Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Arroketan eserita egoten dira, kanaberak hartuta, arroketako arrantzaleak, eta eramankortasuna eta zinismoa izaten dituzte aurpegian marraztuak.
es
Los pescadores se sientan en las rocas sujetando sus cañas, y en su rostro se graban la paciencia y el cinismo.
fr
Les pêcheurs sont assis sur les rochers devant leurs lignes, avec des visages sur lesquels sont inscrits la patience et le cynisme.
en
The rock fishermen sit on the rocks holding their poles, and their faces are graven with patience and with cynicism.
eu
Tortilla Flaten ere, Montereyren gainean, aldagabea da errutina; izan ere, abentura kopuru mugatua izan dezake Cornelia Ruizek bere maitale ilara aldakuntza gutxikoarekin.
es
En Tortilla Flat, encima de Monterey, la rutina es asimismo inalterable, porque es limitado el número de aventuras de Cornelia Ruiz con su lentamente cambiante procesión de novios.
fr
À Tortilla Flat, au-dessus de Monterey, la routine est invariable aussi. Car même Cornelia Ruiz ne peut avoir qu'un nombre limité d'aventures avec le cortège peu changeant de ses admirateurs.
en
On Tortilla Flat, above Monterey, the routine is changeless too; for there is only a given number of adventures that Cornelia Ruiz can have with her slowly changing procession of sweethearts.
eu
Eta aspalditik baztertutako gizon bat berriz onartu izan duela ere jakin da.
es
Se sabe que alguna vez ha aceptado a un hombre rechazado hacía mucho tiempo.
fr
On sait qu'il lui est arrivé de reprendre un homme congédié depuis longtemps.
en
She has been known to take again a man long since discarded.
eu
Are aldaketa gutxiago gertatzen zen Dannyren etxean.
es
En la casa de Danny incluso hay menos cambios.
fr
Dans la maison de Danny, il y avait encore moins de changements.
en
In Danny's house there was even less change.
eu
Paisanoei izan ezik edonori monotonoa irudituko litzaiokeen errutinan murgilduak zeuden lagunak: altxa goizean, eguzkitan eseri eta egon, Piratak zer ekarriko zain.
es
Los amigos se han sumido en una rutina que sería monótona para todo el mundo menos para un paisano: levantarse, sentarse al sol en el porche y preguntarse qué traerá el Pirata.
fr
Les amis avaient sombré dans une routine qui eût paru monotone à n'importe qui d'autre qu'à des paisanos : se lever le matin, s'installer au soleil et se demander ce qu'apporterait le Pirate.
en
The friends had sunk into a routine which might have been monotonous for anyone but a paisano-up in the morning, to sit in the sun and wonder what the Pirate would bring.
eu
Piratak oraindik ere mozten zuen egurra eta saltzen zuen Montereyko kaleetan, baina irabazten zuen laurdenarekin jatekoa ekartzen zuen egunero.
es
Este sigue cortando leña y vendiéndola en las calles de Monterey, pero ahora compra comida con el cuarto de dólar cotidiano.
fr
Le Pirate, lui, continuait à couper son bois et à le vendre dans les rues de Monterey, mais, maintenant, il achetait de la nourriture avec les vingt-cinq cents qu'il gagnait chaque jour.
en
The Pirate still cut pitchwood and sold it in the streets of Monterey, but now he bought food with the quarter he earned every day.
eu
Noizean behin ardo pixka bat lortzen zuen batek, eta halakoetan kantari eta liskarrean aritzen ziren.
es
De vez en cuando, los amigos se procuran algún vino y en ese caso cantan y pelean.
fr
De temps en temps, les amis se procuraient un peu de vin. Alors il y avait des chants et des bagarres.
en
Occasionally the friends procured some wine, and then there was singing and fighting.
eu
Itsasotik gertu beste edozein lekutan baino konplexuagoa da denbora, zeren, eguzkiaren jiratzeaz eta urtaroen joan-etorriaz gainera, denboraren igarotzea markatzen baitute uhinek arroketan, eta, klepsidra eskerga batek nola, gora eta behera egiten baitu itsasoak.
es
El tiempo es más complejo cerca del mar que en cualquier otro sitio, pues además de la rotación del sol y la sucesión de las estaciones, las olas marcan el paso del tiempo en las rocas y las mareas suben y bajan como una magna clepsidra.
fr
Le temps se présente d'une manière plus complexe au bord de la mer qu'en aucun autre endroit, car, outre le circuit du soleil et la succession des saisons, les vagues scandent le passage des heures sur les rochers et la marée monte et descend comme dans une immense clepsydre.
en
Time is more complex near the sea than in any other place, for in addition to the circling of the sun and the turning of the seasons, the waves beat out the passage of time on the rocks and the tides rise and fall as a great clepsydra.
eu
Denboraren erasoa sentitzen hasi zen Danny.
es
Danny empezó a sentir el transcurso del tiempo.
fr
Danny commençait à être sensible à la pulsation du temps.
en
Danny began to feel the beating of time.
eu
Begiratzen zien lagunei, eta ikusten zuen nola haien ondoan egun guztiak berdinak ziren.
es
Miró a sus amigos y advirtió que a su lado todos los días eran iguales.
fr
Il observait ses amis et constatait combien, pour eux, toutes les journées étaient semblables.
en
He looked at his friends and saw how with them every day was the same.
eu
Gauean, ohetik atera eta paisano lokartuen gainetik pasa behar zuenean, haserretu egiten zen han zirelako.
es
Cuando de noche se levantaba de la cama y tenía que pasar por encima de los paisanos dormidos, le enfurecía su presencia en la casa.
fr
Quand il sortait de son lit la nuit et qu'il enjambait les corps des paisanos ensommeillés, il était agacé de les trouver là.
en
When he got out of his bed in the night and stepped over the sleeping paisanos, he was angry with them for being there.
eu
Pixkana-pixkana, atarian eserita, eguzkitan, iraganeko askatasun egunekin hasi zen ametsetan.
es
Poco a poco, al sentarse al sol en el porche delantero, Danny comenzó a soñar con sus días de libertad.
fr
Peu à peu, assis au soleil sur son perron, Danny se prit à rêver au temps de sa liberté.
en
Gradually, sitting on the front porch, in the sun, Danny began to dream of the days of his freedom.
eu
Udan basoetan lo egiten zuen, eta biltegietako belar zimelaren beroan negu hotzetan.
es
Había dormido en los bosques en verano y en el cálido heno de los cobertizos cuando llegaba el frío del invierno.
fr
Il avait dormi dans les bois en été et dans le foin chaud des granges quand venaient l'hiver et le froid.
en
He had slept in the woods in summer, and in the warm hay of barns when the winter cold was in.
eu
Jabegoaren zamarik ez zeukan.
es
El peso de la propiedad no le abrumaba aún.
fr
Le poids de la propriété ne l'écrasait pas encore.
en
The weight of property was not upon him.
eu
Gogoan zuen nola Dannyren izena aipatzea ekaitza aipatzea zen.
es
Recordó que su nombre-Danny-iba asociado a una tempestad.
fr
Il se souvint que le nom de Danny évoquait l'orage.
en
He remembered that the name of Danny was a name of storm.
eu
Ai, borrokak!
es
Ah, ¡qué peleas!
fr
les batailles !
en
Oh, the fights!
eu
Basoko borrokak, oilo iraindu bat zeramala besapean!
es
¡Las huidas por el bosque con una gallina atropellada bajo el brazo!
fr
Les fuites éperdues à travers bois avec un poulet furieux sous le bras !
en
The flights through the woods with an outraged chicken under his arm!
eu
Amildegiko gordeleku haiek, senar iraindu bat bere feudoaren eske etortzen zitzaionean!
es
¡Los escondrijos en el barranco cuando un marido ultrajado clamaba por su feudo!
fr
Les cachettes dans les buissons, quand un mari outragé réclamait vengeance !
en
The hiding places in the gulch when an outraged husband proclaimed feud!
eu
Ekaitza eta biolentzia, biolentzia gozoa!
es
¡Tormenta y violencia, dulce violencia!
fr
Orages, violences, douces violences !
en
Storm and violence, sweet violence!
eu
Antzinako denbora galduan pentsatzen zuenean, senti zekakeen Dannyk berriz ere zeinen gozoa zen janari ostua, eta antzinako denboraren irrika sortzen zitzaion.
es
Cuando Danny se ponía a pensar en los buenos tiempos, lograba saborear lo rica que sabía la comida robada y anhelaba de nuevo aquella antigua época.
fr
Quand Danny se remémorait le bon vieux temps passé, il pouvait à nouveau goûter la saveur exquise de mets volés, et il rêvait de retrouver cette époque bienheureuse.
en
When Danny thought of the old lost time, he could taste again how good the stolen food was, and he longed for that old time again.
eu
Heredentziaz jabetu zenez geroztik, ez zen sarritan borrokan ibili.
es
Desde que su herencia le encumbró, no había peleado con frecuencia.
fr
Depuis que son héritage l'avait promu à une nouvelle condition sociale, il ne s'était pas battu souvent.
en
Since his inheritance had lifted him, he had not fought often.
eu
Mozkortu bai, mozkortu zen, baina ez lehengo modu arriskutsu hartan.
es
Se había emborrachado, pero no tan audazmente.
fr
Il avait été ivre, mais d'une manière bourgeoise.
en
He had been drunk, but not adventurously so.
eu
Gainean zeraman beti etxearen zama; gainean beti adiskideen erantzukizuna.
es
Pesaba siempre sobre él la sombra de la casa, la responsabilidad de sus amigos.
fr
Toujours le poids de cette maison sur ses épaules ! Toujours la responsabilité de ses amis !
en
Always the weight of the house was upon him; always the responsibility to his friends.
eu
Goibelduta egoten zen Danny atarian, eta ondoezik zebilela pentsatu zuten adiskideek.
es
Danny empezó a mostrarse melancólico cuando estaban en el porche para que sus amigos creyeran que se había puesto enfermo.
fr
Danny se mit à broyer du noir sur le perron et ses amis le crurent malade.
en
Danny began to mope on the front porch, so that his friends thought him ill.
eu
-Yerba buena-rekin egindako te batek on egingo dio-proposatu zuen Pilonek-.
es
-Té hecho con hierbabuena te sentará bien-indicó Pilón-.
fr
" De la tisane de yerba buena te ferait du bien, suggéra Pilon.
en
"Tea made from yerba buena will be good," Pilon suggested.
eu
Ohera joaten bazara, Danny, harri beroak jarriko dizkizugu oinetan.
es
Si te metes en la cama, te pondremos en los pies piedras calientes.
fr
Si tu veux te mettre au lit, Danny, nous t'apporterons des pierres chaudes pour te chauffer les pieds.
en
"If you will go to bed, Danny, we will put hot rocks to your feet."
eu
Ez zuen Dannyk goxokeria beharrik, askatasunaren beharra zuen.
es
Pero Danny no quería mimos, quería libertad.
fr
Danny n'avait pas besoin de petits soins, mais de liberté.
en
It was not coddling Danny wanted, it was freedom.
eu
Hilabete batez hausnarrean ibili zen, lurrera so, begi eroriekin erreparratuz bere adiskide leku-orokoei, ostiko joaz zakur adiskidetsuei alden zitezen.
es
Estuvo un mes rumiando estas ideas, clavando la mirada en el suelo, mirando con ojos taciturnos a sus omnipresentes compañeros y quitando de en medio a los perros.
fr
Pendant un mois, il devint de plus en plus morne, il fixait le sol, il regardait d'un air renfrogné ses amis trop constamment présents, il lançait des coups de pied dans les flancs des chiens fidèles.
en
For a month he brooded, stared at the ground, looked with sullen eyes at his ubiquitous friends, kicked the friendly dogs out of his way.
eu
Azkenean amor eman zuen. Gau batean ihes egin zuen.
es
Al final se rindió a su añoranza. Una noche se escapó.
fr
Il finit par céder à son obsédant désir et s'enfuit une nuit dans les bois.
en
In the end he gave up to his longing. One night he ran away.
eu
Pinudira joan eta desagertu egin zen.
es
Fue al bosque de pinos y desapareció.
fr
Quand les amis se réveillèrent le matin et qu'ils constatèrent qu'il était parti, Pilon dit :
en
He went into the pine woods and disappeared.
eu
Biharamunean esnatu zirenean konturatu ziren lagunak Danny falta zela. -Emakumeren bat da-esan zuen Pilonek-.
es
Por la mañana, cuando sus amigos notaron su ausencia. Pilón dijo:-Alguna mujer.
fr
" C'est une dame.
en
When in the morning the friends awakened and found him missing, Pilon said, "It is some lady.
eu
Maitemindu egin zaigu.
es
Está enamorado.
fr
Il est amoureux.
en
He is in love."
eu
Hartan utzi zuten, gizon orok baitu maitasunaren eskubidea.
es
Dejaron las cosas como estaban, porque todo hombre tiene derecho al amor.
fr
Ils ne s'en préoccupèrent plus, car tout homme a le droit d'aimer.
en
They left it there, for every man has a right to love.
eu
Adiskideek lehengo bizimoduari jarraitu zioten.
es
Siguieron viviendo como de costumbre.
fr
Ils continuèrent à vivre comme ils avaient vécu.
en
The friends went on living as they had.
eu
Baina astebete pasa zenean, eta Dannyren seinalerik izan ez, kezkatzen hasi ziren.
es
Pero la preocupación les invadió al cabo de una semana sin tener nuevas de Danny.
fr
Mais une semaine s'écoula sans que Danny ait donné le moindre signe de vie, et ils commencèrent à se tourmenter.
en
But when a week passed with no sign of Danny, they began to worry.
eu
Lagunaren bila joan ziren denak batera basora.
es
Como un solo hombre fueron al bosque a buscarle.
fr
Ils se rendirent en troupe dans la forêt pour se mettre à sa recherche.
en
In a body they went to the woods to look for him.
eu
-Maitasuna gauza polita da-esan zuen Pilonek-.
es
-El amor es bonito-dijo Pilón-.
fr
" L'amour, c'est très bien, avait déclaré Pilon, nous ne pouvons blâmer aucun homme de suivre une femme ;
en
"Love is nice," said Pilon.
eu
Neska bati segitzeagatik ezin zaio inori errurik egotzi, baina astebete astebete da.
es
No podemos censurar a un hombre por seguir a una chica, pero una semana es una semana.
fr
mais enfin une semaine, c'est une semaine.
en
"We cannot blame any man ' for following a girl, but a week is a week.
eu
Energia handiko neska behar du izan Danny astebetez etxetik kanpo edukitzeko.
es
Tiene que ser muy atractiva para retener a Danny tanto tiempo.
fr
Elle doit avoir beaucoup de tempérament pour conserver Danny plus d'une semaine.
en
It must be a lively girl to keep Danny away for a week."
eu
-Maitasun pixka bat ardo pixka bat bezalakoa da-esan zuen Pablok-.
es
-Un poco de amor es como un poco de vino-dijo Pablo-.
fr
-Un peu d'amour, c'est comme un peu de bon vin, dit Pablo.
en
Pablo said, "A little love is like a little wine.
eu
Baina batetik nahiz bestetik gehiegi, eta gaixotu egiten da gizona.
es
Ambas cosas en exceso enferman a un hombre.
fr
Trop de l'un ou trop de l'autre rendent un homme malade.
en
Too much of either will make a man sick.
eu
Baliteke Danny ere honezkero gaixo izatea.
es
Quizá Danny esté ya enfermo.
fr
Peut-être que Danny est déjà malade.
en
Maybe Danny is already sick.
eu
Baliteke delako neska hori biziegia izatea.
es
O quizá esa chica sea demasiado atractiva.
fr
Peut-être que cette fille a trop de tempérament.
en
Maybe this girl is too lively."
eu
Jesus Maria ere kezkatua zebilen.
es
Jesús María también estaba preocupado.
fr
Jesus-Maria se tourmentait aussi :
en
Jesus Maria was worried too.
eu
-Hau ez da Dannyk egingo lukeen gauza, hain luze desagertzea.
es
-No es normal que desaparezca tanto tiempo el Danny que conocemos.
fr
" Ça ne ressemble pas au Danny que nous connaissons, d'être parti pour si longtemps.
en
"It is not like the Danny we know to be gone so long.
eu
Ezbeharren bat gertatu zaio.
es
Algo malo ha ocurrido.
fr
Quelque chose de mauvais a dû se passer.
en
Some bad thing has happened."
aurrekoa | 105 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus