Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
-galdetu zuen Pilonek-.
es
-pregunto. Pilón-.
fr
s'enquit Pilon.
en
"What did 'Tonia say?" Pilon demanded.
eu
Konturatu al zen irakasbideaz, eta bizimodua aldatu?
es
¿Aprendió la lección y cambió de vida?
fr
A-t-elle compris la leçon et changé de mode de vie ?
en
"Did she read a lesson and change her living?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, pas du tout.
en
"No.
eu
Ez zuen horrelakorik egin. Kontatu zion Peteyk gertatua, eta barre egin zuen.
es
No lo hizo. Petey se lo contó y ella se rió.
fr
Petey lui a tout raconté, elle en a ri, et Petey avec elle.
en
She did not. Petey told her, and she laughed.
eu
Petey bera ere bailez hasi zen.
es
Petey también rió.
fr
Mais il avait honte.
en
Petey laughed too.
eu
Baina lotsatua zegoen.
es
Pero estaba avergonzado.
fr
" Quel pauvre vieil idiot !
en
But he was ashamed.
eu
Toniak esan zuen, "Horixe da agure zoroa", eta bere modu hartan begiratu zion Peteyri.
es
Tonia dijo: "Qué viejo más idiota", y miró a Petey de aquella forma que ella sabía.
fr
" " Alors Petey a dit :
en
'Tonia said, 'What an old fool he was,' and 'Tonia looked at Petey that way she had.
eu
"Orduan Peteyk esan zuen, "Gustatzen zait zu bezalako arrebatxo bat izatea.
es
Entonces el otro le dijo: "Es bueno tener una cuñada como tú.
fr
" Il est bon d'avoir une petite s?ur comme toi.
en
"Then Petey said, 'It is good to have a little sister like thee.
eu
Joan behar dut gauren batean zurekin basora" Orduan Toniak barre egin zuen berriz, eta pixka bat aldendu zen. Eta esan zuen, "Zuk zer uste duzu, Gracie bezain polita naizela?".
es
Alguna noche iré al bosque contigo." Tonia volvió a reír y se distanció un poco.
fr
Une nuit, je me promènerai avec toi dans les bois. " Tonia a ri de nouveau et s'est enfuie, pas très loin.
en
Some night I will walk in the woods with thee.' Then 'Tonia laughed again and ran away a little.
eu
Eta hala, neskaren atzetik sartu zen Petey etxera.
es
Y preguntó:
fr
Puis elle a demandé :
en
 
eu
Pilon kexatu egin zen.
es
"¿Tú crees que soy tan bonita como Gracie?" En tonces Petey siguió a Tonia hasta su casa.
fr
" Est-ce que tu me trouves aussi jolie que Gracie ? " Alors Petey l'a suivie dans la maison.
en
And she said, 'Do you think I am as pretty as Gracie?' So Petey followed her into the house."
eu
-Ez da istorio ona.
es
-No es una buena historia-protestó Pilón-.
fr
" Ce n'est pas vraiment une bonne histoire ;
en
Pilon complained, "It is not a good story.
eu
Esanahi gehiegi eta irakasbide gehiegi ditu.
es
Hay demasiados sentidos y demasiadas lecciones.
fr
elle a trop de significations diverses et comporte trop de leçons.
en
There are too many meanings and too many lessons in it.
eu
Irakasbide horietako batzuk elkarren kontrakoak dira.
es
Algunas son opuestas.
fr
Certains de ses enseignements sont même contradictoires.
en
Some of those lessons are opposite.
eu
Ez dago buruan gordetzeko moduko istorio bat.
es
No se puede conservar en la memoria.
fr
Ce n'est pas une histoire à retenir.
en
There is not a story to take into your head.
eu
Ezer ez du frogatzen.
es
No demuestra nada.
fr
Tout cela ne prouve rien.
en
It proves nothing."
eu
-Niri gustatzen zait-esan zuen Pablok-.
es
-A mí me gusta-dijo Pablo-.
fr
-Moi, je l'aime bien, opina Pablo, parce qu'elle n'a pas une signification que l'on puisse saisir immédiatement.
en
"I like it," said Pablo.
eu
Gustatzen zait ez duelako ikus daitekeen esanahirik, eta hala ere esanahiren bat baduela ematen du, zein ez dakit.
es
Me gusta porque no tiene un significado claro y sin embargo parece que quiere decir algo, aunque no sé qué.
fr
Et pourtant, je sais qu'elle veut dire quelque chose, mais je ne sais pas quoi. "
en
"I like it because it hasn't any meaning you can see, and still it does seem to mean something, I can't tell what."
eu
Eguzkia gorenean zegoen, eta haizea beroa zen.
es
El sol había sobrepasado el mediodía y el aire era caluroso.
fr
Le soleil avait doublé le cap de midi et l'air était chaud.
en
The sun had turned across noon, and the air was hot.
eu
-Zer ekarriko ote du Piratak jateko? -galdetu zuen Dannyk.
es
-Me pregunto qué traerá de comer el Pirata-dijo Danny.
fr
" Je me demande ce que le Pirate va nous apporter ? dit Danny.
en
"I wonder what the Pirate will bring to eat," said Danny.
eu
-Berdeletan dabiltza badian-esan zuen Pablok.
es
-Hay gran demanda de caballa en la bahía-observó Pablo.
fr
-Il y a un banc de maquereaux dans la baie ", fit remarquer Pablo.
en
"There is a mackerel run in the bay," Pablo observed.
eu
Begiak argitu zitzaizkion Piloni.
es
A Pilón se le iluminaron los ojos.
fr
Les yeux de Pilon se mirent à briller :
en
Pilon's eyes brightened.
eu
-Plan bat pentsatzen aritu naiz-esan zuen-.
es
-Tengo un plan que he estado pensando-dijo-.
fr
" J'ai combiné quelque chose, dit-il.
en
"I have a plan that I thought out," he said.
eu
Txikia nintzenean burdinbidearen ondoan bizi ginen.
es
Cuando yo era pequeño vivíamos junto a las vías.
fr
Quand j'étais petit, nous vivions près de la voie du chemin de fer.
en
"When I was a little boy, we lived by the railroad.
eu
Egunero-egunero, trena pasatzen zenean, anaiak eta biok harriak botatzen genizkion makinari, eta makinistak ikatza botatzen zigun.
es
Todos los días, cuando pasaba el tren, mis hermanos y yo tirábamos piedras a la locomotora, y el maquinista nos tiraba carbón.
fr
Chaque jour, au passage du train, mes frères et moi lancions des pierres sur la locomotive et le chauffeur nous lançait des morceaux de charbon.
en
Every day when the train went by, my brothers and I threw rocks at the engine, and the firemen threw coal at us.
eu
Batzuetan ikatz puska handiak harrapatzen genituen, eta amari eramaten genizkion.
es
 
fr
Quelquefois, nous en ramassions un seau tout plein, que nous rapportions à notre mère.
en
Sometimes we picked up a big bucketful of coal and took it in to our mother.
eu
Orain harriak bildu ditzakegu kaian.
es
A veces se me ocurre que quizá pudiéramos coger rocas en el rompeolas.
fr
Aujourd'hui, je pense que nous pourrions descendre des pierres sur le quai.
en
Now I thought maybe we could take rocks down on the pier.
eu
Itsasontziak hurbiltzen direnean, astakeriak esaten hasiko gara, eta harrika.
es
Cuando los barcos se acerquen, les insultaremos y lanzaremos rocas.
fr
Quand les bateaux approcheront, nous crierons des jurons et nous jetterons nos pierres.
en
When the boats come near, we will call names, we will throw rocks.
eu
Nola erantzun dezakete arrantzale horiek?
es
¿Cómo pueden contestar los marineros?
fr
Comment ces pêcheurs répondront-ils ?
en
How can those fishermen get back at us?
eu
Bota al ditzakete arraunak, edo sareak?
es
¿Pueden tirarnos remos o redes?
fr
Peuvent-ils jeter des filets ou des rames ?
en
Can they throw oars, or nets?
eu
Ez!
es
No.
fr
Non.
en
 
eu
Berdela besterik ezin dute bota.
es
Sólo pueden arrojarnos caballas.
fr
Ils ne peuvent nous jeter que des maquereaux.
en
Not They can only throw mackerel."
eu
Danny pozik zutitu zen.
es
Danny se levantó alegremente.
fr
Danny se leva, tout joyeux.
en
Danny stood up joyfully.
eu
-Horixe da plana!
es
-¡Eso sí que es un plan!
fr
" Voilà une bonne idée, s'exclama-t-il.
en
"Now there is a plan!" he cried.
eu
-oihu egin zuen-.
es
-exclamó-.
fr
 
en
 
eu
Nolako adiskidea dugun Pilon hau!
es
¡Qué gran amigo nuestro es este buen Pilón!
fr
Comme ce petit Pilon est un bon ami pour nous tous !
en
"How this little Pilon of ours is our friend!
eu
Zer egingo genuke gure Pilon gabe?
es
¿Qué haríamos sin él?
fr
Que ferions-nous sans notre Pilon ?
en
What would we do without our Pilon?
eu
Goazen, badakit non diren sekulako harri pilak.
es
Vamos, yo sé dónde hay cantidad de rocas.
fr
Venez. Je connais un bon tas de pierres.
en
Come, I know where there is a great pile of rocks."
eu
-Nahiago dut berdela beste edozein arrain baino-esan zuen Pablok.
es
-El pescado que más me gusta es la caballa-dijo Pablo.
fr
-Le maquereau est mon poisson favori, assura Pablo.
en
"I like mackerel better than any other fish," said Pablo.
eu
XV. NOLA DANNY HAUSNARREAN HASI ETA EROTU ZEN. NOLA DEABRUAK, TORRELLIREN ITXURAN, DANNYREN ETXEARI ERASO ZION
es
15. DE CÓMO DANNY SE VOLVIÓ LOCO DE TANTO PENSAR Y DE CÓMO EL DIABLO, QUE COBRÓ LA FORMA DE TORRELLI, ASALTÓ LA CASA DE DANNY
fr
XV. Comment Danny eut des idées noires, puis devint fou. Comment, sous la forme de Torrelli, le diable attaqua la maison de Danny.
en
XV. How Danny brooded and became mad. How the devil in the shape of Torrelli assaulted Danny's House.
eu
Badu Montereyk ezaugarri bat aldaezina dena.
es
Hay una característica invariable en Monterey.
fr
Il y a quelque chose d'immuable à Monterey.
en
THERE is a changeless quality about Monterey.
eu
Ia egunero kaleen mendebaleko leihoak jotzen ditu goizean eguzkiak;
es
Casi todas las mañanas el sol brilla en las ventanas del lado oeste de las calles;
fr
Chaque matin, le soleil entre par les fenêtres du côté ouest des rues ;
en
Nearly every day in the morning the sun shines in the windows on the west sides of the streets;
eu
eta, arratsaldean, kaleen ekialdekoak joten ditu.
es
y por las tardes en las del lado este.
fr
l'après-midi, il entre par les fenêtres du côté est.
en
and, in the afternoons, on the east sides of the streets.
eu
Egunero ibiltzen da atzera eta aurrera autobus gorria Monterey eta Pacific Groveren artean.
es
Todos los días el autobús rojo va y viene con su ruido metálico entre Monterey y Pacific Grove.
fr
Chaque jour l'autobus rouge joue de l'avertisseur de Monterey à Pacific Grove et retour, sans répit.
en
Every day the red bus clangs back and forth between Monterey and Pacific Grove.
eu
Egunero botatzen dute airera arrain usaina kontserba lantegiek.
es
Todos los días el hedor de pescado de las fábricas de conservas inunda el aire.
fr
Chaque jour, les fabriques remplissent l'atmosphère de la puanteur du poisson mis en boîte.
en
Every day the canneries send a stink of reducing fish into the air.
eu
Arratsaldero badiatik jotzen du haizeak, eta kulunkarazten ditu pinuak muinoetan.
es
Todas las tardes el viento sopla desde la bahía y mece los pinos de las colinas.
fr
Chaque après-midi le vent souffle de la baie et fait onduler les pins sur les collines.
en
Every afternoon the wind blows in from the bay and sways the pines on the hills.
eu
Arroketan eserita egoten dira, kanaberak hartuta, arroketako arrantzaleak, eta eramankortasuna eta zinismoa izaten dituzte aurpegian marraztuak.
es
Los pescadores se sientan en las rocas sujetando sus cañas, y en su rostro se graban la paciencia y el cinismo.
fr
Les pêcheurs sont assis sur les rochers devant leurs lignes, avec des visages sur lesquels sont inscrits la patience et le cynisme.
en
The rock fishermen sit on the rocks holding their poles, and their faces are graven with patience and with cynicism.