Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau da, hau, bizimodua.
es
Esto sí que es vida.
fr
Voilà la vraie manière de vivre.
en
This is the way to live."
eu
-Bai, eta gauza bitxia da-esan zuen Dannyk-.
es
-Sí, y es curioso-dijo Danny-.
fr
-Oui, répondit Danny, et c'est étrange ;
en
"Yes, and it is strange," Danny said.
eu
Urtetan ez dut etxerik izan.
es
Durante años no he tenido casa.
fr
des années durant, je n'ai pas eu de maison.
en
"For years I had no house.
eu
Orain bi dauzkat.
es
Ahora tengo dos.
fr
Maintenant, j'en ai deux.
en
Now I have two.
eu
Ezin dut bi etxetan lo egin.
es
No puedo dormir en dos casas.
fr
Je ne puis pas dormir dans deux maisons à la fois.
en
I cannot sleep in two houses."
eu
Pilonek gorroto zion gauzak xahutzeari.
es
Pilón detestaba el despilfarro.
fr
Pilon avait horreur du gaspillage.
en
Pilon hated waste.
eu
-Horrexek kezkatzen nau.
es
-Eso mismo me estaba preocupando.
fr
" Justement, je me tourmente de la même chose que toi.
en
"This very thing has been bothering me.
eu
Zergatik ez duzu beste etxea alokatzen?
es
¿Por qué no alquilas la otra?
fr
Pourquoi ne louerais-tu pas ton autre maison ?
en
Why don't you rent the other house?" he suggested.
eu
-proposatu zion.
es
-sugirió.
fr
Les pieds de Danny touchèrent brusquement terre.
en
Danny's feet crashed down on the floor.
eu
Dannyren oinek indarrez jo zuten lurra.
es
Los pies de Danny golpearon el suelo.
fr
" Pilon, mon ami, pourquoi n'y avais-je pas pensé ?
en
"Pilon," he cried.
eu
-Pilon! -egin zuen oihu-. Nolaz ez zaigu bururatu?
es
-Pilón -dijo-, ¿cómo no he pensado en ello?
fr
 
en
 
eu
-ideia beretzen hasi zen-.
es
-La idea se le hizo más y más familiar-.
fr
" Et, comme l'idée se précisait en lui :
en
"Why didn't I think of it?" The idea grew more familiar.
eu
Baina nork alokatu behar du, Pilon?
es
Pero ¿quién la alquilaría?
fr
" Mais, qui la louera, Pilon ?
en
"But who will rent it, Pilon?"
eu
-Nik alokatuko dut-esan zuen Pilonek-.
es
-Yo la alquilaré-dijo Pilón-.
fr
-Moi, je la louerai, affirma Pilon.
en
"I will rent it," said Pilon.
eu
Hamar dolar hilean ordainduko dizut.
es
Pagaré al mes diez dólares de renta.
fr
Je paierai dix dollars de location par mois.
en
"I will pay ten dollars a month in rent."
eu
-Hamabost-bota zuen Dannyk-.
es
-Quince-insistió Danny-.
fr
-Quinze, corrigea Danny.
en
"Fifteen," Danny insisted.
eu
Etxe ona da.
es
Es una buena casa.
fr
C'est une bonne maison.
en
"It's a good house.
eu
Hamabost balio ditu.
es
Vale quince dólares.
fr
Elle vaut ça.
en
It is worth fifteen."
eu
Gogoz kontra onartu zuen Pilonek.
es
Pilón accedió, refunfuñando.
fr
En rechignant, Pilon accepta.
en
Pilon agreed, grumbling.
eu
Askoz gehiagori ere emango zion ordea baiezkoa, konturatzen baitzen nolako maila ematen dion gizonari bere etxean bizitzeak; eta goratze hori sentitzeko irrikitan zegoen Pilon.
es
Pero hubiese aceptado un precio más alto, pues sabía que vivir en casa propia enaltece a un hombre, anhelaba vivir esa experiencia.
fr
Il eût d'ailleurs accepté un prix beaucoup plus élevé, car il concevait la dignité reconnue à tout homme qui habite sa propre maison, et il aspirait à cette dignité.
en
But he would have agreed to much more, for he saw the elevation that came to a man who lived in his own house; and Pilon longed to feel that elevation.
eu
-Konforme, ba-bukatu zuen Dannyk-.
es
-Entonces queda acordado-concluyó Danny-.
fr
" D'accord, conclut Danny.
en
"It is agreed, then," Danny concluded.
eu
Nire etxea alokatuko duzu.
es
Alquilarás mi casa.
fr
Tu loueras ma maison.
en
"You will rent my house.
eu
A, nagusi ona izango naiz, Pilon.
es
Oh, seré un buen casero, Pilón.
fr
je serai un bon propriétaire, Pilon.
en
Oh, I will be a good landlord, Pilon.
eu
Ez dizut trabarik egingo.
es
No te molestaré.
fr
Je ne te tourmenterai pas.
en
I will not bother you."
eu
Soldaduskako urtean izan ezik, sekula ez zituen hamabost dolar izan Pilonek.
es
Aparte del año que pasó en el ejército, Pilón no había tenido quince dólares en toda su vida.
fr
Pilon, à l'exception de son année à l'armée, n'avait jamais possédé une somme de quinze dollars.
en
Pilon, except for his year in the army, had never possessed fifteen dollars in his life.
eu
Baina, pentsatu zuen, hilabete izango zuen errenta ordaindu aurretik, eta nork esan zezakeen hilabete batean zer gerta zitekeen.
es
De todos modos-pensó-tenía que pasar un mes para pagar la renta, y nadie sabe lo que puede suceder en el curso de treinta días.
fr
Mais, pensait-il, il se passerait tout un mois avant que le loyer fût dû, et qui sait ce qui peut arriver en l'espace d'un mois ?
en
But, he thought, it would be a month before the rent was due, and who could tell what might happen in a month.
eu
Gustura zeuden sutondoan kulunkan.
es
Se mecían satisfechos junto al fuego.
fr
Ils se balançaient près du feu, parfaitement heureux.
en
They teetered contentedly by the fire.
eu
Puska baten ondoren Danny irten egin zen, eta sagarrekin itzuli zen.
es
Al rato Danny salió un momento y volvió con manzanas.
fr
Un peu plus tard, Danny sortit quelques minutes et revint avec des pommes dans les mains.
en
After a while Danny went out for a few moments and returned with some apples.
eu
-Nolanahi ere, euriak hondatuko zituen-esan zuen barkazio eske bezala.
es
-En definitiva, la lluvia las habría estropeado-pretextó.
fr
" De toute façon la pluie les aurait abîmées ", expliqua-t-il.
en
"The rain would have spoiled them anyway," he apologized.
eu
Pilonek, gutxiago ez izateagatik, zutitu eta kandela piztu zuen;
es
Para no ser menos, Pilón se levantó y encedió la vela;
fr
Pour ne pas être en reste, Pilon se leva et alluma une bougie.
en
Pilon, not to be outdone, got up and lighted the candle;
eu
logelan sartu eta segituan itzuli zen, azpil bat, txarro bat, bi baso kristal gorrizkoak eta ostruka-luma sorta bat zekartzala.
es
fue al dormitorio y al cabo de un rato regresó con una palangana y una jarra, dos floreros de cristal rojo y un ramillete de plumas de avestruz.
fr
Il entra dans la chambre à coucher et en ressortit un instant plus tard, nanti d'une cuvette et d'un broc, de deux vases de verre rouge et d'un bouquet de plumes d'autruche.
en
he went into the bedroom and in a moment returned with a wash bowl and pitcher, two red glass vases, and a bouquet of ostrich plumes.
eu
-Ez da komeni hainbeste gauza hauskor edukitzea inguruan-esan zuen-.
es
-No es bueno tener en casa tantas cosas frágiles-dijo-.
fr
" Inutile d'avoir tant de choses fragiles autour de soi.
en
"It is not good to have so many breakable things around," he said.
eu
Puskatu, eta pena ematen dute.
es
Cuando se rompen uno se entristece.
fr
Quand elles sont cassées, on est tout triste.
en
"When they are broken you become sad.
eu
Askoz hobeto da horrelakorik ez izatea-paperezko arrosak hartu zituen hormatik-.
es
Es mucho mejor no haberlas tenido nunca. Cogió de la pared las rosas de papel.
fr
C'est bien mieux de ne jamais les avoir possédées. "
en
It is much better never to have had them." He picked the paper roses from the wall.
eu
Señora Torrellirentzako kunplimendua-agertu zuen atetik pasatzean.
es
-Un detalle para Ta señora Torrelli-explicó cujindo salía por la puerta.
fr
" Un hommage pour la señora Torrelli ", expliqua-t-il en gagnant la porte.
en
"A compliment for Senora Torrelli," he explained as he went out the door.
eu
Laster itzuli zen, busti-busti eginda, baina garaile jarreran, galoi bateko ontzi bat, ardo beltzez betea, baitzekarren eskuan.
es
Volvió poco después mojado por la lluvia pero con gesto triunfante, pues traía en la mano un galón de vino tinto en una jarra.
fr
Il revint très vite, trempé par la pluie, mais triomphant, car il tenait un gallon de vin rouge dans les bras.
en
Shortly afterward he returned, wet through from the rain, but triumphant in manner, for he had a gallon jug of red wine in his hand.
eu
Errietan gogor aritu ziren gero, baina irabazle zein atera zen inporta gabe, nekatuak baitzeuden eguneko emozioekin.
es
Después discutieron agriamente, pero a ninguno le importó saber quién había vencido, porque las emociones del día les habían agotado.
fr
Plus tard, ils discutèrent avec aigreur, mais ni l'un ni l'autre n'y attachait grande importance, car ils étaient épuisés par les émotions de la journée.
en
They argued bitterly later, but neither cared who won, for they were tired with the excitements of the day.
eu
Ardoak moteldu egin zituen, eta lurrean jarri ziren lotara.
es
El vino les puso soñolientos y se acostaron en el suelo.
fr
Le vin leur donnait sommeil et ils s'endormirent tous deux sur le plancher.
en
The wine made them drowsy, and they went to sleep on the floor.
eu
Sua itzali egin zen; labeak, hoztu ahala, kraskatekoak egiten zituen.
es
El fuego se extinguió; la estufa crujía al enfriarse.
fr
Le feu mourut, le poêle faisait entendre des craquements en refroidissant.
en
The fire died down; the stove cricked as it cooled.
eu
Kandela irauli eta bere koipetan suntsitu zen, garra txiki urdin protestariekin.
es
La vela se volcó y se apagó en su propia cera, expirando con leves llamaradas azules de protesta.
fr
La bougie se renversa et expira dans sa propre cire, avec de petites flammes de protestation toutes bleues.
en
The candle tipped over and expired in its own grease, with little blue protesting flares.
eu
Etxea ilun, lasai eta baketsu zegoen.
es
La casa quedó oscura, en paz y en silencio.
fr
La maison était obscure, silencieuse, paisible.
en
The house was dark and quiet and peaceful.
eu
III. NOLA JABETZAREN POZOIAK PILON GAIZTOTU ZUEN, ETA GAIZTAKERIAK ALDI BATEZ MENDERATU ZUEN
es
3. DE CÓMO EL VENENO DE LA POSESIÓN EMPONZOÑÓ A PILÓN, Y DE CÓMO LA MALDAD TRIUNFÓ TEMPORALMENTE EN ÉL
fr
III. Comment Pilon fut tenté par le démon de la propriété.
en
III. How the poison of possessions wrought with Pilon, and how evil temporarily triumphed in him.
eu
Biharamunean beste etxera joan zen Pilon bizitzera.
es
Al día siguiente Pilón fue a vivir a la otra casa.
fr
Comment, pour un temps, le mal triompha en lui.
en
THE next day Pilon went to live in the other house.
eu
Dannyrena bezalakoxea zen, txikiagoa ordea.
es
Era exactamente como la de Danny, pero más pequeña.
fr
Le lendemain, Pilon alla s'installer dans la seconde maison.
en
It was exactly like Danny's house, only smaller.
aurrekoa | 105 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus