Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxaurrea gurutzatzen ari zirenean, arrastariak, lau oinekoak, estropozu egiten zutenak, denak garrasika ari ziren, izutzeko sinfonia bat osatuz.
es
Al cruzar el patio, las criaturas reptantes, los seres que gateaban y tropezaban, estaban componiendo una terrible sinfonía de alaridos.
fr
Comme il traversait le jardin, les grouillants, les rampeurs et les trébuchants composaient une symphonie de cris stridents.
en
As he walked through the yard the creepers, the crawlers, and the stumblers were shrieking one terrible symphony.
eu
Sukaldeko ate zabalduan geratu zen sendagilea. Bere begiekin ikusi zuen vieja surtara hurbiltzen, goilare handi bat eltzean sartzen, eta lurra babarrun egosiez ereiten.
es
El médico se paró ante la puerta abierta de la cocina. Con sus propios ojos vio que la vieja se acercaba a la cocina, hundía una gran cuchara en una olla y sembraba el suelo de judías cocidas.
fr
Arrivé à la porte ouverte de la cuisine, il vit de ses propres yeux la vieja se diriger vers le fourneau, tremper une grosse louche dans une marmite et parsemer le sol de haricots bouillis.
en
The doctor stood in the open kitchen door. With his own eyes he saw the vieja go to the stove, dip a great spoon into a kettle, and sow the floor with boiled beans.
eu
Bat-batean bukatu zen zarata.
es
El ruido cesó al instante.
fr
Le vacarme cessa instantanément.
en
Instantly the noise ceased.
eu
Arrastariak, lau oinekoak, eta estropozu egiten zutenak, ardura isilez jarri ziren denak lanera, babarrunetik babarrunera joanez, jateko bakarrik geldituz.
es
Los niños que gateaban, reptaban y tropezaban pusieron manos a la obra con callada industria, yendo de una judía a otra y haciendo un alto únicamente para comerlas.
fr
Les grouillants, les rampeurs et les trébuchants se mirent à l'?uvre avec un silencieux affairement, glissant d'un haricot à l'autre et ne s'arrêtant que pour les manger.
en
Creepers, crawlers, and stumblers went to work with silent industry, moving from bean to bean, pausing only to eat them.
eu
Bere aulkira itzuli zen vieja, bake-une batez gozatzera.
es
La vieja volvió a su silla para gozar de un momento de paz.
fr
La vieja retourna à son fauteuil pour quelques instants de répit.
en
The vieja went back to her chair for a few moments of peace.
eu
Ohearen azpian, aulkien azpian, suaren azpian sartzen ziren umeak arrastaka, arkakuso txikien asmo sendo berberaz.
es
Los niños se arrastraban bajo la cama, las sillas, la cocina, con la determinación de pequeños chinches.
fr
Sous le lit, sous les chaises, sous le fourneau, les enfants se traînaient avec l'application de petites punaises.
en
Under the bed, under the chairs, under the stove the children crawled with the intentness of little bugs.
eu
Sendagilea, interes zientifikoaren akuilupean, bi orduz geratu zen.
es
El médico se quedó dos horas, porque sintió espoleado su interés científico.
fr
Le docteur resta deux heures, car son intérêt scientifique s'était piqué au jeu.
en
The doctor stayed two hours, for his scientific interest was piqued.
eu
Buruari eraginez alde egin zuen.
es
Se marchó moviendo la cabeza.
fr
Il partit en secouant la tête.
en
He went away shaking his head.
eu
Sinetsi ezinik eragiten zion buruari txostena aurkeztu zuenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezagutzen ditudan test guztiak egin nizkien, banan-banan-esan zuen-.
es
Seguía moviéndola incrédulamente al redactar su informe.
fr
Il secouait encore une tête incrédule en rédigeant son rapport :
en
He shook his head incredulously while he made his report.
eu
Hortzak, azala, odola, hezurdura, begiak, koordinazioa.
es
"Les sometí a todas las pruebas que conozco", dijo, "dientes, piel, esqueleto, ojos, coordinación.
fr
" Je leur ai fait passer tous les tests d'usage (dents, peau, sang, squelette, yeux, coordination).
en
"I gave them every test I know of," he said, "teeth, skin, blood, skeletons, eyes, co-ordination.
eu
Jaunok, berez pozoi mantso bat denaz bizi dira, eta jaio zirenez geroztik gainera.
es
Señores, se están nutriendo de un veneno lento que toman desde que nacieron.
fr
Messieurs, ils se nourrissent de ce qu'on peut appeler un poison lent et, cela, depuis qu'ils sont nés.
en
Gentlemen, they are living on what constitutes a slow poison, and they have from birth.
eu
Eta, jaunok, esan beharra dut bizitza osoan ez dudala ume osasuntsuagorik ikusi!
es
Señores, ¡les aseguro que no he visto niños más sanos en mi vida!" La emoción le superó.
fr
Messieurs, je vous l'affirme, je n'ai de ma vie vu des enfants plus sains.
en
Gentlemen, I tell you I have never seen healthier children in my life!" His emotion overcame him.
eu
-emozioak gainezka egin zion-.
es
"Los muy animalillos", agregó.
fr
" Son émotion lui montait à la gorge :
en
"The little beasts," he cried.
eu
Animaliatxo horiek! -oihu egin zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut bizitzan horrelako hortzik ikusi.
es
"No he visto dientes así en toda mi vida.
fr
" Les petits imbéciles, se dit-il les larmes aux yeux, je n'ai jamais vu des dents pareilles, au grand jamais.
en
"I never saw such teeth in my life.
eu
Horrelako hortzik inoiz ez dut ikusi!
es
¡No he visto nunca dientes parecidos!"
fr
"
en
I never saw such teeth!"
eu
Galdezka ariko zarete zeuen baitan nola lortzen ote zuen Teresinak familiarentzako jatekoa.
es
Se preguntarán cómo Teresina procuraba el sustento a su familia.
fr
Vous vous demandez sans doute comment Teresina se procurait la nourriture pour toute sa famille.
en
You will wonder how Teresina procured food for her family.
eu
Makina babarrun-jotzaileak pasa direnean, gelditu diren lekuan, babarrun hondar mordo handiak ikusten ahal dira.
es
Una vez que han pasado las trilladoras pueden verse, en el lugar donde se han parado, grandes montones de vainas de judía.
fr
Quand les batteuses de haricots ont passé, vous pouvez voir, là où elles se sont arrêtées, de gros tas de cosses.
en
When the bean threshers have passed, you will see, where they have stopped, big piles of bean chaff.
eu
Zabaltzen baldin bada manta bat lurrean, eta, arratsalde haizetsu batean, hondarrak haizetara botatzen mantaren gainean, segituan konturatzen da bat makina babarrun-jotzaileak ez direla hutsezinak.
es
Si se extiende una manta en el suelo y, una tarde de viento, se agitan las vainas en el aire encima de la manta, se verá que las trilladoras no son infalibles.
fr
Si vous mettez une couverture par terre et si vous jetez en l'air des cosses, vous constaterez que les batteuses ne sont pas infaillibles :
en
If you will spread a blanket on the ground, and, on a windy afternoon, toss the chaff in the air over the blanket, you will understand that the threshers are not infallible.
eu
Arratsalde bateko lanarekin hogei libra babarrun, edo gehiago, jaso daitezke.
es
En una tarde de trabajo es posible recoger veinte o más libras de judías.
fr
en un seul après-midi de travail, vous pouvez recueillir vingt livres et plus de haricots.
en
For an afternoon of work you may collect twenty or more pounds of beans.
eu
Udazkenean vieja eta oinez bazekiten haurrak babarrun sailetara joaten ziren, eta hondarrak astintzen zituzten.
es
En otoño, la vieja y los niños que sabían andar iban a los campos y aventaban las vainas.
fr
En automne, la vieja et ceux des enfants qui marchaient allaient dans les champs vanner les cosses de haricots.
en
In the autumn the vieja and those children who could walk went into the fields and winnowed the chaff.
eu
Alorren jabeei ez zitzaien axola, ez baitzuten kalterik egiten.
es
A los terratenientes no les importaba, porque la anciana no hacía ningún daño.
fr
Les propriétaires ne s'en souciaient pas, car elle ne faisait aucun mal.
en
The landowners did not mind, for she did no harm.
eu
Urte txarra izaten zen vieja-k hirurehun edo larehun libra babarrun jasotzen ez zituena.
es
Tenía que ser un mal año para que no cosechase de trescientas a cuatrocientas libras de judías.
fr
Quand la vieja ne parvenait pas à récolter trois ou quatre cents livres de haricots, c'est que l'année était mauvaise.
en
It was a bad year when the vieja did not collect three or four hundred pounds of beans.
eu
Etxean laurehun libra babarrun baldin badira, ez da goseak hiltzeko beldurrik.
es
Con tal cantidad de legumbres en casa, no hay miedo a morirse de. hambre.
fr
Quand vous avez quatre cents livres de haricots à la maison, point n'est besoin de redouter la faim.
en
When you have four hundred pounds of beans in the house, you need have no fear of starvation.
eu
Bestelako gauzak, azukrea, tomateak, piperrak, kafea, arraina, haragia edo beste gutiziak, sor daitezke batzuetan mirariz, Ama Birjinaren bitartekaritzaz, besteetan berriz artaz edo buru-zorroztasunez;
es
Otras cosas, los manjares como el azúcar, los tomates, pimientos, café, pescado o carne, pueden llegar a veces milagrosamente, por intercesión de la Virgen, o en ocasiones gracias a la laboriosidad o la inteligencia;
fr
D'autres friandises, comme du sucre, des tomates, des poivrons, du café, du poisson ou de la viande peuvent arriver quelquefois par un miracle, grâce aux intercessions de la Vierge, ou quelquefois grâce à de l'ingéniosité ou à de l'intelligence.
en
Other things, delicacies such as sugar, tomatoes, peppers, coffee, fish, or meat, may come sometimes miraculously, through the intercession of the Virgin, sometimes through industry or cleverness;
eu
baina babarrunak hor dira, eta ez duzu zertan kezkatu.
es
pero en casa hay judías y uno se halla a salvo.
fr
Mais, en tout cas, vos haricots sont dans la maison et vous vous sentez en sécurité.
en
but your beans are there, and you are safe.
eu
Babarrunak urdailaren teilatua dira. Babarrunak hoztasun ekonomikoaren kontrako beroki beroa dira.
es
Las judías son como un techo encima del estómago; son un cálido abrigo contra la inclemencia económica.
fr
Les haricots sont un abri tutélaire pour l'estomac, un chaud manteau contre les intempéries économiques.
en
Beans are a roof over your stomach. Beans are a warm cloak against economic cold.
eu
Gauza bakar batek jar zitzakeen mehatxupean Señora Teresina Cortezen familiaren bizimodua eta zoriona:
es
Una sola cosa podía amenazar la vida y la dicha de la familia de Teresina Cortéz:
fr
Une seule chose pouvait menacer la vie et le bonheur de la famille Cortez :
en
Only one thing could threaten the lives and happiness of the family of the Senora Teresina Cortez;
eu
babarrun uztaren galtzeak.
es
un desastre en la cosecha de judías.
fr
c'était une mauvaise récolte de haricots.
en
that was a failure of the bean crop.
eu
Babarrunak heltzen direnean, mordoxketan biltzen dira eta piloetan jartzen, makina jotzaileak etorri aurretik ondo lehor daitezen.
es
Cuando están maduras, los pequeños arbustos se arrancan y se juntan en montones para que se sequen y se pongan crujientes a fin de que entre en acción la trilladora.
fr
Quand les haricots sont mûrs, on arrache les plantes et on les met en tas pour qu'elles sèchent avant le passage des batteuses.
en
When the beans are ripe, the little bushes are pulled and gathered into piles, to dry crisp for the threshers.
eu
Horixe da euriak itxaron dezan otoitz egiteko garaia.
es
Luego llega el momento de rezar para que no llueva.
fr
C'est le moment de faire des prières pour que la pluie ne tombe pas.
en
Then is the time to pray that the rain may hold off.
eu
Babarrun pilo txikiak ilaratan ipiniak daudenean, hori kolorea zelai ilunen kontra, zeruari begira ikusiko dituzue nekazariak, eta agertzen den hodei bakoitzeko kopeta zimurtzen;
es
Cuando los montoncitos de judías ya forman hileras amarillas contra los oscuros campos, los granjeros miran al cielo, amenazando, temerosos, a cada nube que pasa;
fr
Au moment où les rangées de tas se dessinent en jaune sur les champs noirs, vous voyez les fermiers scruter le ciel avec angoisse et gronder au passage du moindre nuage.
en
When the little piles of beans lie in lines, yellow against the dark fields, you will see the farmers watching the sky, scowling with dread at every cloud that sails over;
eu
izan ere, euria egiten badu, alderantzika jarri behar dira babarrun piloak, lehor daitezen.
es
en efecto, si llueve hay que dar la vuelta a los montones para que se sequen de nuevo.
fr
Car, si la pluie tombe, il faut retourner tous les tas, afin qu'ils sèchent de nouveau.
en
for if a rain comes, the bean piles must be turned over to dry again.
eu
Eta, lehortu baino lehen, euria hasten badu berriz, orduan berriz ere jiratu behar dira.
es
Y si vuelve a llover antes de que estén secos, habrá que volver a voltearlos.
fr
Et s'il retombe de la pluie avant qu'ils soient secs, il faut les retourner une nouvelle fois.
en
And if more rain falls before they are dry, they must be turned again.
eu
Eta hirugarrenez egiten badu, lizuna eta herdoila agertzen dira, eta uzta galdu da.
es
Y si hay un tercer aguacero, el moho y la putrefacción se enraizan y se pierde la cosecha.
fr
À la troisième averse, c'est la pourriture, la perte de la récolte.
en
If a third shower falls, mildew and rot set in, and the crop is lost.
eu
Babarrunak lehortzen ari zirenean, Ama Birjinari kandela bat eskaintzeko ohitura zuen vieja-k.
es
Cuando las judías estaban secándose, la vieja tenía la costumbre de encender una vela a la Virgen.
fr
Quand les haricots étaient en train de sécher dans les champs, la vieja avait coutume de brûler un cierge à la Vierge.
en
When the beans were drying, it was the vieja's custom to burn a candle to the Virgin.
eu
Kontatzen ari naizen urtean, jarriak zeuden babarrunak piloetan, eta piztua zegoen kandela.
es
El año del que estoy hablando, las judías estaban ya en montones y la vela prendida.
fr
Cette année-là, les haricots étaient en tas et le cierge avait été offert.
en
In the year of which I speak, the beans were piled and the candle had been burned.
eu
Teresinaren etxean aterata zeuden zakuak, lanerako pronto.
es
En casa de Teresina, los sacos de arpillera estaban extendidos para la recolección.
fr
Dans la maison de Teresina, les sacs étaient prêts.
en
At Teresina's house, the gunny sacks were laid out in readiness.
eu
Koipeztatuak eta garbiak zeuden makina jotzaileak.
es
Las trilladoras estaban limpias y aceitadas.
fr
Les batteuses étaient propres et graissées.
en
The threshing machines were oiled and cleaned.
eu
Euria hasi zuen.
es
Cayó un aguacero.
fr
Une averse tomba.
en
A shower fell.
eu
Esku ugari joan ziren presaka sailetara, eta jiratu zituzten babarrun-muino hezeak.
es
Más jornaleros que de costumbre se precipitaron al campo y dieron la vuelta a los montículos empapados.
fr
On embaucha de la main-d'?uvre, on se précipita dans les champs et on retourna les petits monticules trempés.
en
Extra hands rushed to the fields and turned the sodden hummocks of beans.
eu
Beste kandela bat piztu zuen vieja-k.
es
La vieja encendió otra vela.
fr
La vieja brûla un second cierge.
en
The vieja burned another candle.
eu
Euria ari zuen berriz ere.
es
Siguió lloviendo.
fr
La pluie retomba en plus grande quantité.
en
More rain fell.
eu
Vieja-k, urte askoan gordeta eduki zuen urre pixka batekin, bi kandela erosi zituen.
es
Entonces la vieja compró dos velas con una pequeña moneda de oro que había guardado durante muchos años.
fr
Cette fois, la vieja acheta deux cierges, avec une petite pièce d'or qu'elle gardait depuis des années.
en
Then the vieja bought two candles with a little gold piece she had kept for many years.
eu
Sailetako eskuek eguzkiari begira jarri zituzten babarrunak berriz;
es
Los braceros pusieron de nuevo las judías vueltas hacia el cielo;
fr
Les ouvriers retournèrent une nouvelle fois les tas pour les présenter au soleil.
en
The field hands turned over the beans to the sun again;
eu
eta une hartan bertan sekulako euri jasa, indartsua eta hotza, bota zuen.
es
y luego cayó un chaparrón frío e inclemente.
fr
Alors tombèrent des hallebardes de pluie glacée.
en
and then came a downpour of cold streaking rain.
eu
Ez zen babarrun bakar bat ere jaso Montereyko konderri osoan.
es
Ni una sola judía se cosechó en el condado.
fr
Pas un haricot ne put être récolté dans toute la région de Monterey.
en
Not a bean was harvested in all Monterey County.
eu
Goldeek zanpatu zituzten mordo urtsuak.
es
El arado removió los terrones empapados.
fr
Les tas moisis furent enfoncés dans les labours.
en
The soggy lumps were turned under by the plows.
eu
Atsekabea etorri zen, ai, Señora Teresina Cortezen etxera.
es
Y la congoja invadió la casa de Teresina Cortéz.
fr
Las ! Quelle détresse envahit la maison de Teresina Cortez !
en
Oh, then distress entered the house of Señora Teresina Cortez.
eu
Hautsia zen bizitzaren euskarria; teilatu txikia desegina.
es
El sostén de la vida se había roto; el pequeño tejado destruido.
fr
Le soutien de la vie était brisé, l'abri tutélaire détruit, la durable vérité des haricots disparue.
en
The staff of life was broken; the little roof destroyed.
aurrekoa | 105 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus