Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazuen bere Gaztela-arrosa, arrosa kolorea, atarian, bere etxaurre sasiz betea, bere fruitu-arbola zahar antzuak, bere jeranio gorriak...
es
Tenía en el pórtico su rosáceo rosal de Castilla, su patio cubierto de malezas, sus frutales estériles y viejos, sus geranios rojos...
fr
Elle avait son rosier de Castille au-dessus du perron, sa cour envahie de mauvaises herbes, ses arbres fruitiers antiques et stériles, ses géraniums rouges ;
en
It had its pink rose of Castile over the porch, its weed-grown yard, its ancient, barren fruit trees, its red geraniums-and Mrs.
eu
eta aldamenean zeukan Soto andrearen oilategia.
es
y en la puerta contigua el gallinero de la señora Soto.
fr
à côté se trouvait le poulailler de Mme Soto.
en
Soto's chicken yard was next door.
eu
Alokatzeko etxe bat izaki, gizon handia bihurtu zen Danny, eta, etxe bat alokatuz, Pilonek gora egin zuen gizarteko mailadian.
es
Al tener una casa que alquilar, Danny se convirtió en un hombre importante, y Pilón trepó por la escala social al ser inquilino de una vivienda.
fr
Pilon, qui louait une maison, gravissait aussi l'échelle sociale.
en
Danny became a great man, having a house to rent, and Pilon went up the social scale by renting a house.
eu
Ezin esan Dannyk errentarik espero ote zuen, ezta Pilonek ordaintzeko asmorik bazuen ere.
es
Es imposible decir si Danny esperaba algún pago o si Pilón planeaba abonárselo.
fr
Il est impossible de savoir si Danny s'attendait à toucher un loyer, ni si Pilon avait l'intention d'en payer un.
en
It is impossible to say whether Danny expected any rent, or whether Pilon expected to pay any.
eu
Baldin bazuten, desilusio ederra hartu zuten batak eta besteak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dannyk ez zuen inoiz errentarik eskatu, eta Pilonek ez zion sekula eskaini.
es
Si así lo esperaban, ambos se vieron defraudados, Danny nunca lo exigió ni el otro lo ofreció jamás.
fr
Si tel était le cas, ils allaient tous les deux au-devant d'une déception.
en
If they did, both were disappointed. Danny never asked for it, and Pilon never offered it.
eu
Sarritan ibiltzen ziren bi adiskideak elkarrekin.
es
Los dos amigos estaban juntos con frecuencia.
fr
Les deux amis se retrouvaient souvent.
en
The two friends were often together.
eu
Etorri Pilon ardo botila batekin eta haragi pieza batekin, eta huts egin gabe agertuko zitzaion Danny bisita egitera.
es
Si Pilón conseguía una jarra de vino o un pedazo de carne, era seguro que Danny se dejaría caer por su casa de visita.
fr
Si d'aventure Pilon entrait en possession d'une bouteille de vin ou d'un morceau de viande, il pouvait être sûr que Danny arriverait pour lui faire une petite visite.
en
Let Pilon come by a jug of wine or a piece of meat and Danny was sure to drop in to visit.
eu
Eta, zorte edo asmamen bera izan Dannyk, eta parranda ederra egingo zuen Pilonek harekin.
es
Y si Danny era igualmente afortunado o astuto, Pilón pasaba una tumultuosa noche en su compañía.
fr
Et quand Danny se trouvait être aussi heureux ou aussi astucieux, Pilon venait passer chez lui une nuit tumultueuse.
en
And, if Danny were lucky or astute in the same way, Pilon spent a riotous night with him.
eu
Ordainduko zuen errenta Pilon gizarajoak dirurik izan balu, baina sekula ez zuen izaten, ez behintzat etxea alokatzeko behar bezain aldi luzeaz.
es
El pobre Pilón hubiera pagado a su amigo de haber tenido dinero, pero nunca lo tuvo...
fr
Le pauvre Pilon eût bien payé son loyer s'il eût disposé de quelque argent, mais il n'en avait jamais.
en
Poor Pilon would have paid the money if he ever had any, but he never did have-not long enough to locate Danny.
eu
Oso jatorra zen Pilon.
es
por lo menos el tiempo suficiente para localizar a Danny.
fr
Jamais assez longtemps toutefois pour qu'il pût arriver jusqu'à Danny.
en
 
eu
Batzuetan kezkatu ere egiten zen Dannyren zintzotasuna eta pobrezia gogoratzean.
es
Pilón era un hombre honrado.
fr
Pilon était un homme honnête ;
en
Pilon was an honest man.
eu
Behin, gau batean, dolar baten jabe egin zen;
es
A veces le preocupaba pensar en la bondad de Danny y en su propia pobreza.
fr
il se tourmentait parfois de la bonté de Danny à son endroit et de son propre dénuement.
en
It worried him sometimes to think of Danny's goodness and his own poverty.
eu
halako modu bitxian lortu zuen, non ahazten ahalegindu baitzen, oroitzapenak erotuko zuen beldurrez.
es
Una noche obtuvo un dólar de un modo tan asombroso que intentó olvidarlo de inmediato por miedo a que el recuerdo pudiese volverle loco.
fr
Un soir, il posséda un dollar, acquis d'une manière si stupéfiante qu'il s'efforça de l'oublier sur-le-champ, de peur que ce souvenir ne l'obsédât.
en
One night he had a dollar, acquired in a manner so astounding that he tried to forget it immediately for fear the memory might make him mad.
eu
Gizon batek, San Carlos hotelaren parean, dolar bat jarri zion eskuan, esanez: "Segi, eta ekarrri lau jinebra botila.
es
Delante del hotel San Carlos, un hombre le puso un dólar en la mano y le dijo: "Corre, vete a comprar cuatro botellas de ginger ale.
fr
Devant le San-Carlos Hôtel, un homme le lui avait mis dans la main en disant : " Cours chercher quatre bouteilles de ginger-ale, nous sommes à sec.
en
A man in front of the San Carlos hotel had put the dollar in his hand, saying, "Run down and get four bottles of ginger ale.
eu
Hotela itxita dago".
es
En el hotel ya no quedan."
fr
"
en
The hotel is out."
eu
Halako gauzak mirariak ziren ia-ia, pentsatu zuen Pilonek.
es
Pilón pensó que aquellas cosas eran casi milagros.
fr
" De telles occasions tiennent du miracle, pensa Pilon.
en
Such things were almost miracles, Pilon thought.
eu
Sinetsi egin behar dira, ez pentsatzen hasi eta ulertzen saiatu.
es
Había que tener fe en ellas, no darles vueltas y ponerlas en duda.
fr
Il faut les accepter avec foi et ne pas se tourmenter ni poser de questions.
en
One should take them on faith, not worry and question them.
eu
Dolarra hartu eta Dannyrengana abiatu zen, baina bidean galoi bat ardo erosi zuen, eta ardoaren aitzakiaz bi neska komentzitu zituen berarekin joan zitezen.
es
Subió la carretera con el dólar en la mano para dárselo a Danny, pero en el camino compró un galón de vino, y con el vino atrajo a su casa a dos rollizas muchachas.
fr
" Il porta donc le dollar vers Tortilla Flat pour le remettre à Danny, mais en route il acheta un gallon de vin, avec lequel il attira chez lui deux filles bien en chair.
en
He took the dollar up the road to give to Danny, but on the way he bought a gallon of wine, and with the wine he lured two plump girls into his house.
eu
Inguruan zebilen Danny, eta, zarata entzunda, pozaren pozez sartu zen etxean.
es
Al pasar por allí, Danny oyó el ruido y entró alegremente.
fr
Danny, qui passait par là, entendit du bruit et entra.
en
Danny, walking by, heard the noise and joyfully went in.
eu
Besarkatu zuen Pilonek, eta Dannyren esku utzi zuen dena.
es
Pilón se arrojó en sus brazos y lo puso todo a disposición de su amigo.
fr
Pilon tomba dans ses bras et mit tout à sa disposition.
en
Pilon fell into his arms and placed everything at Danny's disposal.
eu
Piloni ardoaren erdiaz eta neska batez arduratzen lagundu zion hark, eta gero primerako borroka izan zuten.
es
Y más tarde, una vez que Danny le ayudó a disponer de una de las chicas y de la mitad del vino, hubo una pelea, realmente magnífica.
fr
Plus tard, quand Danny eut donné un coup de main pour expédier l'une des filles et la moitié du vin, une bataille de grande allure s'ensuivit.
en
And later, after Danny had helped to dispose of one of the girls and half of the wine, there was a really fine fight.
eu
Hortz bat galdu zuen Dannyk, eta Piloni alkandora hautsi zitzaion.
es
Danny perdió un diente y Pilón acabó con la camisa desgarrada.
fr
Danny y laissa une dent et la chemise de Pilon fut déchirée.
en
Danny lost a tooth, and Pilon had his shirt torn off.
eu
Neskak bazter batean geratu ziren, garrasika, eta erortzen zenari ostikoka.
es
Las chicas presenciaron la riña gritando, y dieron de puntapiés al adversario que por azar estaba en el suelo.
fr
Les deux filles assistaient au spectacle en glapissant et frappaient celui des deux hommes qui avait le dessous.
en
The girls stood shrieking by and kicked whichever man happened to be down.
eu
Azkenean Danny lurretik altxatu zen, nesketako bat buruaz urdailean jo zuen, eta hantxe joan zen neska ate aldera, igelak bezala korroka.
es
Por último Danny se incorporó y embistió con la cabeza el estómago de una de las dos muchachas, que se desplomó croando como una rana.
fr
À la fin, Danny se releva, donna un coup de tête dans l'estomac d'une fille qui se sauva en coassant comme une grenouille.
en
At last Danny got up off the floor and butted one of the girls in the stomach, and she went out the door croaking like a frog.
eu
Bi eltze lapurtu eta atzetik joan zitzaion bestea.
es
La otra birló dos ollas y siguió a su compañera.
fr
L'autre la suivit, après avoir volé deux casseroles.
en
The other girl stole two cooking pots and followed her.
eu
Emakumeen maltzurkeriaz gaizki esaka aritu ziren aldi labur batez Danny eta Pilon.
es
Danny y Pilón se lamentaron un rato de la perfidia femenina.
fr
 
en
For a little while Danny and Pilon wept over the perfidy of women.
eu
-Ez dakizu ondo, nolako sorginak diren-esan zuen Dannyk jakituriaz.
es
-No sabes lo perras que son las mujeres-dijo sabiamente Danny.
fr
" Tu ne sais pas quelles garces ça fait, les femmes, dit Danny avec bon sens.
en
"Thou knowest not what bitches women are," Danny said wisely.
eu
-Badakit-esan zuen Pilonek.
es
-Ya lo sé.
fr
-Je le sais bien, répondit Pilon.
en
"I do know," said Pilon.
eu
-Ez dakizu.
es
-No lo sabes.
fr
-Tu n'en sais rien !
en
"Thou knowest not."
eu
-Badakit.
es
-Sí lo sé.
fr
-Si, je le sais !
en
"I do know."
eu
-Gezurti.
es
-Mentiroso.
fr
-Menteur !
en
"Liar."
eu
Berriz borrokatu ziren, baina ez aurrekoan bezain ondo.
es
Hubo otra pelea, pero no tan buena como la anterior.
fr
Une nouvelle bataille commença, mais elle laissa à désirer.
en
There was another fight, but not a very good one.
eu
Haren ondoren lasaitu zen Pilon pixka bat, errenta ordaindu gabea zela eta.
es
Después de la cual, Pilón se sintió menos culpable por no haber pagado el alquiler.
fr
Après quoi, Pilon se sentit soulagé quant au loyer impayé.
en
After that Pilon felt better about the unpaid rent.
eu
Ez al zion bada bere nagusiak ostatu eman?
es
¿Acaso no había sido anfitrión de su casero?
fr
N'avait-il pas donné une réception en l'honneur de son propriétaire ?
en
Had he not been host to his landlord?
eu
Hilabete batzuk pasa ziren.
es
Pasaron unos cuantos meses.
fr
De nombreux mois passèrent.
en
A number of months passed.
eu
Berriz hasi zen Pilon errentarekin kezkatzen.
es
Pilón empezó de nuevo a preocuparse por lo de la renta.
fr
Pilon recommença à se tourmenter au sujet du loyer.
en
Pilon began again to worry about the rent.
eu
Denborarekin eramanezina bihurtu zitzaion ardura hura.
es
Y conforme pasaba el tiempo su inquietud se volvió intolerable.
fr
À mesure que le temps s'écoulait, le souci devenait intolérable.
en
And as time went by the worry grew intolerable.
eu
Azkenean, guztiz etsita, egun oso bat eman zuen lanean Chin Keerentzat txipiroiak garbitzen, eta bi dolar bildu zituen.
es
Al final, desesperado, trabajó un día entero limpiando calamares para Chin Kee y ganó dos dólares.
fr
En désespoir de cause, il finit par passer toute une journée à nettoyer des seiches pour Chin Kee et gagna ainsi deux dollars.
en
At last in desperation he worked a whole day cleaning squids for Chin Kee and made two dollars.
eu
Iluntzean, lotu zuen lepoan bere musuzapi gorria, jantzi zuen aitaren kapelu adoratua, eta aldapan gora abiatu zen Dannyri bi dolarrak pagatzera.
es
Esa noche se ató al cuello su pañuelo rojo, se caló el venerado sombrero de su padre e inició la ascensión de la colina para pagar a Danny los dos dólares a cuenta.
fr
Le même soir, il attacha son mouchoir rouge autour de son cou, se coiffa du chapeau vénéré de son défunt père et attaqua la pente pour aller payer à Danny un acompte de deux dollars.
en
In the evening he tied his red handkerchief around his neck, put on his father's revered hat, and started up the hill to pay Danny the two dollars on account.
eu
Bidean ordea bi galoi ardo erosi zituen.
es
Pero en el trayecto compró dos botellas de vino.
fr
Mais, en route, il acheta deux gallons de vin.
en
But on the way he bought two gallons of wine.
eu
"Hobeto horrela", pentsatu zuen.
es
"Es mejor así-se dijo-.
fr
" C'est mieux ainsi, pensa-t-il.
en
"It is better so," he thought.
eu
"Diru gordina ematen badiot, ez diot adieraziko zenbat maite dudan.
es
Si le doy dinero a secas, eso no expresa el afecto que siento por mi amigo.
fr
Si je lui donne de l'argent, cela exprimera mal la chaleur des sentiments que j'éprouve pour cet ami.
en
"If I give him hard money, it does not express how warmly I feel toward my friend.
eu
Opari bat ordea...
es
Pero un regalo es distinto.
fr
Tandis qu'un cadeau...
en
But a present, now.
eu
Eta esango diot ardoak bost dolar balio zituela".
es
Y le diré que los dos galones me han costado cinco dólares."
fr
Et je lui dirai que ces deux gallons m'ont coûté cinq dollars.
en
And I will tell him the two gallons cost five dollars."
eu
Inozokeria hutsa zen, eta ondo asko zekien Pilonek, baina utzi egin zion bere buruari hura pentsatzen.
es
La idea era tonta y Pilón lo sabía, pero se perdonó a sí mismo el haberla concebido.
fr
" C'était un raisonnement stupide, et Pilon le savait bien, mais il s'y laissait tout de même aller.
en
This was silly, and Pilon knew it, but he indulged himself.
eu
Ez zen Montereyn ardoaren prezioa Dannyk baino hobeto ezagutuko zuenik.
es
Nadie en Monterey sabía mejor que Danny el precio del vino.
fr
Personne mieux que Danny dans tout Monterey ne connaissait le prix du vin.
en
No one in Monterey better knew the price of wine than Danny.
aurrekoa | 105 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus