Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gracie ikaratu egin zen, baina baita poztu ere, ez baitira asko izaten gizon bat hain urrun eramateko gauza diren emakumeak.
es
"Gracie se asustó, pero también se sintió halagada, porque no hay muchas mujeres que puedan obligar a un hombre a llegar tan lejos.
fr
" Gracie eut peur, mais elle fut aussi flattée, car il n'y a pas beaucoup de femmes qui peuvent pousser un homme à de pareilles extrémités.
en
"Gracie was afraid, but she was pleased too, because it is not many women who can make a man go so far.
eu
Petey ikustera joan zen, lepoa bihurrituta ohean zela.
es
Fue a ver a Petey mientras estaba en la cama con el cuello retorcido.
fr
Elle alla donc faire une visite à Petey qui était dans son lit, avec son cou tout de travers.
en
She went to see Petey where he was in bed with a crooked neck.
eu
Handik gutxira ezkondu egin ziren.
es
Poco después se habían casado.
fr
Assez peu de temps après, ils étaient mariés.
en
After a little while they were married.
eu
"Peteyk uste bezala gertatu ziren gauzak, gainera.
es
"Todo resultó como Petey había imaginado.
fr
" Et tout a tourné comme Petey l'imaginait.
en
"It turned out the way Petey thought it would, too.
eu
Esaten ziotenean elizan Gracieri emazte zintzoa izan behar zuela, emazte zintzoa izan zen.
es
Cuando la iglesia le dijo a Gracie que fuera una buena esposa, fue una buena esposa.
fr
Quand l'Église lui eut intimé l'ordre d'être une bonne épouse, elle fut une bonne épouse.
en
When the church told her to be a good wife, she was a good wife. She didn't laugh to men any more.
eu
Eta ez zuen ihes egin, gizonak atzetik izateko.
es
Y no se apartó de ellos para que la persiguieran.
fr
Elle n'a plus ri en regardant les hommes.
en
And she didn't run away so they chased her.
eu
Peteyk txipiroiak mozten jarraitu zuen, eta laster utzi zion Chin Keek kaxak hustatzen.
es
Petey siguió cortando calamares, y muy pronto Chin Kee le dejó vaciar las cajas del pescado.
fr
Et elle ne s'est plus sauvée pour qu'ils lui courent après.
en
Petey went on cutting squids, and pretty soon Chin Kee let him empty the squid boxes.
eu
Ikusten duzue-esan zuen Jesus Mariak-.
es
Y no mucho después era el mayordomo del vivero.
fr
Petey continua à préparer des seiches et, peu après, Chin Kee l'a nommé majordome du département des seiches.
en
And not long after that he was the mayordomo of the squid yard.
eu
Istorio polita da.
es
Ya veis que es una buena historia.
fr
Vous voyez, poursuivit Jesus-Maria, c'est une vraiment belle histoire ;
en
You see," said Jesus Maria, "there is a good story.
eu
Apaiz batek kontatzeko modukoa ere izango litzateke, hemen bukatuko balitz.
es
Sería apropiada para que la contase un cura si acabase ahí.
fr
une vraie histoire à raconter en chaire, si elle s'arrêtait là.
en
It would be a story for a priest to tell, if it stopped there."
eu
-A, bai-esan zuen sakon Pilonek-.
es
-Oh, sí-admitió Pilón seriamente-.
fr
-Certes, acquiesça Pilon, il y a beaucoup d'enseignement à tirer de cette histoire.
en
"Oh, yes," said Pilon gravely.
eu
Badu zer ikasia istorio honek.
es
En esa historia hay buenas enseñanzas.
fr
"
en
"There are things to be learned in this story."
eu
Adiskideek adostasun keinuak egin zituzten, istorio esanahitsuak gustatzen zitzaizkien eta.
es
Los amigos asintieron convencidos, porque les agradaban las historias con moraleja.
fr
Les amis hochèrent la tête, car ils goûtaient les histoires riches de signification.
en
The friends nodded appreciatively, for they liked a story with a meaning.
eu
-Ezagutu nuen nik horrelako neska bat, Texasen-esan zuen Dannyk-.
es
-En Texas conocí a una chica parecida-dijo Danny-.
fr
" J'ai connu une fille pareille au Texas, commença Danny.
en
"I knew a girl in Texas like that," said Danny.
eu
Baina hura ez zen aldatu.
es
Pero ésta no cambió.
fr
Seulement, elle n'a pas changé.
en
"Only she didn't change.
eu
Bigarren pelotoiaren emaztea deitzen zioten.
es
Le llamaban la esposa del segundo pelotón:
fr
On l'appelait la femme du deuxième peloton.
en
They called her the wife of the second platoon.
eu
"Bigarren Pelotoi andrea", esaten zioten.
es
"Señora Segundo Pelotón", decían.
fr
Mme Deuxième Peloton, disait-on.
en
'Mrs. Second Platoon,' they said."
eu
Pablok eskua jaso zuen.
es
Pablo levantó la mano.
fr
Pablo éleva la main.
en
Pablo held up his hand.
eu
-Istorioa ez da bukatu-esan zuen-.
es
-Todavía no ha acabado-dijo-.
fr
" L'histoire n'est pas finie.
en
"There is more to this story," he said.
eu
Utzi Jesus Mariari osoa kontatzen.
es
Déjale a Jesús María que cuente lo que falta.
fr
Laissons Jesus-Maria la raconter jusqu'au bout.
en
"Let Jesus Maria tell the rest."
eu
-Ez da bukatu, ez.
es
-Sí, todavía hay algo más.
fr
-En effet, elle n'est pas finie.
en
"Yes, there is more.
eu
Eta ez da hain ona, bukaeran.
es
Y el final no es tan bueno.
fr
Et elle ne finit pas bien non plus.
en
And it is not such a good story, in the ending.
eu
Han zebilen viejo-a, hirurogei urte pasata.
es
Quedaba el viejo, que tenía más de sesenta años.
fr
Voici le viejo avec ses soixante ans passés.
en
There was the viejo, over sixty.
eu
Eta Petey eta Gracie beste etxe batera joan ziren bizitzera.
es
Y Petey y Gracie fueron a vivir a otra casa.
fr
Petey et Gracie s'installèrent dans une autre maison.
en
And Petey and Gracie went to live in another house.
eu
Ravanno zaharra bakarrik sentitzen zen, Peteyrekin bizi izan baitzen beti.
es
El viejo Ravanno se sentía solo porque siempre había estado con su hijo.
fr
Le vieux Ravanno se sentait solitaire, car il avait toujours été avec Petey.
en
The Viejo Ravanno was lonely, for he had always been with Petey.
eu
Ez zekien zertan pasa denbora.
es
No sabía cómo ocupar el tiempo.
fr
Il ne savait que faire de son temps.
en
He didn't know how to take up his time.
eu
Egon besterik ez zuen egiten, triste-triste, egun batean Tonia berriz ikusi zuen arte.
es
Pasaba el día sentado con aspecto de hombre tristehasta que un día volvió a ver a Tonia.
fr
Il restait assis et avait l'air morose. Un jour, il revit Tonia.
en
He just sat and looked sad, until one day he saw 'Tonia again.
eu
Toniak hamabost urte zituen, eta Gracie bera baino ere politagoa zen.
es
Tenía quince años y era más bonita incluso que Gracie.
fr
Tonia avait quinze ans et elle était encore plus jolie que Gracie.
en
'Tonia was fifteen, and she was prettier, even, than Gracie.
eu
Presidioko soldaduen erdiak txakurrak balira bezala ibiltzen zitzaizkion atzetik segika.
es
La mitad de los soldados del Presidio la seguían cojno perritos.
fr
La moitié des soldats du Presidio la suivaient comme des petits chiens.
en
Half the soldiers from the Presidio followed her around like little dogs.
eu
"Eta Peteyri gertatu zitzaiona, gauza berbera gertatu zitzaion agureari ere.
es
"Lo mismo que le pasó a Petey le ocurrió al anciano.
fr
" Il en fut exactement pour le vieux Ravanno comme il en avait été pour Petey.
en
"Now as it had been with Petey, so it was with the old man.
eu
Desioak oinazetan jartzen zion gorputz osoa.
es
Su deseo no le trajo más que pesadumbres.
fr
Son désir le faisait souffrir de partout.
en
His desire made him ache all over.
eu
Ezin zuen ez jan ez lo egin.
es
No conseguía comer ni dormir.
fr
Il ne pouvait ni manger ni dormir.
en
He could not eat or sleep.
eu
Masailetan zuloak egin zitzaizkion, eta marihuana erretzaileena bezalakoxea zuen begirada.
es
Se le hundieron las mejillas y sus ojos miraban fijamente como los ojos de los que fuman marihuana.
fr
Ses joues se creusèrent et ses yeux devinrent fixes, comme ceux d'un fumeur de marihuana.
en
His cheeks sunk in, and his eyes stared like the eyes of a marihuana smoker.
eu
Goxokiak eramaten zizkion Toniari, eta hark goxokiak eskutik hartu eta barre egiten zion.
es
Le llevaba bombones a Tonia y ella se los quitaba de las manos y se reía de él.
fr
Il apportait des bonbons à Tonia qui les lui arrachait des mains et s'enfuyait en riant.
en
He carried candy to 'Tonia, and she grabbed the candy out of his hands and laughed at him.
eu
Agureak esaten zion, "Zatoz nigana, polit hori, zure laguna naiz eta". Eta neska barrez hasten zen berriz.
es
El decía: "Ven conmigo, queridita, que yo soy tu amigo." Y ella se reía otra vez.
fr
Il disait : " Viens vers moi, chère petite, car je suis ton ami.
en
He said, 'Come to me, little dear one, for I am thy friend.' She laughed again.
eu
"Orduan viejo-ak Peteyri kontatu zion dena.
es
"El viejo se lo contó todo a Petey.
fr
" Elle riait toujours.
en
"Then the viejo told Petey about it.
eu
Eta Peteyk ere barre egin zuen.
es
Y Petey también se rió.
fr
" Alors le viejo s'en ouvrit à Petey.
en
And Petey laughed too.
eu
"Agure zoroa", esan zion, "Izan duzu bizitzan nahiko emakume.
es
"Viejo tonto", le dijo a su hijo.
fr
Et Petey rit aussi :
en
'You old fool,' Petey said.
eu
Ez zaitez orain umeen atzetik hasi".
es
"Ya has tenido suficientes mujeres en tu vida.
fr
' Vieil idiot, ricana Petey, tu as eu assez de femmes toute ta vie.
en
'You've had enough women your life.
eu
Baina ez zuen ezertarako balio izan.
es
Pero no sirvió de nada.
fr
Ne te mets pas maintenant à courir après les bébés.' " Mais cela ne servit de rien.
en
Don't run after babies.' But it did no good.
eu
Ravanno zaharra gaixotu egin zen neskaren premia harekin.
es
El anciano enfermó de deseo.
fr
Le vieux Ravanno devint malade de désir.
en
Old Man Ravanno grew sick with longing.
eu
Odol-beroak dira, bai, Ravanno horiek.
es
Son de sangre caliente esos Ravanno.
fr
Ils ont le sang chaud, ces Ravanno.
en
They are hotblooded, those Ravannos.
eu
Belarren artean ezkutatzen zen neska pasatzen ikusteko.
es
Se escondía en la hierba y la miraba pasar.
fr
Il se cachait dans les buissons pour la regarder passer.
en
He hid in the grass and watched her pass by.
eu
Bihotzak min ematen zion bularrean.
es
El corazón le dolía en el pecho.
fr
Son c?ur lui faisait mal dans sa poitrine.
en
His heart ached in his breast.
eu
"Dirua behar zuen opariak erosteko, eta lanean hasi zen Standard gasolindegian.
es
"Necesitaba dinero para hacerle regalos, así que consiguió un empleo en la estación de gasolina Standard.
fr
" Comme il avait besoin d'argent pour acheter des cadeaux, il prit du travail dans un poste d'essence.
en
"He needed money to buy presents, so he got a job in the Standard Service Station.
eu
Bideko hartxintxarrak txukuntzen zituen, eta loreak ureztatzen zituen.
es
Rastrillaba la grava y regaba las flores de la gasolinera.
fr
Il ratissait le gravier et arrosait les plantes.
en
He raked the gravel and watered the flowers at that station.
eu
Ura jartzen zuen berogailuetan, eta automobilen leihoak garbitzen zituen.
es
Echaba agua en los radiadores y limpiaba los parabrisas.
fr
Il mettait de l'eau dans les radiateurs et essuyait les pare-brise.
en
He put water in the radiators and cleaned the windshields.
eu
Xentimo bakoitzarekin opariak erosten zizkion Toniari, goxokiak, zintak, soinekoak.
es
Guardaba cada centavo para regalar a Tonia bombones, cintas y vestidos.
fr
Avec chaque sou, il achetait des cadeaux pour Tonia, des bonbons, des rubans, des robes.
en
With every cent he bought presents for 'Tonia, candy and ribbons and dresses.
aurrekoa | 105 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus