Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Xentimo bakoitzarekin opariak erosten zizkion Toniari, goxokiak, zintak, soinekoak.
es
Guardaba cada centavo para regalar a Tonia bombones, cintas y vestidos.
fr
Avec chaque sou, il achetait des cadeaux pour Tonia, des bonbons, des rubans, des robes.
en
With every cent he bought presents for 'Tonia, candy and ribbons and dresses.
eu
Argazki bat ordaindu zion, koloreetakoa.
es
Encargó un retrato en color para ella.
fr
Il lui a même payé sa photographie en couleurs.
en
He paid to have her picture taken with colors.
eu
"Neskak barre besterik ez zuen egiten, eta viejo-a erotu beharrean jarri zen.
es
"Ella se reía cada vez más, y el viejo estuvo a punto de enloquecer. Entonces pensó:
fr
" Mais elle ne fit que rire davantage et le vieux devint à peu près fou.
en
"She only laughed more, and the viejo was nearly crazy.
eu
Pentsatu zuen, "Elizan ezkontzeak Gracie zintzotu badu, Tonia ere zintzotuko du".
es
"Si el matrimonio en la iglesia convirtió a Gracie en una buena mujer, lo mismo hará con Tonia."
fr
Il pensa : " Si le mariage à l'église a fait de Gracie une bonne femme, il en sera de même pour Tonia.
en
So he thought, 'If marriage in the church made Gracie a good woman, it will make 'Tonia a good woman too.' He asked her to marry him.
eu
Ezkontzeko eskatu zion, eta neskak sekula baino barre algara handiagoak egin zituen.
es
Le pidió que se casara con él. Ella se rió más que nunca.
fr
alors elle rit plus que jamais.
en
Then she laughed more than ever.
eu
Gonak jaso zituen gizona lotsarazteko.
es
Se levantó las faldas delante de él para atormentarle.
fr
Elle lui jeta ses jupes à la figure pour le tourmenter.
en
She flung up her skirts to worry him.
eu
Ai, demonioa zen, Tonia hura.
es
Era un demonio esa Tonia."
fr
C'était une vraie diablesse, cette Tonia.
en
Oh, she was a devil, that 'Tonia."
eu
-Eta ergel hutsa, agurea-esan zuen Pilonek jakintsu-.
es
-El era un idiota-declaró Pilón con suficiencia-.
fr
Il était cinglé, dit Pilon, doctoralement.
en
"He was a fool," said Pilon smugly.
eu
Agureek ez lukete umeen atzetik ibili beharko.
es
Los viejos no deben correr detrás de las niñas.
fr
Les vieillards ne devraient pas courir après les bébés.
en
"Old men should not run after babies.
eu
Eguzkitan eserita egon, hori egin behar dute.
es
Deberían conformarse con sentarse al sol.
fr
 
en
They should sit in the sun."
eu
Muturtu egin zen Jesus Maria.
es
Jesús María contestó, irritado:
fr
Ils devraient rester assis au soleil.
en
Jesus Maria went on irritably.
eu
-Ravanno horiek beste era batekoak dira-esan zuen-, oso odol-beroak.
es
-Esos Ravanno son diferentes, gente de sangre muy caliente.
fr
-C'est autre chose pour les Ravanno, rétorqua Jesus-Maria agacé ;
en
"Those Ravannos are different," he said, "so hot-blooded."
eu
-Bada, hori, oso gaizki dago-esan zuen Pilonek-.
es
-Bueno, no es decente-dijo Pilón-.
fr
ils ont le sang tellement chaud.
en
"Well, it was not a decent thing," said Pilon.
eu
Lotsa ederra Peteyrentzat.
es
Era una vergüenza para Petey.
fr
Bon, mais tout cela n'est pas très convenable, poursuivit Pilon, c'était gênant pour Petey.
en
"It was a shame on Petey."
eu
Pilonengana jiratu zen Pablo.
es
Pablo se volvió hacia él.
fr
"
en
Pablo turned to him.
eu
-Utzi Jesus Mariari segitzen.
es
-Déjale que siga a Jesús María.
fr
Pablo se tourna vers lui :
en
"Let Jesus Maria go on.
eu
Bere istorioa da, Pilon, ez zurea.
es
La historia es suya, Pilón, no tuya.
fr
" Laisse donc Jesus-Maria poursuivre son récit, c'est son histoire, Pilon, et pas la tienne.
en
It is his story, Pilon, not thine.
eu
Zureak ere entzungo ditugu.
es
Luego escucharemos lo que cuentes.
fr
Une autre fois, c'est toi que nous écouterons.
en
Sometime we will listen to thee."
eu
Jesus Mariak estimazioz begiratu zion Pablori.
es
Jesús María miró agradecido a Pablo.
fr
Jesus-Maria lui lança un regard reconnaissant.
en
Jesus Maria looked gratefully to Pablo.
eu
-Esaten ari nintzen bezala, viejo-ak ezin zuen hura eraman.
es
-Iba diciendo que el viejo no podía aguantar más.
fr
" J'étais en train de dire, reprit-il, que le vieillard ne pouvait plus supporter cette situation.
en
"The viejo could not stand it any more.
eu
Baina ez zen asmakerietan ibiltzeko gizona.
es
Pero no era un hombre capaz de inventar algo.
fr
Mais il n'était pas homme à inventer quoi que ce fût.
en
But he was not a man to invent anything.
eu
Ez zen Pilon bezalakoa.
es
No era como Pilón.
fr
Il n'était pas comme Pilon.
en
He was not like Pilon.
eu
Gauza berririk ez zitzaion bururatzen.
es
Era incapaz de pensar en algo nuevo.
fr
Il ne pouvait rien trouver d'original.
en
He could not think of anything new.
eu
Ravanno zaharrak horrelaxe pentsatzen zuen:
es
Pensaba de este modo:
fr
Alors il pensa comme ça :
en
The Viejo Ravanno thought like this:
eu
"Peteyk bere burua urkatu zuelako ezkondu zen Gracie.
es
"Gracie casó con Petey porque se ahorcó.
fr
" Gracie a épousé Petey, parce qu'il s'était pendu.
en
'Gracie married Petey because he hanged himself.
eu
Neure burua urkatuko dut, eta horrela agian ezkonduko da Tonia nirekin".
es
Yo también me ahorcaré y a lo mejor Tonia se casa conmigo."
fr
Si je me pends, il est bien possible que Tonia m'épouse. " Puis il réfléchit :
en
I will hang myself, and maybe 'Tonia will marry me.' And then he thought, 'If no one finds me soon enough, I Will be dead.
eu
Baina gero bururatu zitzaion, "Inork ez banau garaiz aurkitzen, hil egingo naiz.
es
Y luego pensó: "Si nadie me encuentra a tiempo me mataré.
fr
" Si personne ne me découvre assez vite, je serai mort.
en
Someone must find me.'
eu
Norbaitek aurkitu egin behar nau."
es
Alguien tiene que encontrarme."
fr
 
en
 
eu
"Hara, gasolindegi horretan bada tresnak gordetzeko etxola bat.
es
"Hay que decir, explicó Jesús María, que en esa gasolinera hay un taller.
fr
Il faut que quelqu'un me trouve. "
en
"You must know," said Jesus Maria, "at that service station there is a tool house.
eu
Viejo-a hara joaten zen goizean goiz, atea zabaltzen zuen, bideko hartxintxarrak txukundu, eta loreak ureztatzen zituen, gasolindegia ireki baino lehen.
es
Temprano, por la mañana, el viejo llegaba, abría el taller, barría la grava y regaba las flores antes de que abriera la gasolinera.
fr
Le viejo se levait de bon matin, et allait ouvrir la porte du hangar. Puis il ratissait le gravier et arrosait les plantes avant que le poste s'ouvrît.
en
Early in the morning the viejo went down and unlocked the tool house and raked the gravel and watered the flowers before the station opened.
eu
Beste gizonak zortzietan sartzen ziren lanera.
es
Los otros hombres entraban a las ocho en punto.
fr
Les autres hommes venaient prendre le travail à huit heures.
en
The other men came to work at eight o'clock.
eu
Hala, goiz batean, sartu zen viejo-a etxolan eta soka bat jarri zuen.
es
Una mañana, el viejo entró en el taller y colocó una cuerda.
fr
Alors, un matin, le viejo entra dans le hangar et prépara sa corde.
en
So, one morning, the viejo went into the tool house and put up a rope.
eu
Orduan zain geratu zen zortziak jo arte.
es
Luego esperó hasta las ocho.
fr
Puis il attendit huit heures.
en
Then he waited until it was eight o'clock.
eu
Ikusi zituen gizonak etortzen.
es
Vio a los hombres que llegaban.
fr
Il vit les hommes qui arrivaient.
en
He saw the men coming.
eu
Jarri zuen soka lepoaren inguruan eta ostiko bat jo zion aulkiari.
es
Se pasó la cuerda alrededor del cuello y apartó con el pie un banco de trabajo.
fr
Il se mit la corde au cou et sauta d'un établi.
en
He put the rope around his neck and stepped off a work bench.
eu
Eta hori egin zuen une berean, etxolako atea itxi egin zen haize kolpe batez.
es
Y justo cuando lo hizo, la puerta del taller se cerró de golpe.
fr
Juste à ce moment-là, la porte fut fermée par un coup de vent.
en
And just when he did that, the door of the tool shed blew shut."
eu
Irribarre zabalak agertu ziren adiskideen aurpegietan.
es
Amplias sonrisas brotaron de la cara de los amigos.
fr
De larges sourires se dessinèrent sur les faces des amis.
en
Broad smiles broke out on the faces of the friends.
eu
Batzuetan, pentsatu zuten, umore ona, oso ona, izaten du bizitzak.
es
Pensaron que a veces la vida es muy, pero que muy cómica.
fr
Ils pensaient que la vie a parfois des allures très comiques.
en
Sometimes, they thought, life was very, very humorous.
eu
-Gizon horiek ez ziren konturatu agurea falta zenik jarraitu zuen Jesus Mariak-.
es
-Los hombres no le echaron de menos en seguida-prosiguió Jesús María-.
fr
" Les hommes ne s'aperçurent pas tout de suite de son absence, poursuivit Jesus-Maria.
en
"Those men did not miss him right away," Jesus Maria went on.
eu
Esan zuten, "Mozkortuta ibiliko da, agure hori."
es
Dijeron: "Seguramente el viejo está borracho."
fr
Ils se dirent que le pauvre viejo était vraisemblablement ivre. Ils n'ouvrirent la porte qu'une bonne heure plus tard. "
en
"They said, 'He is probably drunk, that old one.' It was an hour later when they opened the door of that tool shed."
eu
Ordubete geroago zabaldu zuten etxolako atea-Jesus Mariak ingurura begiratu zuen.
es
Hasta una hora después no abrieron la puerta del taller. Miró en derredor.
fr
Jesus-Maria promena ses regards à la ronde.
en
He looked around.
eu
Adiskideen aurpegietan zeuden oraindik irribarreak, baina beste era batekoak ziren.
es
El rostro de los amigos conservaba la sonrisa, pero esta vez era algo diferente.
fr
Les visages étaient encore souriants, mais la qualité du sourire avait changé.
en
The smiles were still on the faces of the friends, but they were changed smiles.
eu
-Ikusten-esan zuen Jesus Mariak-, xelebrea da.
es
-Ya veis-dijo Jesús María-, es gracioso.
fr
" Vous voyez bien, dit Jesus-Maria, c'est drôle, mais ça vous serre le c?ur.
en
"You see," Jesus Maria said, "it is funny.
eu
Baina zuek ere estutu zarete.
es
Pero también encoge el corazón.
fr
-Qu'est-ce que Tonia a fait ?
en
But it squeezes in you too."
eu
-Zer esan zuen Toniak?
es
-¿Qué dijo Tonia?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Pilonek-.
es
-pregunto. Pilón-.
fr
s'enquit Pilon.
en
"What did 'Tonia say?" Pilon demanded.