiras.
fr
" Danny, dit-il, ce cochon de Torrelli est venu ici ce matin, la bouche pleine de mensonges.
en
"Danny," he said, "that pig Torrelli came up here this morning with lies.
eu
Zuk izenpetu omen duzun paper bat zekarren.
es
Tenía un papel que habías firmado.
fr
Il tenait un papier et affirmait que tu l'avais signé.
en
He had a paper he said you signed."
eu
Dannyk aztoratua zirudien.
es
Danny pareció sobresaltarse.
fr
Danny prit une expression d'angoisse :
en
Danny looked startled.
eu
-Non da paper hori?
es
-¿Dónde está ese papel?
fr
" Où est ce papier ?
en
"Where is that paper?" he demanded.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
"Well," Pilon continued.
eu
-Beno, guk bagenekien gezurra zela, eta erre egin dugu-jarraitu zuen Pilonek-.
es
-Verás-prosiguió Pilón-, sabíamos que era una mentira, así que quemamos el papel.
fr
-Eh bien, répondit Pilon, nous savions que c'était un mensonge, alors nous l'avons brûlé.
en
"We knew it was a lie, so we burned that paper.
eu
Zuk ez zenuen izenpetu, ezta?
es
No lo firmaste, ¿verdad?
fr
Tu ne l'avais pas signé, non ?
en
You didn't sign it, did you?"
eu
-Ez-erantzun zuen Dannyk, eta txarroa hustu zuen.
es
-No-dijo Danny, y vació su jarra.
fr
-Non, dit Danny, et il vida son verre.
en
"No," said Danny, and he drained his jar.
eu
-Jateko pixka batek on egingo liguke-esan zuen Jesus Mariak.
es
-Sería agradable poder comer algo-observó Jesús María.
fr
-Ce serait bien agréable d'avoir quelque chose à manger ", fit observer Jesus-Maria.
en
"It would be nice to have something to eat," observed Jesus Maria.
eu
Irribarre eztia egin zuen Dannyk.
es
Danny sonrió dulcemente.
fr
Danny sourit avec douceur.
en
Danny smiled sweetly.
eu
-Ahaztu egin zait.
es
-Me había olvidado.
fr
" J'avais oublié.
en
"I forgot.
eu
Poltsa hauetako batean badira hiru oilaxko eta ogi pixka bat.
es
En una de esas bolsas hay tres pollos y un poco de pan.
fr
Il y a trois poulets et du pain dans un des sacs. "
en
In one of those bags are three chickens and some bread."
eu
Hain handiak ziren Pilonen poza eta lasaitasuna, non zutitu eta hitzaldi txiki bat egin baitzuen.
es
Tan grande fue el placer y el alivio de Pilón que se levantó e improvisó un breve discurso.
fr
La joie et le soulagement de Pilon étaient si grands qu'il se leva pour faire un petit discours.
en
So great was Pilon's pleasure and relief that he stood up and made a little speech.
eu
-Non da gurea bezalako adiskiderik? -esan zuen ozen-.
es
-¿Dónde hay un amigo como nuestro amigo? -dijo-.
fr
" Où pourrait-on trouver un ami comparable à notre ami ? déclama-t-il.
en
"Where is there a friend like our friend?" he exclaimed.
eu
Hotzetik atera, eta bere etxera eramaten gaitu.
es
Nos alberga en su casa protegiéndonos del frío.
fr
Il nous accueille dans sa maison pour nous faire échapper au froid.
en
"He takes us into his house out of the cold.
eu
Bere jateko ona gurekin banatzen du, eta bere ardoa.
es
Comparte con nosotros su buena comida y también su vino.
fr
Il partage avec nous sa bonne nourriture et son vin.
en
He shares his good food with us, and his wine.
eu
Osasuna zuri, gizon zintzo honi, adiskide maiteari.
es
¡Oh, qué buen hombre, qué querido amigo!
fr
le bon ami, l'excellent homme !
en
Ohee, the good man, the dear friend."
eu
Lotsatua zegoen Danny.
es
Danny se sentía violento.
fr
"
en
Danny was embarrassed.
eu
Lurrera begiratu zuen.
es
Miraba al suelo.
fr
Danny était gêné, il gardait les yeux au sol.
en
He looked at the floor.
eu
-Ez da ezer-esan zuen marmarka-.
es
-No es nada-dijo-.
fr
" Ce n'est rien, murmura-t-il, je n'ai aucun mérite.
en
"It is nothing," he murmured.
eu
Ez du meriturik.
es
No tiene mérito.
fr
"
en
"It has no merit."
eu
Baina Pilonen poza hain zen handia, non mundu osora zabaltzen baitzen, eta baita munduko gaiztakeriara ere.
es
Pero el gozo de Pilón era tan grande que abarcaba el mundo e incluso la maldad del mundo.
fr
Mais Pilon était dans une telle allégresse que sa joie embrassait le monde entier, et même le mal qui est dans le monde.
en
But Pilon's joy was so great that it encompassed the world, and even the evil things of the world.
eu
-Behin edo behin zerbait egin behar dugu Torrelliren alde-esan zuen.
es
-Algún día tenemos que hacer algo hermoso por Torrelli-dijo.
fr
" Il faudra que nous fassions un jour quelque chose de gentil pour Torrelli, " dit-il.
en
"We must do something nice some time for Torrelli," he said.
eu
XVI. DANNYREN TRISTEZIAZ. NOLA SAKRIFIZIO BIDEZ DANNYREN ADISKIDEEK FESTA BAT EGIN ZUTEN. DANNYREN BESTETARATZEAZ
es
16. DE LA TRISTEZA DE DANNY, DE CÓMO SUS AMIGOS SE SACRIFICARON PARA DAR UNA FIESTA, Y DE CÓMO DANNY FUE ARREBATADO AL CIELO
fr
XVI. De la tristesse de Danny. Comment les amis de Danny se sacrifièrent pour lui donner une fête.
en
How through sacrifice Danny's Friends gave a party. How Danny was Translated.
eu
Danny eromenaren ondoren etxera eta adiskideengana itzuli zenean, lasai zeraman kontzientzia, baina oso nekatua zegoen.
es
Cuando Danny, después de su locura, volvió a su casa y se reunió con sus amigos, no tenía remordimiento de conciencia, pero estaba muy cansado.
fr
Quand Danny revint à sa maison et à ses amis, après ses jours de folie, il n'avait pas mauvaise conscience, mais il était très fatigué.
en
WHEN Danny came back to his house and to his friends after his amok, he was not conscience-stricken, but he was very tired.
eu
Bortxaren behatz zakarrek urratua zeukan bihotza.
es
Los ásperos dedos de la experiencia violenta habían arañado el arpa de su alma.
fr
Ses expériences brutales avaient laissé des empreintes profondes sur son âme.
en
The rough fingers of violent experience had harped upon his soul.
eu
Noraezean bizitzen hasi zen, eta ez zen ohetik altxatzen ez bazen atarian esertzeko, Gaztela-arrosaren azpian; jateko bakarrik altxatzen zen ataritik;
es
Inició una vida apática; se levantaba de la cama únicamente para sentarse en el porche, bajo el rosal de Castilla; se levantaba del porche sólo para ir a comer;
fr
Il commença une vie nonchalante, ne quittant son lit que pour s'installer sur le perron, à l'ombre du rosier de Castille, ne quittant le perron que pour manger et la table que pour aller se coucher.
en
He began to live listlessly, arising from bed only to sit on the porch, under the rose of Castile; arising from the porch only to eat;
eu
oheratzeko bakarrik altxatzen zen mahaitik.
es
se levantaba de la mesa sólo para ir a acostarse.
fr
Les conversations allaient leur train autour de lui ;
en
arising from the table only to go to bed.
eu
Berriketa izaten zuen inguruan, eta entzuten zuen, baina ez zitzaion batere axola.
es
La charla fluía en derredor y él escuchaba, pero sin interés.
fr
il écoutait, mais il restait indifférent.
en
The talk flowed about him and he listened, but he did not care.
eu
Cornelia Ruizek senargai bikainak izan zituen ilara azkarrean, eta ez zen emoziorik sortu Dannyrengan.
es
Cornelia Ruiz tuvo una rápida y soberbia sucesión de maridos, y el hecho no suscitó en Danny la menor emoción.
fr
Cornelia Ruiz connut à cette époque une brillante et rapide succession de maris, qui ne suscita aucune émotion dans le c?ur de Danny.
en
Cornelia Ruiz had a quick and superb run of husbands, and no emotion was aroused in Danny.
eu
Gau batean Big Joe bere ohean sartu zenean hain gutxi arduratu zen, non Dannyren ordez Pilonek eta Pablok astindu behar izan baitzuten Big Joe.
es
Una vez que Big Joe se metió una noche en su cama, Danny estaba tan apático que Pilón y Pablo tuvieron que pegar al intruso en su lugar.
fr
Quand Big Joe s'installa un soir dans son lit, Danny était tellement prostré que Pablo et Pilon durent battre Big Joe à sa place.
en
When Big Joe got in his bed one evening, so apathetic was Danny that Pilon and Pablo had to beat Big Joe for him.
eu
Sammy Rasper, pistola batekin eta galoi bat whiskyrekin Urte Berri berandutu bat ospatzen ari zela, behi bat hil eta kartzelara eraman zutenean, ezin izan zuten Danny kasuaren etika eztabaidatzera bultzatu, nahiz eta argudio indartsuak eskaini, eta irrikaz eskatu iritzia.
es
Cuando Sammy Rasper, festejando tardíamente el Año Nuevo con un tiroteo y un galón de whisky, mató a una vaca y fue encarcelado, Danny ni siquiera se dejó arrastrar a la discusión de la ética del incidente, a pesar de que los argumentos fueron acalorados y de que solicitaron con vehemencia su opinión.
fr
Quand Sammy Rasper, armé d'un fusil de chasse et d'un gallon de whisky, célébra une fête tardive en l'honneur du Nouvel An, tua une vache et s'en fut en prison, Danny refusa de se laisser entraîner à discuter des données morales de l'affaire, bien que les arguments se déchaînassent autour de lui et qu'on fît passionnément appel à son jugement.
en
When Sammy Rasper, celebrating a belated New Year with a shotgun and a gallon of whisky, killed a cow and went to jail, Danny could not even be drawn into a discussion of the ethics of the case, although the arguments raged about him and although his judgment was passionately appealed to.
eu
Puska baten ondoren Dannyrekin kezkatzen hasi ziren lagunak.
es
Al cabo de un tiempo, los amigos empezaron a preocuparse por Danny.
fr
Au bout de quelques jours, les amis commencèrent à se tourmenter.
en
After a while it came about that the friends began to worry about Danny.
eu
-Aldatu egin da-esan zuen Pilonek-.
es
-Ha cambiado-dijo Pilón-.
fr
" Il a changé, dit Pilon, il est vieux.
en
"He is changed," said Pilon.
eu
Zahartu egin da.
es
Ha envejecido.
fr
"
en
"He is old."
eu
-Bizitza oso bateko parrandak hiru aste laburretan egin ditu Danny honek-sujeritu zuen Jesus Mariak-.
es
-Danny ha condensado los buenos momentos de toda una vida en tres cortas semanas-teorizó Jesús María-.
fr
Jesus-Maria donna son interprétation de la situation : " Danny a épuisé tous les plaisirs d'une vie en trois semaines.
en
Jesus Maria suggested, "This Danny has crowded the good times of a life into a little three weeks.
aurrekoa | 105 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus