Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gororatzen naiz Boben sudurraz, lehen nolakoa zeukan-esan zuen Dannyk-.
es
-Yo me acuerdo de la nariz que tenía antes-dijo Danny-.
fr
" Je me rappelle ce nez, dit Danny, je me rappelle comment il était.
en
"I remember his nose, how it was," said Danny.
eu
Ez da gaiztoa, Bob hori.
es
Ese Bob no es mala persona.
fr
Ce n'est pas un mauvais homme, ce Bob.
en
"He is not a bad one, that Bob.
eu
Esango dizu Piratak etxera itzultzen denean.
es
El Pirata puede decíroslo cuando vuelva.
fr
Le Pirate vous le dira quand il rentrera.
en
The Pirate can tell you when he gets back.
eu
Batzuetan Piratak bere zakur guztiak sartzen ditu Boben bagoian, eta jendeak uste izaten du Bobek harrapatu dituela, eta esaten dute, "Horra hor zakur-hezle bat". Ez da hain erraza izaten zakurrak harrapatzea, bizimodua ateratzeko harrapatu behar direnean.
es
A veces el Pirata mete a todos sus perros eh la furgoneta de Bob y entonces la gente cree que Bob los ha cogido, y dice: "Es un buen perrero. No es tan fácil atrapar a perros cuando tu oficio consiste en hacerlo."
fr
Quelquefois, le Pirate met tous ses chiens dans la charrette de Bob, et les gens croient que c'est Bob qui les a attrapés, " Ça, c'est un vaquero, disent-ils.
en
Sometimes the Pirate puts all his dogs in Bob's wagon and then the people think Bob has caught them, and the people say, 'There is a poundman for you.' It is not so easy to catch dogs when it is your business to catch dogs."
eu
Hausnarrean zebilen Jesus Maria, burua paretaren kontra jarrita.
es
Jesús María había estado meditando, con la cabeza reclinada en la pared.
fr
Ce n'est pas si facile que ça d'attraper des chiens, surtout quand c'est votre métier.
en
Jesus Maria had been brooding, with his head back against the wall.
eu
-Zeure lepotik barre egitea-esan zuen-, astindu bat hartzea baino okerrago da.
es
-Que se rían de uno es peor que una paliza-observó-.
fr
Jesus-Maria était resté songeur, la tête appuyée au mur.
en
He observed, "It is worse than whipping to be laughed at.
eu
Tomas zahar zarpatsuari hilobian ere egin zioten barre.
es
Del viejo Tomás, aquel mamón andrajoso, se rieron hasta la misma tumba.
fr
Il fit observer :
en
Old Tomas, the rag sucker, was laughed right into his grave.
eu
Eta gero jendea penaz egon zen barre egiteagatik.
es
Y luego la gente se arrepintió de haberlo hecho.
fr
" Il vaut mille fois mieux subir le fouet que la raillerie.
en
And afterward the people were sorry theylaughed.
eu
Eta jarraitu zuen Jesus Mariak-, bada beste barre klase bat ere.
es
-Y hay otra clase de risa-declaró Jesús María-.
fr
Le vieux Thomas, le chiffonnier, est mort des moqueries qu'il a reçues.
en
"And," said Jesus Maria, "there is another kind of laughing too.
eu
Tall Boben pasadizoa xelebrea da;
es
Esa historia de Tall Bob es graciosa;
fr
Et, ajouta-t-il, il existe une autre espèce de rire aussi.
en
That story of Tall Bob is funny;
eu
baina barre egiteko ahoa zabaldu, eta esku baten antzeko zerbaitek estutzen dizu bihotza.
es
pero cuando abres la boca para reírte, es como si una mano te oprimiera el corazón.
fr
Cette histoire de Tall Bob est très drôle, mais quand on ouvre la bouche pour en rire, quelque chose qui ressemble à une main vous serre le c?ur.
en
but when you open your mouth to laugh, something like a hand squeezes your heart.
eu
Nik Ravanno zaharraren historia dakit, joan den urtean bere burua tu-katu zuenarena.
es
Yo conozco la historia del viejo Ravanno, que se ahorcó el año pasado.
fr
Je sais ce qui est arrivé au vieux M. Ravanno, qui s'est pendu l'année dernière.
en
I know about old Mr. Ravanno who hanged himself last year.
eu
Eta hori ere pasadizo xelebrea da, baina ez da barregarria.
es
También es gracioso, pero no da ganas de reír.
fr
C'est aussi une histoire drôle, mais il n'est pas agréable d'en rire.
en
And there is a funny story too, but it is not pleasant to laugh at."
eu
-Zer edo zer entzun nuen-esan zuen Pilonek-, baina historia ez dut ezagutzen.
es
-He oído algo al respecto-dijo Pilón-, pero no conozco la historia.
fr
-J'en ai vaguement entendu parler, dit Pilon, mais je ne connais pas toute l'histoire.
en
"I heard something about it," said Pilon, "but I do not know that story."
eu
-Begira-esan zuen Jesus Mariak-. Kontatuko dut, eta ikusiko duzue ea barre egiten duzuen.
es
-Bueno, yo la voy a contar y ya me diréis si es para reírse-dijo Jesús María-.
fr
-Eh bien, je vais vous la raconter et vous verrez si vous pouvez en rire.
en
"Well," said Jesus Maria. "I will tell you that story, and you will see if you can laugh.
eu
Txikitan jolasean ibiltzen nintzen Peter Ravannorekin.
es
De niño yo jugaba con Petey Ravanno.
fr
Quand j'étais petit, je jouais avec Petey Ravanno.
en
When I was a little boy, I played games with Petey Ravanno.
eu
Oso mutiko zintzoa eta azkarra, Petey hura, baina arazoetan sartua ibiltzen zen beti.
es
Aquel Petey, buen chico, era listo, pero siempre estaba metido en algún lío.
fr
Un bon petit garçon, ce Petey, vif, mais toujours en difficulté.
en
A good quick little boy, that Petey, but always in trouble.
eu
Bi anaia eta lau arreba zituen, eta aita ere bazuen, Pete zaharra.
es
Tenía dos hermanos y cuatro hermanas y luego estaba su padre, el viejo Pete.
fr
En plus du vieux Petey son père, il avait deux frères et quatre s?urs.
en
He had two brothers and four sisters, and there was his father, Old Pete.
eu
Desagertua da orain familia osoa.
es
No queda nadie de la familia aquí.
fr
Un des frères est à la prison de San Quentin.
en
All that family is gone now.
eu
Anaia bat San Quentinen da, bestea lorazain japones batek hil zuen meloi kaxa bat lapurtzeagatik.
es
Un hermano está en San Quintín, al otro lo mató un jardinero japonés por robar un vagón de melones.
fr
L'autre a été tué par un jardinier japonais, pour avoir volé une brouettée de melons d'eau.
en
One brother is in San Quentin, the other was killed by a Japanese gardener for stealing a wagonload of watermelons.
eu
Eta neskak, zera, badakizue nolakoak diren neskak;
es
Y las chicas, bueno, y sabéis cómo son las chicas:
fr
Pour ce qui est des filles, vous savez ce que c'est...
en
And the girls, well, you know how girls are;
eu
alde egin zuten.
es
 
fr
elles sont parties.
en
 
eu
Jenny zaharraren etxean dabil orain Susy, Salinasen.
es
todas se marcharor Susy está ahora en Salinas en casa de la viejs Jenny.
fr
Pour l'instant, Suzy est dans l'établissement de la vieille Jenny à Salinas.
en
they went away. Susy is in Old Jenny's house in Salinas right now.
eu
"Hala bada, bakarrik geratu ziren Petey eta agurea.
es
"Así que sólo quedaron Petey y el viejo.
fr
" Il ne restait donc plus que Petey et le vieux.
en
"So there was only Petey and the old man left.
eu
Hazi zen Petey, eta arazoetan ibiltzen zen beti.
es
El chico creció y siempre estaba en apuros.
fr
Petey grandissait et avait de constants embêtements.
en
Petey grew up, and always he was in trouble.
eu
Erreformatorioan egon zen bolada batean, eta gero itzuli egin zen.
es
Estuvo un tiempo en el reformatorio y luego volvió.
fr
Il passa quelque temps dans une maison de correction, puis il revint.
en
He went to reform school for a while, then he came back.
eu
Larunbatero mozkortzen zen, eta kartzelan sartzen zuten larunbatero astelehena arte.
es
Se emborrachaba todos los sábados, y siempre le metían en la cárcel hasta el lunes.
fr
Tous les samedis, il était ivre et demeurait en prison jusqu'au lundi matin.
en
Every Saturday he was drunk, and every time he went to jail until Monday.
eu
Aita oso gizon jatorra zen.
es
Su padre era bastante amistoso.
fr
Son père était une manière de brave homme ;
en
His father was a kind of a friendly man.
eu
Astero mozkortzen zen Peteyrekin.
es
Se emborrachaba con Petey todas las semanas.
fr
il se saoulait chaque semaine avec Petey.
en
He got drunk every week with Petey.
eu
Elkarrekin izaten ziren ia beti kartzelan.
es
Casi siempre les encerraban juntos.
fr
Presque toujours, ils étaient ensemble en prison.
en
Nearly always they were in jail together.
eu
Ravanno zaharra bakarrik sentitzen zen Petey han ez bazen.
es
El viejo Ravanno se sentía solo cuando su hijo no estaba con él.
fr
Quand Petey ne se trouvait pas enfermé avec lui, le vieux Ravanno se sentait solitaire.
en
Old man Ravanno was lonely when Petey was not there with him.
eu
Gustukoa zuen mutila.
es
Le gustaba el muchacho.
fr
Il aimait son garçon.
en
He liked that boy Petey.
eu
Peteyk zer egin, huraxe egingo zuen agureak, baita hirurogei urterekin ere.
es
Hacía todo lo que Petey hacía, aunque tuviese ya sesenta años.
fr
Malgré ses soixante ans, le vieux faisait exactement tout ce que faisait son fils.
en
Whatever Petey did, that old man did, even when he was sixty years old.
eu
"Akordatzen al zarete Gracie Montezekin? -galdetu zuen Jesus Mariak-.
es
"¿Tal vez os acordáis de Gracie Montez?, preguntó Jesús María.
fr
" Peut-être que vous vous rappelez Gracie Montez ?
en
"Maybe you remember that Gracie Montez?" Jesus Maria asked.
eu
Ez zen oso neska zintzoa.
es
No era una chica muy buena.
fr
Ce n'était pas une bonne fille.
en
"She was not a very good girl.
eu
Hamabi urte besterik ez zituenean itsas armada etorri zen Montereyra, eta Graciek orduan izan zuen lehen umea, bai, hamabi urte besterik ez zituela.
es
Cuando tenía doce años, la flota llegó a Monterey y Gracie tuvo a esa edad su primer hijo.
fr
Quand elle n'avait que douze ans, la flotte mouilla en rade de Monterey et Gracie eut son premier bébé.
en
When she was only twelve years old the fleet came to Monterey, and Gracie had her first baby, so young as that.
eu
Polita baitzen, eta azkarra, eta mingain-zorrotza.
es
Era bonita, ya sabéis, y espabilada, y tenía una lengua muy afilada.
fr
C'est qu'elle était vive et joyeuse, avec la langue bien pendue.
en
She was pretty, you see, and quick, and her tongue was sharp.
eu
Ematen zuen gizonengandik ihesi zebilela beti, eta gizonak atzetik joaten zitzaizkion.
es
Siempre fingía que se apartaba de los hombres, y los hombres corrían detrás de ella.
fr
Quand il y avait des hommes, elle avait toujours l'air de s'enfuir, et les hommes lui couraient vite après.
en
Always she seemed to run away from men, and men ran fast after her.
eu
Eta batzuetan harrapatu egiten zuten.
es
Y a veces la alcanzaban.
fr
Ils l'attrapaient parfois, mais il n'y avait pas moyen de l'approcher tout près.
en
And sometimes they caught her.
eu
Baina inoiz ez ziren Gracieren adiskide min egiten.
es
Pero era imposible hacerse amigo suyo.
fr
Elle semblait toujours avoir quelque chose d'exquis qu'elle ne donnait jamais, quelque chose qui, du fond de ses yeux, disait :
en
But you could not get close to her.
eu
Bazirudien Gracie honek bazuela gauza goxo bat emango ez zizuna, begien atzealdean zeukala zerbait, esaten zuena, "Benetan nahiko banu, ezagutu dituzun emakume guztiak ez bezalakoa izango nintzateke zurekin".
es
Siempre parecía tener algo agradable que se guardaba para ella, algo detrás de los ojos que decía: "Si quisiera de verdad, yo sería para ti diferente a todas las mujeres que has conocido."
fr
" Si je voulais vraiment, je serais pour toi différente de toute femme que tu aies jamais connue. "
en
Always that Gracie seemed to have something nice that she did not give to you, something in back of her eyes that said, 'If I really wanted to, I would be different to you from any woman you ever knew.'
eu
"Ederki asko dakit-esan zuen Jesus Mariak-, ni ere Gracieren atzetik ibili nintzen eta.
es
"Yo sé algo de eso, prosiguió Jesús María, porque yo también anduve detrás de ella.
fr
" J'en sais quelque chose, avoua Jesus-Maria, car, moi aussi, j'ai couru après elle.
en
"I know about that," said Jesus Maria, "for I ran after Gracie too.
eu
Eta Petey ere Gracieren atzetik ibiltzen zen.
es
Y Petey también anduvo.
fr
Mais, Petey, c'était une autre affaire.
en
And Petey ran after her.
eu
Baina Petey bestelakoa zen.
es
Sólo que Petey era diferente.
fr
"
en
Only Petey was different."
eu
Jesus Mariak begiratu zorrotza egin zien lagunei, zuzen-zuzena, azken puntua azpimarratzeko.
es
Jesús María miró penetrantemente a los ojos de sus amigos para hacer hincapié en este detalle.
fr
Le regard de Jesus-Maria plongea dans celui de ses amis, afin de souligner ce point.
en
Jesus Maria looked sharply into his friends' eyes to emphasize his point.
eu
-Halako irrika zuen Peteyk Graciek zeukan zera hura lortzeko, argaldu egin zen, eta begiak jarri zitzaizkion marihuana erretzen dutenenak bezain huts eta ilunak.
es
"Petey quería con tanto ahínco lo que Gracie ocultaba que adelgazó y se le pusieron los ojos abiertos y afligidos como los de alguien que fuma marihuana.
fr
" Petey désirait tellement ce que Gracie avait qu'il en maigrit et que ses yeux devinrent aussi grands et aussi douloureux que ceux d'un homme qui fume la marihuana.
en
"Petey wanted what Gracie had so much that he grew thin, and his eyes were as wide and pained as the eyes of one who smokes marihuana.
eu
Ezin zuen jan, ondoezik zegoen.
es
No comía, estaba enfermo.
fr
Il ne mangeait plus ; il était malade.
en
Petey could not eat, and he was sick.
eu
Ravanno zaharra Gracierekin hitz egitera joan zen.
es
El viejo Ravanno fue a ver a Gracie para hablar con elía.
fr
Le vieux Ravanno alla en parler à Gracie.
en
Old Man Ravanno went over and talked to Gracie.
aurrekoa | 105 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus