Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen Montereyn ardoaren prezioa Dannyk baino hobeto ezagutuko zuenik.
es
Nadie en Monterey sabía mejor que Danny el precio del vino.
fr
Personne mieux que Danny dans tout Monterey ne connaissait le prix du vin.
en
No one in Monterey better knew the price of wine than Danny.
eu
Alai jarraitu zuen Pilonek.
es
Pilón seguía felizmente su camino.
fr
Pilon avançait, heureux.
en
Pilon was proceeding happily.
eu
Hartua zuen erabakia;
es
Estaba decidido;
fr
Il avait pris sa décision.
en
His mind was made up;
eu
Dannyren etxe aldera zuzendu zuen sudurra.
es
su nariz apuntaba derecho hacia la casa de Danny.
fr
Son nez pointait droit vers la maison de Danny.
en
his nose pointed straight toward Danny's house.
eu
Bizkor ez, baina bai segurtasunez, behar zuten norabidean mugitzen ziren Pilonen oinak.
es
Sus pies avanzaban regularmente, ya que no a toda prisa, en la dirección correcta.
fr
Ses pieds se déplaçaient, sans hâte mais régulièrement, dans la bonne direction.
en
His feet moved, not quickly, but steadily in the proper direction.
eu
Besoetan paperezko zorro bana zeraman, eta galoi ardo bana zorroen barnean.
es
Bajo cada brazo llevaba una bolsa de papel y en cada una de ellas había un galón de vino.
fr
Il portait sous chaque bras un sac en papier, et dans chaque sac un gallon de vin.
en
Under each arm he carried a paper bag, and a gallon of wine was in each bag.
eu
Ilunabarra zen, egunaren loa joan, eta atseginen eta berriketen arratsa hasi gabea den aldi gozoa.
es
El crepúsculo era púrpura, y llegaba la hora en que el sueño del día ha concluido y todavía no ha comenzado la noche de placer y conversación.
fr
Le crépuscule mauve annonçait ce moment exquis où, la sieste terminée, les plaisirs de la soirée sont près de commencer.
en
It was purple dusk, that sweet time when the day's sleeping is over, and the evening of pleasure and conversation has not begun.
eu
Bel-beltzak ageri ziren pinuak zeruaren kontra, eta ilunak estaltzen zuen lurreko gauza oro;
es
Los pinos recortaban contra el cielo su intensa negrura, y la oscuridad velaba todos los objetos de la tierra;
fr
Les pins semblaient très noirs contre le ciel et tous les objets sur le sol s'estompaient dans l'ombre.
en
The pine trees were very black against the sky, and all objects on the ground were obscured with dark;
eu
zeruak ordea argitasun samina zuen, memoriarena bezalakoa.
es
pero el firmamento estaba tan lúgubremente radiante como la memoria.
fr
Le ciel, par contre, demeurait encore aussi mélancoliquement clair que la mémoire.
en
but the sky was as mournfully bright as memory.
eu
Montereyko arrain-kontserbategiei eguneko bisitaldia eginda, hegada alferraz zihoazen antxetak itsasoko arroketara.
es
Las gaviotas volaban perezosamente a su hogar en las rocas marinas tras la visita del día a las fábricas de conserva de Monterey.
fr
Les mouettes paresseuses rejoignaient les rochers du rivage, après leur visite quotidienne aux conserveries de Monterey.
en
The gulls flew lazily home to the sea rocks after a day's visit to the fish canneries of Monterey.
eu
Edertasunaren eta mistikaren maitale zen Pilon.
es
Pilón era un amante de la belleza y la mística.
fr
Pilon était un mystique et adorait la beauté.
en
Pilon was a lover of beauty and a mystic.
eu
Zerurantz jaso zuen burua, eta gora egin zion arimak, eguzkiaren azken distiraren arrastorantz.
es
Alzó el rostro al cielo y el alma se le abismó en el resplandor crepuscular.
fr
Il leva les yeux au ciel et son âme s'évada vers les lueurs du couchant.
en
He raised his face into the sky and his soul arose out of him into the sun's afterglow.
eu
Eta atzera egin zuen, nekez, poliki-poliki, Pilon ez hain perfekto honek, azpijokoan eta borrokan, edaten eta biraoka, aritzen zen honek;
es
El Pilón no tan perfecto, el peleón e intrigante, el borracho y malhablado, proseguía lentamente su camino;
fr
Le Pilon, pas trop vertueux, qui bagarrait et combinait, qui buvait et jurait, traînait lentement ses savates.
en
That not too perfect Pilon, who plotted and fought, who drank and cursed, trudged slowly on;
eu
eta beste Pilon batek, Pilon jakintsu eta distiratsu batek aurrera egin zuen, hego ikaratiez ilunean bainatzen ari ziren antxeten aldera.
es
pero otro Pilón melancólico y radiante seguía con la mirada el punto en donde las gaviotas bañaban en el ocaso sus sensibles alas.
fr
Mais un Pilon, pensif et lumineux, s'élevait jusqu'aux mouettes et baignait avec leurs ailes sensibles dans la pureté du soir.
en
but a wistful and shining Pilon went up to the sea gulls where they bathed on sensitive wings in the evening.
eu
Ederra zen Pilon hura, eta haren pentsamenduak ez zuen berekoikeriaren eta haragikeriaren zikinik.
es
Este Pilón era hermoso, y ni el egoísmo ni la lujuria contaminaban su espíritu.
fr
Ce Pilon-là était beau et ses pensées, pures de tout égoïsme ou de convoitise.
en
That Pilon was beautiful, and his thoughts were unstained with selfishness and lust.
eu
Eta merezi du haren pentsamendua ezagutzea.
es
Sus pensamientos son dignos de conocerse.
fr
Il est bénéfique de connaître ses pensées :
en
And his thoughts are good to know.
eu
"Arrats honetan dago gure Aita" pentsatu zuen.
es
"Nuestro Padre está en el atardecer", meditaba.
fr
" Notre Père se trouve dans cette soirée.
en
"Our Father is in the evening," he thought.
eu
"Aitaren bekokian barrena dabiltza hegazti horiek hegan.
es
"Esas aves cruzan en su vuelo la frente del Señor.
fr
Les oiseaux volent devant la face du Père.
en
"These birds are flying across the forehead of the Father.
eu
Hegazti maiteok, antxeta maiteok, oso maite zaituztet denok.
es
Amados pájaros, queridas gaviotas, cuánto os amo a todas.
fr
Chers oiseaux, chères mouettes, comme je vous aime !
en
Dear birds, dear sea gulls, how I love you all.
eu
Jabe maitakorraren eskuak zakur lokartuaren sabela laztantzen duen bezala, Kristoren eskuak haurren buruak bezala, hala laztantzen didate Zuen hego mantsoek bihotza.
es
Vuestras lentas alas acarician mi espíritu como la mano de un amable amo acaricia el estómago lleno de un perro dormido, como la mano de Cristo la cabeza de los niños.
fr
Vos lentes ailes frappent aux portes de mon c?ur comme la main du maître caresse le ventre de son chien endormi, comme la main du Christ passa sur les têtes des petits enfants.
en
Your slow wings stroke my heart as the hand of a gentle master strokes the full stomach of a sleeping dog, as the hand of Christ stroked the heads of little children.
eu
Hegazti maiteok", pentsatu zuen, "Nire bihotz hau hartu eta zoazte Doloreetako Amarengana".
es
Queridas aves", pensó, "volad hasta Nuestra Señora de las Dulces Tristezas con mi corazón abierto".
fr
Chers oiseaux, poursuivit-il en lui-même, volez vers Notre-Dame des Péchés Véniels avec mon c?ur grand ouvert.
en
Dear birds," he thought, "fly to our Lady of Sweet Sorrows with my open heart."
eu
Eta ezagutzen zituen hitz ederrenak esaten hasi zen, "Ave Maria, gratia plena..."
es
Y después pronunció las palabras más hermosas que conocía: "Ave María, gratia plena..."
fr
" Puis il prononça les plus belles paroles qu'il connût : " Ave Maria, gratia plena...
en
And then he said the loveliest words he knew, "Ave Maria, gratia plena-"
eu
Mugitzeari utzi zioten Pilon gaiztoaren oinek.
es
Los pies del Pilón malvado habían dejado de moverse.
fr
Les pieds du Pilon pécheur ne bougeaient plus.
en
The feet of the bad Pilon had stopped moving.
eu
Desagertua zen une hartan Pilon gaiztoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
(Entzun, aingeru datu-biltzaile horrek!).
es
En verdad, el Pilón malo había dejado de existir por el momento.
fr
En vérité, pour un instant, le mauvais Pilon avait même cessé d'exister.
en
In truth the bad Pilon for the moment had ceased to exist.
eu
Ez zen, ez da, ez da inoiz izango, Pilonen izpiritu hura baino garbiagorik.
es
(¡Escucha esto, ángel que tomas nota!) No ha habido, ni hay, ni habrá jamás un alma más pura que la de Pilón en aquel instante.
fr
(Oyez ceci, anges qui faites les célestes rapports.) Il n'y a jamais eu, il n'y a pas et il n'y aura jamais âme plus pure que celle de Pilon en cette minute.
en
(Hear this, recording angel!) There was, nor is, nor ever has been a purer soul than Pilon's at that moment.
eu
Galvezen bulldog gaiztoa hurbildu zitzaien ilunpetan zutik eta bakarrik zeuden Pilonen hankei.
es
El bulldog fiero de Gálvez se acercó a las piernas deshabitadas de Pilón, que permanecía solo en la oscuridad.
fr
Au même instant, le méchant bulldog de Galvez se précipita sur les jambes abandonnées de Pilon, toutes seules dans le crépuscule.
en
Galvez' bad bulldog came to Pilon's deserted legs standing alone in the dark.
eu
Eta Galvezen zakurrak usain egin eta alde egin zuen hanka haiei hozka egin gabe.
es
Y el bulldog malo de Gálvez olisqueó las piernas y se alejó sin morderlas.
fr
Mais le bulldog, après les avoir flairées, s'en alla, sans même les mordre.
en
And Galvez' bulldog sniffed and went away without biting the legs.
eu
Arima garbitua eta salbatua bi bider dago arriskuan, munduko gauza orok haren kontra jokatzen baitu.
es
Un alma limpia y salvada corre un doble peligro, pues todo en el universo conspira contra ella.
fr
Une âme lavée et sauvée est doublement en danger, car tout, dans le monde, conspire contre elle.
en
A soul washed and saved is a soul doubly in danger, for everything in the world conspires against such a soul.
eu
"Nire belaunen azpiko lasto izpiak ere", dio San Agustinek, "saiatzen dira otoitzetik alden nadin".
es
"Incluso la paja bajo mis rodillas", dice San Agustín, "grita para distraerme de mis rezos".
fr
" L'âme de Pilon n'était pas protégée contre le souvenir ;
en
"Even the straws under my knees," says Saint Augustine, "shout to distract me from prayer."
eu
Oroitzapenen kontrako hesi ere ez zen Pilonen arima; izan ere, hegaztiei begira zegoela, gogoratu zen Pastano andreak antxetak erabiltzen zituela batzuetan bere tamaletan, eta pentsamendu horrekin gosetu egin zen, eta goseak arima zerutik Iurrera ekarri zion.
es
El alma de Pilón ni siquiera estaba a salvo de su propia memoria, pues, mientras miraba a los pájaros, recordó que la señora Pastano solía usar gaviotas para sus tamales, y aquel recuerdo le despertó el hambre, y el hambre apartó a su espíritu de la contemplación del firmamento.
fr
ainsi, tandis qu'il suivait le vol des mouettes, il se rappela que parfois, dans ses ragoûts, Mme Pastano utilisait des mouettes. Cette évocation lui donna faim et la faim précipita son âme des hauteurs célestes.
en
for as he watched the birds, he remembered that Mrs. Pastano used sea gulls sometimes in her tamales, and that memory made him hungry, and hunger tumbled his soul out of the sky.
eu
Aurrera egin zuen Pilonek, onaren eta gaiztoaren nahaste bitxi berriz ere.
es
Se puso en marcha, convertido una vez más en una taimada mezcla de hombre bueno y malvado.
fr
Pilon se remit en marche et redevint un ingénieux mélange de vertu et de vice.
en
Pilon moved on, once more a cunning mixture of good and evil.
eu
Galvezen bulldog gaiztoa marmarka jiratu zen, eta atzera egin zuen harro-harro, penaz oraingoan Pilonen hankekin halako aukera ona galdu zuelako.
es
El perro fiero de Gálvez se dio la vuelta gruñendo y se alejó de nuevo, compungido por haber desperdiciado una ocasión tan perfecta de hincar el diente a Pilón.
fr
Le méchant bulldog de Galvez tourna, grogna et s'en alla dignement, regrettant soudain d'avoir laissé échapper sa chance et les jambes de Pilon. Pilon arrondit les bras pour remettre sa charge en équilibre.
en
Galvez' bad bulldog turned snarling and stalked back, sorry now that he had let go such a perfect chance at Pilon's legs. Pilon hunched his arms to ease the weight of the bottles.
eu
Historian sarritan jaso eta egiaztaturiko gertaera da ongi handiena egiteko gai den arima gai dela orobat gaiztakeria handiena egiteko.
es
Es un hecho comprobado y escrito en numerosas historias que el alma capaz de la mayor bondad es asimismo capaz de la perversidad más grande.
fr
Que l'âme capable du plus grand bien soit aussi capable du plus grand mal, c'est un fait qu'attestent et confirment de nombreux exemples.
en
It is a fact verified and recorded in many histories that the soul capable of the greatest good is also capable of the greatest evil.
eu
Zein doilorrago apaiz fedegaldua baino?
es
¿Qué hay más impío que un sacerdote apóstata?
fr
Quel homme est plus impie que le prêtre renégat ?
en
Who is there more impious than a backsliding priest?
eu
Orain arteko birjina baino, zein lizunago?
es
¿Qué es más sensual que una virgen reciente?
fr
Quelle femme, plus charnelle que la vierge d'hier ?
en
Who more carnal than a recent virgin?
eu
Hori, nolanahi ere, itxura kontua ere izan daiteke.
es
Ello, no obstante, tal vez no sea más que una cuestión de apariencias.
fr
Toutefois, cela peut n'être qu'une apparence.
en
This, however, may be a matter of appearance.
eu
Pilon, Zeruetatik jaitsi berria, eta berak jakin gabe ere, bete-betean zen haize garratz ororen hartzaile, inguratzen zuen gau hartan gainezka egiten zuten eragin gaizto guztien hartzaile.
es
Recién vuelto del Cielo, Pilón era sin saberlo singularmente receptivo a todo viento acerbo, a toda mala influencia que le rondase en la noche.
fr
À peine revenu du paradis, et bien qu'il ne le sût pas, Pilon se trouvait dans un état de particulière réceptivité à tout vent empoisonné, à toutes les influences malignes qui hantaient la nuit environnante.
en
Pilon, just back from Heaven, was, although he did not know it, singularly receptive of every bitter wind, toward every evil influence that crowded the night about him.
eu
Egia zen oraindik ere Dannyren etxe aldera mugitzen zirela Pilonen oinak, baina haietan ez zen ez asmo sendorik ez komentzimendurik.
es
Sus pies, en efecto, seguían avanzando hacia la casa de Danny, pero ya no había en ellos ni convicción ni propósito.
fr
Certes, ses pieds se dirigeaient encore vers la maison de Danny, mais ils manquaient d'assurance, de conviction.
en
True, his feet still moved toward Danny's house, but there was neither intention nor conviction in them.
eu
Atzera egiteko seinale txikienaren zain zeuden.
es
Esperaban la más mínima ocasión de desviarse.
fr
Ils n'attendaient que l'imperceptible signal qui leur permît de tourner bride.
en
They awaited the littlest signal to turn about.
eu
Buruan zeukan orduko zeinen mozkor galanta harrapa zezakeen bi galoi ardorekin, eta, are okerrago, zenbat iraungo zion mozkorrak.
es
Ya estaba pensando en la estupenda borrachera que podría atrapar con dos galones de vino, y no sólo eso, sino en todo el tiempo que podría estar borracho.
fr
Déjà Pilon imaginait combien prodigieuse serait l'ivresse offerte par deux gallons de vin, et se demandait combien de temps elle pourrait durer.
en
Already Pilon was thinking how stupendously drunk he could get on two gallons of wine, and more, how long he could stay drunk.
eu
Guztiz ilun zegoen ia.
es
Ya casi había oscurecido.
fr
Il faisait presque nuit.
en
It was almost dark now.
eu
Ikusezina zen bide zikina, eta baita bi aldeetako erretenak ere.
es
La sucia carretera ya no era visible, ni las zanjas que había a ambos lados.
fr
On ne voyait pas le chemin ni les fossés qui le bordaient.
en
The dirt road was no longer visible, nor the ditches on either side.
eu
Inolako ondorio moralik zertan atera ez da une horretan, Pilonen inpulsuen oreka, eskuzabaltasunaren eta berekoikeriaren artekoa, luma batena bezain koloka zenean, une horretan bertan, Pablo Sanchez bide ertzeko erretenean, zigarro baten eta basoerdi baten irrikitan, agertu izanetik. Ai, Jainkoaren eserlekurako bidean, milioika lagunen otoitzek, nolako borrokak ez ote dituzten egingo, eta nola ez ote duten batak bestea suntsituko!
es
No extraigamos ninguna conclusión moral del hecho de que en aquel instante en que los impulsos de Pilón se balanceaban tan precariamente como una pluma al viento, en que el paisano se debatía entre la generosidad y el egoísmo, en aquel preciso instante sucedió que Pablo Sánchez se hallaba sentado en una zanja a un lado del camino, pensando en que ojalá tuviese un cigarrillo y una botella de vino.
fr
Il n'y a aucune morale à tirer du fait qu'en cet instant même, où les impulsions de Pilon balançaient comme la plume au vent entre l'égoïsme et la générosité, il se trouvât que Pablo Sanchez, assis dans le fossé, au bord de cette même route, rêvait d'une cigarette et d'un verre de vin. Ah !
en
No moral conclusion is drawn from the fact that at this moment, when Pilon's impulses were balanced as precariously as a feather, between generosity and selfishness, at this very moment Pablo Sanchez happened to be sitting in the ditch at the side of the road, wishing he had a cigarette and a glass of wine. Ah, the prayers of the millions, how they must fight and destroy each other on their way to the throne of God.
eu
Pablok oinotsak entzun zituen aurrena, gero irudi lauso bat ikusi zuen, eta Pilon zela konturatu zen.
es
Pablo primero oyó pisadas, después vio una borrosa silueta y por fin reconoció a Pilón.
fr
les prières des millions d'hommes qui s'élèvent en même temps vers le trône de Notre Père, comme elles doivent se faire concurrence et s'annuler mutuellement !
en
Pablo first heard footsteps, then saw a blurred figure, and then recognized Pilon.
eu
-Kaixo, amigo-deitu zion pozik-.
es
-Eh, amigo-le llamó con entusiasmo-.
fr
puis il distingua un visage indécis ; ensuite il reconnut Pilon.
en
"Ai, amigo," he called enthusiastically.
aurrekoa | 105 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus