Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kaixo, amigo-deitu zion pozik-.
es
-Eh, amigo-le llamó con entusiasmo-.
fr
puis il distingua un visage indécis ; ensuite il reconnut Pilon.
en
"Ai, amigo," he called enthusiastically.
eu
Zer da aldean duzun zama astun hori?
es
¿Qué es ese paquete grande que llevas en los brazos?
fr
" Aï, amigo, appela-t-il avec enthousiasme, de quel lourd fardeau es-tu chargé ?
en
"What great burden is it thou carriest?"
eu
Pilon seko gelditu zen, eta erretenaren aldera begiratu zuen.
es
Pilón se detuvo en seco y miró a la zanja.
fr
Pilon s'arrêta net et se tourna vers le fossé.
en
Pilon stopped dead and faced the ditch.
eu
-Uste nuen kartzelan zinela-esan zuen serio-serio-.
es
-Creí que estabas en la cárcel-dijo con severidad-.
fr
" Je te croyais en prison, dit-il sévèrement.
en
"I thought you were in jail," he said severely.
eu
Antzara kontu bat entzun nuen.
es
Me contaron lo del ganso.
fr
On m'a parlé d'une oie...
en
"I heard about a goose."
eu
-Hala zen, Pilon-esan zuen Pablok pozik-.
es
-Y estaba, Pilón, estaba-dijo Pablo jovialmente-.
fr
-J'y étais, répondit Pablo enjoué, mais je n'ai pas été bien reçu.
en
"So I was, Pilon," Pablo said jocularly.
eu
Baina ez ninduten behar bezala hartu. Epaileak esan zuen epaiak ez zidala onik egingo, eta hiru gizonena baino gehiago jaten nuela esan zuen poliziak.
es
Pero no me recibieron bien. El juez dijo que la sentencia no me sirvió de nada, y el policía dijo que comía más que tres hombres juntos.
fr
Le juge a affirmé que cette condamnation ne me réussissait pas et la police a soutenu que je mangeais plus que la ration de trois hommes.
en
"But I was not well received. The judge said the sentence did me no good, and the police said I ate more than the allowance for three men.
eu
Eta halaxe bada-bukatu zuen harro-harro-, baldintzapean nago.
es
Así que...
fr
C'est pourquoi, poursuivit-il avec fierté, je suis actuellement prisonnier sur parole.
en
And so," he finished proudly, "I am on parole."
eu
Berekoikeriatik salbatua izan zen Pilon.
es
-concluyó orgullosamente-estoy en libertad bajo fianza. Pilón estaba salvado de incurrir en egoísmo.
fr
Pilon fut préservé de l'égoïsme.
en
Pilon was saved from selfishness.
eu
Ez zuen ardoa Dannyren etxera eraman, egia da, baina berehala gonbidatu zuen Pablo ardoa berarekin etxe alokatuan banatzera.
es
Es cierto que no llevó el vino a casa de Danny, pero invitó a Pablo a compartirlo con él en la casa alquilada.
fr
Il est vrai qu'il n'apporta pas le vin à la maison de Danny, mais, sans tarder, il invita Pablo à venir le partager dans la maison louée.
en
True, he did not take the wine to Danny's house, but instantly he invited Pablo to share it at the rented house.
eu
Bizitzaren errepidetik bi adar zabal sortzen badira, eta bakarra jarraitzen ahal baldin bada, nork esan dezake zein den hoberena?
es
Si dos generosas sendas arrancaran de la carretera de la vida y sólo fuese posible seguir una, ¿quién podrá juzgar cuál de las dos es la mejor?
fr
Quand, à l'un des carrefours de la vie, deux voies s'ouvrent à la générosité, et que seule l'une d'entre elles peut être choisie, qui peut dire quelle est la meilleure ?
en
If two generous paths branch from the highroad of life and only one can be followed, who is to judge which is best?
eu
Alai sartu ziren etxean Pilon eta Pablo.
es
Entraron alegremente en la casita.
fr
Pilon et Pablo pénétrèrent dans la petite maison, la joie au c?ur.
en
Pilon and Pablo entered the little house joyfully.
eu
Pilonek kandela bat piztu zuen eta bi fruitu txarro atera zituen baso gisa.
es
Pilón encendió una vela y sacó dos tarros de fruta a guisa de vasos.
fr
Pilon alluma une bougie et apporta deux boîtes à confiture, en guise de verres.
en
Pilon lighted a candle and produced two fruit jars for glasses.
eu
-Osasuna!
es
-¡Salud!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Pablok.
es
-dijo Pablo.
fr
" Santé, dit Pablo.
en
"Health!" said Pablo.
eu
-Salud!
es
-¡Salud!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Pilonek.
es
-dijo Pilón.
fr
-Salud ", dit Pilon.
en
"Salud!" said Pilon.
eu
-Salud! -esan zuen Pablok handik gutxira.
es
Y al cabo de un momento, "¡Salud!", repitió Pablo.
fr
Puis après quelques instants : " Salud, dit Pablo.
en
And in a few moments, "Salud!" said Pablo.
eu
-Zikina begietan!
es
-¡Barro en tu ojo!
fr
-À la tienne ! "
en
"Mud in your eye!" said Pilon.
eu
-esan zuen Pilonek.
es
-dijo Pilón.
fr
 
en
 
eu
Atseden hartu zuten pixka batean.
es
Descansaron un poco.
fr
Ils restèrent silencieux quelques instants.
en
They rested a little while.
eu
-Su servidor-esan zuen Pilonek.
es
"Su servidor", dijo Pilón.
fr
" Su servidor, dit Pilon.
en
"Su servidor," said Pilon.
eu
-Behera arratoi zuloa! -esan zuen Pablok.
es
-¡Abajo la ratonera! -dijo Pablo.
fr
-Derrière la cravate ", dit Pablo.
en
"Down the rat-hole," said Pablo.
eu
Bi galoi ardo asko da, baita bi paisanorentzat ere.
es
Dos galones son mucho vino, incluso para dos paisanos.
fr
Deux gallons, c'est beaucoup de vin, même pour deux paisanos.
en
Two gallons is a great deal of wine, even for two paisanos.
eu
Izpirituari dagokionez, honela mailaka daitezke botilak:
es
Por sus efectos anímicos, las jarras pueden graduarse así:
fr
Moralement, voici comment on peut graduer les bonbonnes.
en
Spiritually the jugs may be graduated thus:
eu
aura-eneko botilaren lepotik behera, elkarrizketa serioa eta sakona.
es
justo por debajo del cuello de la primera botella, conversación seria y concentrada.
fr
Juste au-dessous de l'épaule de la première bouteille, conversation sérieuse et concentrée.
en
Just below the shoulder of the first bottle, serious and concentrated conversation.
eu
Bi hatz beherago, oroitzapen triste gozoak.
es
Dos dedos más abajo, recuerdos dulcemente tristes.
fr
Cinq centimètres plus bas, souvenirs doux et mélancoliques.
en
Two inches farther down, sweetly sad memory.
eu
Beste hiru hatz, antzinako amodio gozoen oroitzapenak.
es
Tres dedos más, memorias de antiguos y agradables amores.
fr
Huit centimètres en dessous, amours anciennes et flatteuses.
en
Three inches more, thoughts of old and satisfactory loves.
eu
Hatz bat, amodio garratzen oroitzapenak.
es
Un dedo más abajo, evocación de antiguos y amargos amores.
fr
Deux centimètres de plus, amours anciennes et amères.
en
An inch, thoughts of bitter loves.
eu
Lehen botilaren bukaera, goibeltasun orokorra, objektu zehatzik gabea.
es
Al llegar al culo de la primera jarra, una tristeza general e indirecta.
fr
Fond de la première bouteille, tristesse générale et sans raison.
en
Bottom of the first jug, general and undirected sadness.
eu
Bigarren botilaren irtenunea, pesimismo beltza.
es
Al trasegar el cuello de la segunda, negro, infernal desaliento.
fr
Épaule de la seconde bouteille, sombre abattement, impiété.
en
Shoulder of the second jug, black, unholy despondency.
eu
Bi hatz beherago, heriotza kantua, edo desio mingarrikoa.
es
Dos dedos más abajo, una canción de muerte o añoranza.
fr
Deux doigts plus bas, un chant de mort ou de désir.
en
Two fingers down a song of death or longing.
eu
Hatz lodi bat, ezagutzen den beste edozein kantu.
es
Un pulgar más, otra canción cualquiera que uno conozca.
fr
Encore un pouce, toutes les chansons qu'on connaît.
en
A thumb, every other song each one knows.
eu
Mailaketa hortxe gelditzen da, hortik aurrerakoa abarkatu egiten baita, eta aurrerabidea ez da beti berdina izaten.
es
La graduación se detiene en este punto, pues las sendas se bifurcan y ya no hay certeza.
fr
La graduation s'arrête là, car les traces s'effacent alors et il n'y a plus de certitude :
en
The graduations stop here, for the trail splits and there is no certainty.
eu
Puntu horretatik aurrera edozer gauza gerta daiteke.
es
A partir de este momento puede pasar cualquier cosa.
fr
désormais n'importe quoi peut arriver.
en
From this point on anything can happen.
eu
Itzul gaitezen ordea lehen markara, elkarrizketa serioa eta sakona dioen horretara, leku horretantxe bota baitzuen Pilonek bota beharrekoa.
es
Pero retrocedamos a la primera marca: conversación seria y concentrada, pues fue entonces cuando Pilón inició su sondeo.
fr
Mais revenons au premier degré, celui de la concentration et de la conversation sérieuse, car c'est à ce point que Pilon frappa son coup.
en
But let us go back to the first mark, which says serious and concentrated conversation, for it was at that place that Pilon made his coup.
eu
-Pablo-galdetu zion-, ez al zara nekatu erretenetan lo egiteaz, bustia, etxe gabe, bakarrik, adiskide gabe?
es
-Pablo-dijo-, ¿nunca te has cansado de dormir en las zanjas, mojado y solo, sin hogar y sin amigos?
fr
" Pablo, dit-il, n'es-tu jamais las de dormir dans les fossés, mouillé, sans foyer, sans amis, tout seul ?
en
"Pablo," he said, "dost thou never get tired of sleeping in ditches, wet and homeless, friendless and alone?"
eu
-Ez-erantzun zuen Pablok.
es
-No-dijo Pablo.
fr
-Non ", répondit Pablo.
en
"No," said Pablo.
eu
Pilonek ahotsa goxatu zuen, laguna komentzitu nahian.
es
Pilón dulcificó la voz, persuasivamente.
fr
Pilon adoucit sa voix, la rendit persuasive :
en
Pilon mellowed his voice persuasively.
eu
-Horixe bera uste nuen nik ere, adiskide hori, estoldetako zakur zikin bat nintzenean.
es
-Lo mismo pensaba yo, amigo mío, cuando era un sucio perro callejero.
fr
" Je pensais comme toi, ô mon ami, lorsque je n'étais, moi aussi, qu'un chat de gouttières.
en
"So I thought, my friend, when I was a dirty gutter-dog.
eu
Ni ere pozik nengoen, ez bainekien zeinen gozoa den etxe txiki bat, eta teilatu bat, eta lorategi bat.
es
Yo también estaba contento porque no sabía lo dulce que es poseer un hogar, un techo y un jardín.
fr
J'étais satisfait, car je ne connaissais pas la douceur d'une gentille petite maison, avec un toit et un jardin.
en
I too was content, for I did not know how sweet a little house is, and a roof, and a garden.
eu
A, Pablo, hori da, hori, bizitzea.
es
Ah, Pablo, eso sí que es vivir.
fr
Ah ! Pablo, ça, c'est la vie !
en
Ah, Pablo, this is indeed living."
eu
-Polita da-bat etorri zen Pablo.
es
-Es muy bonito-concedió Pablo.
fr
-Ce n'est pas mal, admit Pablo.
en
"It's pretty nice," Pablo agreed.
eu
Pilonek ez zuen aukera galdu.
es
Pilón fue al grano.
fr
Pilon articula :
en
Pilon pounced.
eu
-Begira, Pablo, ez al zenuke nire etxearen parte bat errentan hartu nahi?
es
-Oye, Pablo, ¿qué te parecería alquilar una parte de mi casa?
fr
" Pablo, tu n'aimerais pas louer une partie de ma maison ?
en
"See, Pablo, how would you like to rent part of my house?
eu
Ez zenuke berriz lur hotzik izango. Akabo betiko kaiaren azpiko hondar gogor hori, karramarroak sartzen zaizkizula zapatetan.
es
Nunca más dormirías en un suelo frío. Ni se te meterían en los zapatos los cangrejos que hay en la arena dura debajo del embarcadero.
fr
Tu ne connaîtrais alors plus jamais le sol glacé, le sable dur sous la jetée, avec les crabes qui entrent dans tes souliers.
en
There would never be the cold ground for you any more. Never the hard sand under the wharf with crabs getting in your shoes.
eu
Gustatuko litzaizuke nirekin hemen bizitzea.
es
¿Qué te parecería vivir aquí conmigo?
fr
Tu n'aimerais pas habiter ici, avec moi ?
en
How would you like to live here with me?"
eu
-Baliteke-esan zuen Pablok.
es
-Bien-dijo Pablo.
fr
-Bien sûr, dit Pablo.
en
"Sure," said Pablo.
aurrekoa | 105 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus