Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Haur destilagailu perfektu horietako bat zen haren gorputza.
es
Su cuerpo era una de esas retortas perfectas para la destilación de hijos.
fr
Son corps constituait un de ces réceptacles parfaitement conditionnés à la fabrication des enfants.
en
Her body was one of those perfect retorts for the distillation of children.
eu
Lehen umea, hamalau urte zituela sortua, sekulako jipoia gertatu zitzaion;
es
El primero, concebido a la edad de catorce años, le causó una conmoción;
fr
Elle avait eu un coup à la naissance de son premier bébé à quatorze ans.
en
The first baby, conceived when she was fourteen, had been a shock to her;
eu
halako jipoia, non parkean erditu baitzuen, gauez, bildu zuen egunkari batean, eta gaueko zaindariak aurki zezan utzi zuen.
es
tan conmocionada estaba que lo dio a luz de noche en un campo de fútbol, lo envolvió en papel de periódico y lo abandonó para que lo encontrara el vigilante nocturno.
fr
À tel point qu'elle l'avait déposé de nuit dans le jardin public, enveloppé dans un journal, pour que le gardien le trouvât.
en
such a shock, that she delivered it in the ball park at night, wrapped it in newspaper, and left it for the night watchman to find.
eu
Hau sekretua da.
es
Esto era un secreto.
fr
Mais tout cela est demeuré secret.
en
This is a secret.
eu
Jakingo balitz arazoak izango lituzke oraindik ere Teresinak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hamasei urte zituela, Alfred Cortez jaunarekin ezkondu zen.
es
Incluso de saberse ahora, Teresina podría verse en apuros.
fr
Même à l'heure actuelle, si cela se savait, Teresina pourrait s'attirer des ennuis.
en
Even now Teresina might get into trouble if it were known.
eu
Alfredek bere izena eman zion, eta familiaren bi zutabeak, Alfredo eta Ernie.
es
A los dieciséis años, Alfred Cortéz se casó con ella y le dio su nombre y los dos cimientos de la familia, Alfredo y Ernie.
fr
À seize ans, M. Alfred Cortez l'épousa, lui donna son nom, et les deux premiers éléments constitutifs de sa famille :
en
When she was sixteen, Mr. Alfred Cortez married her and gave her his name and the two foundations of her family Alfredo and Ernie.
eu
Pozik eman zion Cortez jaunak izena.
es
Cortéz dio apellido a su esposa alegremente.
fr
Alfredo et Ernie.
en
Mr.
eu
Izan ere, bolada batean bakarrik erabili behar izan zuen.
es
En realidad, estaba usando su propio nombre de modo provisional.
fr
M. Cortez lui donna son nom d'autant plus allègrement qu'il ne l'utilisait lui-même que de manière toute temporaire.
en
Cortez gave her that name gladly. He was only using it temporarily anyway.
eu
Izena, Montereyra heldu aurretik eta Montereytik joan ondoren, Guggliemo zuen.
es
Antes de llegar a Monterey y después de marcharse, se llamaba Guggliemo.
fr
Avant d'arriver à Monterey et après en être reparti, son nom fut toujours Guglielmo.
en
His name, before he came to Monterey and after he left, was Guggliemo.
eu
Ernie jaio ondoren alde egin zuen.
es
Desapareció después de nacer Ernie.
fr
Il s'en alla à la naissance d'Ernie.
en
He went away after Ernie was born.
eu
Aldez aurretik ikusiko zuen agian, Teresinaren senar izateak ez ziola bizimodu lasairik ekarriko.
es
Acaso presintió que la vida conyugal con Teresina no iba a ser apacible.
fr
Il prévoyait vraisemblablement que le mariage avec Teresina Cortez ne lui assurerait pas une existence paisible.
en
Perhaps he foresaw that being married to Teresina was not going to be a quiet life.
eu
Ama izateko zuen erregulartasunak txundituta zeukan Teresina.
es
La regularidad con que se convertía en madre siempre le asombró a ella misma.
fr
La régularité avec laquelle elle devenait mère était pour Teresina un constant sujet de surprise.
en
The regularity with which she became a mother always astonished Teresina.
eu
Gertatu izan zitzaion zetorren umearen aita zein zen ez akordatzea;
es
En ocasiones no lograba recordar quién era el padre del bebé en camino;
fr
Il lui arrivait parfois de ne pouvoir se souvenir quel était le père de l'enfant à naître.
en
It occurred sometimes that she could not remember who the father of the impending baby was;
eu
eta behin edo behin gizonik ez zela behar sinestekotan ere ibili zen.
es
y a veces casi llegó a convencerse de que no era necesario el concurso de un amante.
fr
À l'occasion, elle arrivait presque à la conclusion qu'un amant était superflu.
en
and occasionally she almost grew convinced that no lover was necessary.
eu
Difteria kutsa zezakeela eta, berrogeialdian egon behar izan zuen garaian, berdin-berdin geratu zen haurdun.
es
En la época en que estuvo en cuarentena como transmisora de difteria, quedó embarazada exactamente igual.
fr
À l'époque où, porteuse de bacilles de diphtérie, elle avait subi une longue quarantaine, elle avait malgré cela conçu avec la même facilité.
en
In the time when she had been under quarantine as a diphtheria carrier she conceived just the same.
eu
Nolanahi ere, arazo baten askabidea zailegia gertatzen zitzionean, Jesusen Amaren eskuetan uzten zuen, zeren, ondo asko zekien Teresinak, bera baino jakintsuagoa baitzen, interes handiagoa zuen, eta asti gehiago horrelako kontuetarako.
es
Sin embargo, cuando a su cerebro se le hacía muy difícil desembrollar la madeja de un dilema, dejaba su solución en manos de la Madre de Jesús, de la que sabía que tenía más conocimiento, interés y tiempo que ella para tales menesteres.
fr
Toutefois, lorsqu'un problème trop compliqué pour son cerveau se présentait, elle avait coutume de le déposer dans les bras de la Mère de Jésus qui, elle ne l'ignorait pas, avait plus de temps qu'elle pour ces choses, les comprenait mieux et s'y intéressait davantage.
en
However, when a question became too complicated for her mind to unravel, she usually laid that problem in the arms of the Mother of Jesus, who, she knew, had more knowledge of, interest in, and time for such things than she.
eu
Sarritan joaten zen Teresina aitortzera.
es
Teresina se confesaba con frecuencia.
fr
Teresina se confessait souvent.
en
Teresina went often to confession.
eu
Esperantza oro galduta zeukan aita Ramonek. Ikusita baitzeukan apaizak, Teresinaren belaunek, eskuek eta ezpainek aurreko bekatu batengatik penitentzia egiten zuten artean, haren begi apal eta erakargarriak, betile margotuen azpian distiratsu, beste bekatu baten aldeko azpilanean ari zirela.
es
Desesperaba al Padre Ramón. Este había advertido que mientras sus rodillas, manos y labios hacían penitencia por un pecado anterior, los modestos y provocativos ojos de su feligresa, centelleando bajo pestañas pintadas, asentaban los cimientos de uno nuevo.
fr
Elle faisait le désespoir du père Ramon, car il avait pu constater que, tandis que ses genoux, ses mains et ses lèvres faisaient pénitence pour un péché ancien, ses yeux, modestes mais provocants, flamboyants sous les cils baissés, posaient les fondations d'un nouveau péché.
en
She was the despair of Father Ramon. Indeed he had seen that while her knees, her hands, and her lips did penance for an old sin, her modest and provocative eyes, flashing under drawn lashes, laid the foundation for a new one.
eu
Hau kontatzeko hartu dudan denboran jaio zen Teresinaren bederitzagarren umea, artean senargairik ez zuela.
es
Por la época de la que he estado hablando, ya había nacido el noveno hijo y de momento la madre no tenía compromisos.
fr
Le temps que j'ai pris à raconter tout ce qui précède a permis au neuvième enfant de naître et Teresina se trouvait pour le moment disponible.
en
During the time I have been telling this, Teresina's ninth child was born, and for the moment she was unengaged.
eu
Beste ardura baten zama bat jaso zuen vieja-k;
es
La vieja recibió una nueva carga;
fr
La vieja hérita d'une charge nouvelle.
en
The vieja received another charge;
eu
Alfredo lehen graduko hirugarren urtean hastekoa zen, Ernie bigarrenean, eta aurreneko aldiz zihoan Panchito eskolara.
es
Alfredo empezó su tercer año de primaria, Ernie inició el segundo y Panchito fue a la escuela por primera vez.
fr
Alfredo entra, en classe, en troisième année du premier degré. Ernie en seconde et Panchito alla à l'école pour la première fois.
en
Alfredo entered his third year in the first grade, Ernie his second, and Panchito went to school for the first time.
eu
Garaitsu hartan modan zegoen Kalifornian eskolako erizainak ikasgelak bisitatu eta umeei etxe barneko bizimoduko xehetasunez galdezka aritzea.
es
Por esa época, en California se puso de moda que las pedagogas visitaran las aulas e interrogaran a los niños sobre detalles íntimos de su vida hogareña.
fr
À la même époque, il était de bon ton parmi les infirmières scolaires de passer dans les classes et de faire la leçon aux enfants sur les détails intimes de leur vie familiale.
en
At about this time in California it became the stylish thing for school nurses to visit the classes and to catechize the children on intimate details of their home life.
eu
Lehen graduan, oso argala zegoela eta, zuzendariaren bulegora deitu zuten Alfredo.
es
Alfredo, que cursaba primaria, fue convocado en el despacho del director porque se estimaba que era un niño flaco.
fr
Dans le premier cycle, Alfredo, que l'on avait trouvé maigre, fut convoqué dans le bureau directorial.
en
In the first grade, Alfredo was called to the principal's office, for it was thought that he looked thin.
eu
Erizain bisitariak, haur psikologian ikasia, esan zion goxo-goxo: -Freddie, nahikoa jaten al duzu?
es
La pedagoga de visita, especializada en psicología infantil, dijo amablemente: -Freddie, ¿comes suficiente?
fr
L'infirmière, rompue à la psychologie enfantine, s'enquit avec douceur : " Est-ce qu'on te donne assez à manger, Freddie ?
en
The visiting nurse, trained in child psychology, said kindly, "Freddie, do you get enough to eat?"
eu
-Jakina-esan zuen Alfredok.
es
-Claro-respondió Alfredo.
fr
fit Alfredo.
en
"Sure," said Alfredo.
eu
-Esadazu, bada, gosaritan zer jaten duzun.
es
-Bueno, veamos. Dime lo que has desayunado.
fr
-Alors, raconte-moi ce que tu as pour le petit déjeuner.
en
"Well, now. Tell me what you have for breakfast."
eu
-Tortillak eta babarrunak-esan zuen Alfredok.
es
-Tortillas y judías.
fr
-De la tortilla et des haricots, répondit Alfredo.
en
"Tortillas and beans," said Alfredo.
eu
Keinu esanahigarria egin zion erizainak zuzendariari.
es
La pedagoga hizo con la cabeza al director un gesto de desaliento.
fr
L'infirmière hocha mélancoliquement la tête en regardant le directeur.
en
The nurse nodded her head dismally to the principal.
eu
-Eguerdian zer jaten duzu etxean?
es
-¿Qué comes en casa al mediodía?
fr
" Qu'est-ce qu'on te donne quand tu rentres à midi ?
en
"What do you have when you go home for lunch?"
eu
-Ez naiz etxera joaten.
es
-No voy a casa.
fr
-Je ne rentre pas à midi.
en
"I don't go home."
eu
-Eta ez al duzu jaten eguerdian?
es
-¿No comes al mediodía?
fr
-Tu ne manges donc pas à midi ?
en
"Don't you eat at noon?"
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr que si.
en
"Sure.
eu
Babarrun batzuk ekartzen ditut tortillan bilduak.
es
Traigo judías envueltas en una tortilla.
fr
J'apporte des haricots entourés dans une tortilla.
en
I bring some beans wrapped up in a tortilla."
eu
Alarma agertu zen erizainaren begietan, baina eutsi zion bere buruari.
es
Los ojos de la mujer denotaron verdadera alarma, pero se controló.
fr
L'angoisse se peignit sur les traits de l'infirmière, mais elle parvint à la dissimuler.
en
Actual alarm showed in the nurse's eyes, but she controlled herself.
eu
-Gauean zer jaten duzu?
es
-¿Qué comes por la noche?
fr
" Et le soir, qu'est-ce que l'on te donne pour ton dîner ?
en
"At night what do you have to eat?"
eu
-Tortillak eta babarrunak.
es
-Tortillas y judías.
fr
-Des haricots et de la tortilla.
en
"Tortillas and beans."
eu
Psikologiak alde egin zion erizainari.
es
La psicología abandonó a la visitante.
fr
L'infirmière perdit son sens psychologique.
en
Her psychology deserted her.
eu
-Baina zer nahi duzu:
es
 
fr
 
en
 
eu
hor egon eta tortilla eta babarruna besterik ez duzula jaten esan?
es
-¿Quieres decirme que no sales de ahí y que no comes más que tortillas y judías?
fr
" Tu prétends me raconter sans rire que tu ne manges que des haricots et des tortillas ?
en
"Do you mean to stand there and tell me you eat nothing but tortillas and beans?"
eu
Alfredo harri eta zur zegoen.
es
Alfredo estaba atónito.
fr
Alfredo était stupéfait.
en
Alfredo was astonished.
eu
-Jesukristo-esan zuen-eta besterik zer behar duzu?
es
-Jesús, ¿qué más quiere?-dijo.
fr
" Par Jésus-Christ, qu'est-ce que vous voulez de plus ?
en
"Jesus Christ," he said, "what more do you want?"
eu
Erizainaren txosten beldurgarria entzun zuen eskolako sendagileak bere garaian.
es
En su momento el médico de la escuela fue informado por la horrorizada pedagoga.
fr
En temps utile, le médecin scolaire écouta le rapport indigné de l'infirmière.
en
In due course the school doctor listened to the nurse's horrified report.
eu
Eta egun batean Teresinaren etxera joan zen arazoa zuzenean aztertzera.
es
Un día fue en coche a casa de Teresina para tomar cartas en el asunto.
fr
Il prit sa voiture et monta un jour jusque chez Teresina Cortez, pour en avoir le c?ur net.
en
One day he drove up to Teresina's house to look into the matter.
eu
Etxaurrea gurutzatzen ari zirenean, arrastariak, lau oinekoak, estropozu egiten zutenak, denak garrasika ari ziren, izutzeko sinfonia bat osatuz.
es
Al cruzar el patio, las criaturas reptantes, los seres que gateaban y tropezaban, estaban componiendo una terrible sinfonía de alaridos.
fr
Comme il traversait le jardin, les grouillants, les rampeurs et les trébuchants composaient une symphonie de cris stridents.
en
As he walked through the yard the creepers, the crawlers, and the stumblers were shrieking one terrible symphony.
aurrekoa | 105 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus