Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Hautsia zen bizitzaren euskarria; teilatu txikia desegina.
es
El sostén de la vida se había roto; el pequeño tejado destruido.
fr
Le soutien de la vie était brisé, l'abri tutélaire détruit, la durable vérité des haricots disparue.
en
The staff of life was broken; the little roof destroyed.
eu
Betiereko egia, babarrunak, joana zen.
es
Aquella verdad eterna-las judías-se había desvanecido.
fr
 
en
Gone was that eternal verity, beans.
eu
Gauean garrasi egiten zioten umeek, ikaratuta, hurbileko goseari.
es
De noche los niños lloraban de terror ante la inminente inanición.
fr
La nuit, les enfants criaient de terreur, car la faim les guettait.
en
At night the children cried with terror at the approaching starvation.
eu
Inork ez zien hitzik esan, baina bazekiten.
es
No se lo dijeron, pero lo sabían.
fr
Personne ne leur avait rien dit, mais ils savaient.
en
They were not told, but they knew.
eu
Vieja elizan zegoen, beti bezala eserita; ezpainek ordea atzera egiten zioten, irri garratzean, Ama Birjinari begiratzen zionean.
es
La vieja, como siempre, acudió a la iglesia, pero sus labios dibujaban una mueca de desprecio al mirar a la Virgen.
fr
La vieja continuait à aller à l'église, mais ses lèvres se retroussaient en un rictus sarcastique quand elle regardait la Vierge :
en
The vieja sat in church, as always, but her lips drew back in a sneer when she looked at the Virgin.
eu
"Kandelak hartu zenizkidan", pentsatzen zuen. "A, bai.
es
"Aceptaste dos velas", pensó. "Ah, sí.
fr
" Tu as pris mes cierges, bien sûr, tu es friande de cierges.
en
"You took my candles," she thought. "Ohee, yes.
eu
Kandelen zain zaude beti, bai, axolakabe hori."
es
Eres codiciosa con las velas. Oh, desconsiderada."
fr
Femme insouciante, va !
en
Greedy you are for candles. Oh, thoughtless one."
eu
Eta, haserre, Santa Klararengana aldatu zen.
es
Y hoscamente trasladó su devoción a Santa Clara.
fr
" Et, maussade, elle transféra son allégeance à sainte Claire.
en
And sullenly she transferred her allegiance to Santa Clara.
eu
Nolako bidegabekeria behar izan zuen pairatu kontatu zion Santa Klarari. Une batez Birjinaren erditzeaz gaizki pentsatzen utzi zion bere buruari.
es
Le contó la injusticia de que había sido víctima. Se permitió un pensamiento un poco malicioso respecto al nacimiento de la Virgen.
fr
Elle lui conta l'injustice dont elle se trouvait victime et se permit même une pensée malveillante quant à la naissance Virginale :
en
She told Santa Clara of the injustice that had been done. She permitted herself a little malicious thought at the Virgin birth.
eu
"Badakizu, Teresinari ere ahazten zaio batzuetan", esan zion doilorkeriaz Santa Klarari.
es
"Ya ves, a veces Teresina tampoco puede recordar", dijo a Santa Clara, malignamente.
fr
" Vous savez, il arrive que Teresina ne se souvienne pas non plus ", confia-t-elle à sainte Claire, non sans perfidie.
en
"You know, sometimes Teresina can't remember either," she told Santa Clara viciously.
eu
Esana dago Jesus Maria Corcoran gizon bihotz-zabala zela.
es
Ya se ha dicho que Jesús María Corcorán era un hombre de gran corazón.
fr
On a déjà vu que Jesus-Maria était un homme au grand c?ur.
en
It has been said that Jesus Maria Corcoran was a greathearted man.
eu
Eta pertsona gizabidetsu batzuek duten dohain hori ere bazuen, haien sena behar den lekura daramana.
es
Y al igual que algunas personas humanitarias, poseía ese don de verse inevitablemente atraído hacia aquellas esferas donde su instinto era necesario.
fr
Il avait également ce don, que certains philanthropes possèdent, d'être inévitablement attiré vers les points où ses qualités innées pouvaient être utiles.
en
He had also that gift some humanitarians possess of being inevitably drawn toward those spheres where his instinct was needed.
eu
Zenbat aldiz ez ote zen Jesus Maria dama gazteengana joan, kontsolamendua behar zutenean.
es
¡Cuántas veces había auxiliado a muchachas que precisaban consuelo!
fr
Combien de fois n'avait-il pas rencontré de jeunes dames qui avaient un urgent besoin de réconfort ?
en
How many times had he not come upon young ladies when they needed comforting.
eu
Hutsik gabe erakartzen zuten oinaze eta saminek.
es
Se sentía irresistiblemente atraído por toda tristeza o pesadumbre.
fr
Il était appelé irrésistiblement vers toutes les souffrances et les peines.
en
Toward any pain or sorrow he was irresistibly drawn.
eu
Hilabete askotan Teresinaren etxean izan gabea zen.
es
Hacía muchos meses que no había estado en casa de Teresina.
fr
Il n'avait pas mis les pieds chez Teresina Cortez depuis de longs mois.
en
He had not been to Teresina's house for many months.
eu
Oinazearen eta gizatasunaren artean ez baldin bada erakargarritasun mistikorik, nola gertatuko zen ba, noiz eta azkeneko babarrun zaharra eltzera bota zuen egunean bertan agertzea Jesus Maria Teresinaren etxean bisita egitera?
es
Si no existiese una atracción mística entre el dolor y los humanitarios, ¿cómo se explicaría que fuese a visitarla el mismísimo día en que se coció la última judía del año anterior?
fr
S'il n'existe pas une mystérieuse attraction entre la douleur et la charité, comment expliquer qu'il fût précisément allé rendre visite à cette demeure le jour où les derniers haricots de l'année précédente avaient été mis dans la marmite ?
en
If there is no mystical attraction between pain and humanitarianism, how did it happen that he went there to call on the very day when the last of the old year's beans was put in the pot?
eu
Teresinaren sukaldean eseri zen, umeak hanka artetik goxotasunez bidaliz.
es
Se sentó en la cocina, apartando suavemente a los niños de sus pies.
fr
Il était assis dans la cuisine et repoussait gentiment les enfants qui grimpaient sur ses jambes.
en
He sat in Teresina's kitchen, gently brushing children off his legs.
eu
Eta begi adeitsu eta minduez begiratu zion Teresinari, hondamendiaren berri eman zionean hark.
es
Y miró a Teresina con ojos amables y apesadumbrados mientras ella le contaba la calamidad.
fr
Et, tandis que Teresina lui racontait le désastre, il la contemplait d'un regard poli et chagrin.
en
And he looked at Teresina with polite and pained eyes while she told of the calamity.
eu
Liluraz egon zen begira-begira, nola jartzen zuen Teresinak azpikoz gora azken babarrun zakua, babarrun bakar bat ere ez zela geratzen erakusteko.
es
La miró fascinado cuando volvió el saco de revés para demostrar que no quedaba ni una sola judía.
fr
Il observa fixement comment elle retournait son dernier sac pour lui montrer qu'il ne lui restait plus un seul haricot.
en
He watched, fascinated, when she turned the last bean sack inside out to show that not one single bean was left.
eu
Adikor eragin zion Jesus Mariak buruari Teresinak haurrak seinalatu zizkionean, laster hezur eta azal, goseak hiltzekoak laster.
es
Asintió, compadecido, cuando ella le señaló a los niños, que pronto serían esqueletos, pronto morirían de inanición.
fr
Il hocha la tête avec sympathie, quand elle désigna les enfants qui bientôt seraient des squelettes, qui trop tôt mourraient d'inanition.
en
He nodded sympathetically when she pointed out the children, so soon to be skeletons, so soon to die of starvation.
eu
Orduan garraztasunez kontatu zion vieja-k nola Ama Birjinak ziria sartu zion.
es
Entonces la vieja refirió amargamente el engaño de que le había hecho víctima la Virgen.
fr
La vieja raconta avec amertume comment elle avait été jouée par la Vierge.
en
Then the vieja told bitterly how she had been tricked by the Virgin.
eu
Puntu horretan ordea ez zetorren bat Jesus Maria.
es
Pero a este respecto Jesús María no fue tan comprensivo.
fr
Mais, sur ce point, elle n'obtint aucune sympathie de la part de Jesus-Maria.
en
But upon this point Jesus Maria was not sympathetic.
eu
-Zuk zer uste duzu, atso horrek? -esan zion oso serio-.
es
-¿Qué sabes tú, vieja? -dijo austeramente-.
fr
" Qu'est-ce que tu en sais, pauvre vieille ? dit-il avec sévérité.
en
"What do you know, old one?" he said sternly.
eu
Beste tokiren batean ibiliko zen Andre Maria.
es
Quizá la Santa Virgen tenía cosas que hacer en otro sitio.
fr
Peut-être que la Sainte Vierge avait affaire ailleurs.
en
"Maybe the Blessed Virgin had business some place else."
eu
-Baina nik lau kandela eraman dizkiot-bereari eutsi zion ahots zorrotzez vieja-k.
es
-Le puse cuatro velas-insistió la vieja, estridentemente.
fr
-Mais je lui ai brûlé quatre cierges ", protesta-t-elle sur un ton aigu.
en
"But four candles I burned," the vieja insisted shrilly.
eu
Jesus Mariak oso hotz begiratu zion.
es
Jesús María la miró con frialdad.
fr
Jesus-Maria la considéra avec froideur :
en
Jesus Maria regarded her coldly.
eu
-Eta zer dira bada Harentzat lau kandela? -galdetu zuen-.
es
-¿Qué son cuatro velas para Ella? -dijo-.
fr
" Qu'est-ce que c'est que quatre cierges pour elle ? dit-il.
en
"What are four candles to Her?" he said.
eu
Ikusia dut eliza bat Andre Mariak ehundaka kandela zituena.
es
He visto iglesias donde tenía cientos.
fr
J'ai vu une église où elle en avait des centaines.
en
"I have seen one church where She had hundreds.
eu
Ez da kandelen irrikitan ibiltzen.
es
No está ávida de velas.
fr
Elle ne les thésaurise pas, les cierges !
en
She is no miser of candles."
eu
Baina Teresinaren arazoen zama zeukan Jesus Mariak buruan.
es
Pero mentalmente se angustiaba por el problema de Teresina.
fr
Mais l'esprit de Jesus-Maria était dévoré par le tourment de Teresina.
en
But his mind burned with Teresina's trouble.
eu
Gau hartan, Dannyren etxean, indarrez eta modu penagarrian mintzatu zitzaien lagunei.
es
Esa noche habló inspirada y lastimeramente a los amigos en la casa de Danny.
fr
Ce même soir, dans la maison de Danny, il en parla avec force et commisération.
en
That evening he talked mightily and piteously to the friends at Danny's house.
eu
Oratoria ahaltsu bat, erregu gartsua atera zuen bere bihotz handitik babarrunik gabeko haurtxo haien alde.
es
Del fondo de su corazón brotó una elocuente oratoria, un apasionado alegato por aquellos chiquillos sin judías.
fr
Il tira de son grand c?ur un plaidoyer convaincant et passionné en faveur de ces petits enfants qui n'avaient plus de haricots.
en
Out of his great heart he drew a compelling oratory, a passionate plea for those little children who had no beans.
eu
Eta hain adierazkorra izan zen Jesus Mariaren hitzaldia, non besteen bihotzak ere piztu baitzituen haren bihotzeko suak.
es
Y tan expresivo fue su parlamento que el fuego de su corazón incendió los de sus amigos.
fr
Et son discours fut tellement touchant qu'il réussit à incendier le c?ur de ses amis.
en
And so telling was his speech that the fire in his heart ignited the hearts of his friends.
eu
Salto batez zutitu ziren.
es
Se pusieron en pie de un brinco.
fr
Ils bondirent sur leurs pieds.
en
They leaped up.
eu
Distiratsu zituzten begiak.
es
Les brillaban los ojos.
fr
Leurs yeux brillaient.
en
Their eyes glowed.
eu
-Ume horiek ez dira goseak hilko-oihu egin zuten-.
es
-Esos niños no morirán de hambre-declararon-.
fr
" Les enfants ne mourront pas de faim, s'écrièrent-ils en ch?ur.
en
"The children shall not starve," they cried.
eu
Gu arduratuko gara horretaz!
es
¡Nos ocuparemos de ellos!
fr
Nous allons nous charger de ça.
en
"It shall be our trust!"
eu
-Gehiegikerian bizi gara-esan zuen Pilonek.
es
-Vivimos en la opulencia-dijo Pilón.
fr
-Nous vivons dans le luxe, constata Pilon.
en
"We live in luxury," Pilon said.
eu
-Guretik emango diegu-bat etorri zen Danny-.
es
-Compartiremos con ellos nuestros bienes-decidió Danny-.
fr
-Nous donnerons de notre propre substance, ajouta Danny.
en
"We shall give of our substance," Danny agreed.
eu
Eta etxea beharko balute, hemen bizi litezke.
es
Y si necesitaran una casa, podrían vivir aquí.
fr
S'ils avaient besoin d'une maison, ils pourraient venir vivre ici.
en
"And if they needed a house, they could live here."
eu
-Bihar hasiko gara-oihu egin zuen Pablok-.
es
-Empezaremos mañana-dijo Pablo-.
fr
-Demain, nous commencerons, proclama Pablo.
en
"Tomorrow we shall start," Pablo exclaimed.
eu
Akabo alferkeria!
es
¡Se acabó la vagancia!
fr
Plus de paresse.
en
"No more laziness!
eu
Lanera!
es
¡A trabajar!
fr
Au travail.
en
To work!
eu
Badugu zer egina!
es
¡Tenemos cosas que hacer!
fr
Il y a tant à faire.
en
There are things to be done!"
eu
Jarraitzaileak dituen gidariaren poza sentitu zuen Jesus Mariak.
es
Jesús María sintió la satisfacción que experimenta un jefe ante el apoyo de sus seguidores.
fr
Jesus-Maria sentait monter en lui la gratitude du chef entouré de ses disciples.
en
Jesus Maria felt the gratification of a leader with followers.
eu
Ez zen harrokeria hutsa.
es
No era una vana jactancia.
fr
L'engagement des amis n'était pas une vaine fanfaronnade.
en
Theirs was no idle boast.
eu
Bilketan aritu ziren lehenbizi.
es
Recolectaron pescado.
fr
Ils se procurèrent du poisson.
en
Fish they collected.
eu
Erronda egin zuten Hotel Del Monteko barazkien sailean.
es
Saquearon el huerto de verduras del hotel Del Monte.
fr
Ils réussirent un raid sur le potager de l'Hôtel del Monte.
en
The vegetable patch of the Hotel Del Monte they raided.
eu
Bikaina izan zen.
es
Fue una gloriosa cosecha.
fr
C'était un jeu exaltant :
en
It was a glorious game.