Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Ravanno zaharra Gracierekin hitz egitera joan zen.
es
El viejo Ravanno fue a ver a Gracie para hablar con elía.
fr
Le vieux Ravanno alla en parler à Gracie.
en
Old Man Ravanno went over and talked to Gracie.
eu
Esan zion, "Ez baduzu Peteyrekin zintzo jokatzen, hil egingo da". Baina Graciek barre besterik ez zuen egin.
es
Le dijo: "Si no eres amable con Petey, se morirá." Pero ella se limitó a reírse.
fr
Il lui dit : " Si tu n'es pas gentille avec Petey, il en mourra.
en
He said, 'If you are not nice to Petey, he will die.' But she only laughed.
eu
Ez zen oso zintzoa.
es
No era muy buena persona.
fr
" Mais elle ne fit que rire.
en
She was not a very good one.
eu
Eta une hartan Gracieren ahizpa gaztea, Tonia, sartu zen gelan.
es
Y entonces entró en la habitación su hermanita Tonia.
fr
Sa petite s?ur Tonia entra dans la chambre à ce moment-là.
en
And then her little sister 'Tonia came into the room.
eu
Hamalau urte zituen Toniak.
es
Tenía catorce años.
fr
Tonia avait quatorze ans.
en
'Tonia was fourteen years old.
eu
Neskari begiratu, eta seko gelditu zitzaion bihotza agureari.
es
El viejo la miró y se le cortó la respiración.
fr
Le vieux la regarda et en perdit le souffle.
en
The old man looked at her and his breath stopped.
eu
Gracie bezalakoxea zen Tonia, gizonei ematen ez zien bitxikeria harekintxe.
es
Tonia era como Gracie, con ese algo extraño que mantenía a los hombres a distancia.
fr
Elle ressemblait à Gracie, avec ce même secret qu'elle refusait de livrer aux hommes.
en
'Tonia was like Gracie, with that funny thing that she kept away from men.
eu
Irtenbide gabe geratu zen Ravanno zaharra.
es
El viejo Ravanno no pudo evitarlo.
fr
Le vieux Ravanno n'y put tenir.
en
Old Man Ravanno could not help it.
eu
Esan zion, "Zatoz, nexka polit hori". Baina Tonia ez zen nexka.
es
Dijo: "Ven conmigo, chiquilla." Pero Tonia no era una chiquilla.
fr
Il dit : " Viens vers moi, petite fille.
en
He said, 'Come to me, little girl.' But 'Tonia was not a little girl.
eu
Ondo asko zekien berak.
es
Ella lo sabía.
fr
Elle savait.
en
She knew.
eu
Hala bada, barrez hasi eta gelatik atera zen.
es
Así que se rió y salió de la habitación.
fr
Elle rit et sortit de la chambre.
en
So she laughed and ran out of the room.
eu
"Ravanno zaharra etxera joan zen.
es
"El viejo volvió a casa.
fr
" Le vieux Ravanno rentra à la maison.
en
"Old Man Ravanno went home then.
eu
Peteyk esan zion, "Zerbait gertatu al zaizu, aita?"
es
Petey le dito: "A ti te ocurre algo, padre."
fr
" Je vois, père, que quelque chose ne va pas bien pour toi.
en
Petey said, 'Something is the matter with thee, my father.'
eu
""Ez, Petey" erantzun zion agureak, "baina kezkatua nago ezin zarelako Gracie horrekin moldatu, hartara berriz ere ondo egongo zinateke eta."
es
""No, Petey", contestó el viejo, "lo único que me preocupa es que no puedas conseguir a esa Gracie para que te pongas bueno".
fr
-Non, Petey, répondit le vieil homme, mais je me tourmente parce que tu n'obtiens pas cette Gracie qui te guérirait.
en
"'No, Petey,' the old man said, 'only I worry that you do not get this Gracie, so you can be well again.'
eu
"Odol-beroak, odol-beroak ziren Ravanno horiek denak!
es
"¡Todos aquellos Ravannos eran de sangre caliente!
fr
" Alors, qu'est-ce que vous croyez qui est arrivé ?
en
"Hot-blooded, all those Ravannos were!
eu
"Eta orduan, zer uste duzue gertatu zela? jarraitu zuen Jesus Mariak-.
es
"¿Y qué creéis que pasó luego? continuó Jesús María.
fr
continua Jesus-Maria.
en
"And then what do you think?" Jesus Maria continued.
eu
Chin Keerentzako txipiroiak moztera joan zen Petey, eta Gracieri opariak egiten hasi zitzaion, Florida kolonia botila handiak, eta zintak, eta ligak.
es
Petey fue a cortar calamares para Chin Kee, e hizo regalos a Gracie, botellas grandes de Agua Florida, cintas y ligas.
fr
Petey est allé préparer des seiches pour Chin Kee et il s'est mis à couvrir Gracie de cadeaux, de grandes bouteilles d'Agua Florida, de rubans, de jarretières.
en
"Petey went to cut squids for Chin Kee, and he made presents to Gracie, big bottles of Agua Florida and ribbons and garters.
eu
Argazki bat ere ordaindu zion, koloreetakoa gainera.
es
Pagó para que le hicieran un retrato, con colores y todo.
fr
Il lui a payé son portrait en photo, avec des couleurs même !
en
He paid to have her picture taken, with colors on the picture too.
eu
"Graciek opari guztiak hartzen zizkion, eta gero barrez alde egiten zuen.
es
"Gracie aceptó todos los obsequios, pero se alejaba de él y se reía.
fr
" Gracie prit tous les cadeaux et continua à lui échapper et à rire.
en
"Gracie took all the presents and she ran away from him and laughed.
eu
Entzun beharko zenuten nolako barreak egiten zituen.
es
Deberíais haber oído su forma de reírse.
fr
Vous auriez dû l'entendre rire.
en
You should have heard how she laughed.
eu
Gogoa ematen zizun lepoa bihurritzeko eta aldi berean laztan egiteko.
es
Daban ganas de estrangularla y de acariciarla al mismo tiempo.
fr
Cela vous donnait envie à la fois de l'étrangler et de la caresser.
en
It made you want to choke her and pet her at the same time.
eu
Erditik ebakitzeko gogoa ematen zuen, barruan zeukan gauza hori ateratzeko.
es
Daban ganas de rajarla entera y de sacarle aquella cosa que tenía dentro.
fr
Cela vous donnait envie de la découper en morceaux, pour saisir cette chose qu'elle avait en elle.
en
It made you want to cut her open and get that thing that was inside of her.
eu
Nik badakit zer gertatzen zen.
es
Yo sé lo que era.
fr
Je le sais bien, moi.
en
I know how it was.
eu
Atzetik ibili nintzaion, eta Peteyk ere gauza bera esan zidan.
es
Anduve detrás de ella y Petey también me lo dijo.
fr
Je lui ai aussi couru après et Petey m'a tout raconté sur lui-même.
en
I ran after her, and Petey told me too.
eu
Baina Petey erotuta zeukan.
es
Pero a él le enloqueció.
fr
Ça le rendait complètement fou, cette histoire.
en
But it made Petey crazy.
eu
Ezin zuen lo egin.
es
No lograba dormir.
fr
Il ne dormait plus.
en
He could not sleep any more.
eu
Esan zidan, "Gracie hori nirekin ezkonduko balitz, elizan, ez litzateke ausartuko ihes egitera, ezkonduta bailegoke, eta bekatu litzateke ihes egitea." Hala bada, ezkontzeko eskatu zion Gracieri.
es
Me dijo: "Si esa Gracie se casa conmigo en la iglesia, ya no se atreverá a alejarse de mí, porque estará casada y sería un gran pecado que lo hiciera."
fr
Il me disait : " Si cette Gracie voulait se marier avec moi à l'église, elle n'oserait plus se sauver, parce que c'est un péché de se quitter quand on est marié !
en
He said to me, 'If that Gracie will marry me in the church, then she will not dare to run away any more, because she will be married, and it will be a sin to run away.' So he asked her.
eu
Barrez hasi zen. Barre ozen hori egin zuen, lepoa bihurritzeko gogoa ematen zuena.
es
De modo que se lo pidió. Se rió con aquella risa tan ruidosa que te daba ganas de estrangularla.
fr
" Alors il le lui a demandé.
en
She laughed that high laugh that made you want to choke her.
eu
"Ai!
es
"¡Oh!
fr
Et elle a ri, de ce rire aigu qui vous donne envie de l'étrangler.
en
"Oh!
eu
Burutik zegoen Petey.
es
Petey estaba loco.
fr
" Petey était complètement fou.
en
Petey was crazy.
eu
Joan zen etxera, jarri zuen soka zurkaitz batean, kutxa batera igo, lepoaren inguruan lotu soka, eta ostiko bat jo zion kutxari.
es
Fue a su casa y colgó una cuerda de una viga del techo, se subió a una caja, se ciñó la cuerda al cuello y dio un puntapié a la caja.
fr
Il rentra à la maison, passa une corde par-dessus une solive, se mit debout sur une caisse, mit la corde autour de son cou et repoussa la caisse du pied.
en
He went home and put a rope over a rafter and he stood on a box and put the rope around his neck and then he kicked out the box.
eu
Eta une hartan bertan Peteyren aita sartu zen.
es
Bueno, pues en ese momento entró su padre.
fr
À cet instant, le vieux entra dans la chambre.
en
Well, Petey's father came in then.
eu
Moztu zuen soka, eta sendagileari deitu zion.
es
Cortó la cuerda y llamó al médico.
fr
Il coupa la corde et appela le docteur.
en
He cut the rope and called the doctor.
eu
Baina bi ordu pasa ziren arte ez zituen Peteyk begiak zabaldu, eta lau egun pasa arte ezin izan zuen hitzik egin.
es
Pero Petey tardó dos días en abrir los ojos y cuatro días en poder hablar.
fr
Cependant, deux heures passèrent avant que Petey ouvrît les yeux et quatre jours avant qu'il pût parler.
en
But it was two hours before Petey opened his eyes, and it was four days before he could talk."
eu
Une batez isildu egin zen Jesus Maria.
es
Jesús María hizo una pausa.
fr
Jesus-Maria s'interrompit.
en
Jesus Maria paused.
eu
Harrotasunez ikusi zuen kontakizunean guztiz sartuak zeudela lagunak.
es
Comprobó con orgullo que sus amigos estaban prendados de su narración.
fr
Il constata avec satisfaction que ses amis étaient suspendus à ses lèvres.
en
He saw with pride that his friends were leaning in toward the story.
eu
-Horrelaxe gertatu zen-esan zuen.
es
"Así sucedió todo", dijo.
fr
" C'est comme ça que c'est arrivé, dit-il.
en
"That was the way of it," he said.
eu
-Baina Gracie Montez ezkondu zen Petey Ravanno horrekin-esan zuen larri Pilonek-.
es
-Pero Gracie Montez se casó con Petey Ravanno-exclamó Pilón, excitado-.
fr
-Mais, intervint Pilon, Gracie Montez a bien épousé ce Petey Ravanno.
en
"But Gracie Montez married that Petey Ravanno," Pilon cried excitedly.
eu
Ezagutzen dut.
es
Yo la conozco.
fr
Je la connais.
en
"I know her.
eu
Emakume zintzoa da.
es
Es una buena mujer.
fr
C'est une bonne femme.
en
She is a good woman.
eu
Meza ez du inoiz galtzen, eta ilean behin joaten da aitortzera.
es
Nunca falta a misa y se confiesa una vez al mes.
fr
Elle ne manque jamais la messe. Elle va à confesse une fois par mois.
en
She never misses mass, and she goes once a month to confession."
eu
-Orain da horrelakoa-esan zuen, ados, Jesus Mariak-.
es
-Así es ahora-concedió Jesús María-.
fr
-Maintenant, oui, concéda Jesus-Maria.
en
"So it is now," Jesus Maria agreed.
eu
Ravanno zaharra haserre zegoen.
es
El viejo Ravanno estaba enfurecido.
fr
Donc, le vieux Ravanno était furieux.
en
"Old Man Ravanno was angry.
eu
Gracieren etxera joan zen, eta garrasi egin zion, "Ikusi nola hiltzen didazun semea zure zorakeria horiekin.
es
Corrió a casa de Gracie y vociferó: "Ven a ver cómo asesinas a mi hijo con tu necedad.
fr
Il courut chez Gracie et lui cria : " Voilà comment tu assassines mon fils, avec ta bêtise.
en
He ran to Gracie's house, and he cried, 'See how you murder my boy with your foolishness.
eu
Bere burua hil nahi izan du zuregatik, oilo kaka horrengatik.
es
Trató de suicidarse por ti, montón de mierda de gallina."
fr
Il a essayé de se tuer pour toi, poule de fumier ! "
en
He tried to kill himself for you, dung-heap chicken.'
eu
"Gracie ikaratu egin zen, baina baita poztu ere, ez baitira asko izaten gizon bat hain urrun eramateko gauza diren emakumeak.
es
"Gracie se asustó, pero también se sintió halagada, porque no hay muchas mujeres que puedan obligar a un hombre a llegar tan lejos.
fr
" Gracie eut peur, mais elle fut aussi flattée, car il n'y a pas beaucoup de femmes qui peuvent pousser un homme à de pareilles extrémités.
en
"Gracie was afraid, but she was pleased too, because it is not many women who can make a man go so far.