Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Barkazioa eman zaizue elizan sartzeagatik.
es
Estáis perdonados por entrar en la iglesia.
fr
Vous avez été pardonnés pour votre intrusion.
en
"You are forgiven for breaking into the church.
eu
Aita Ramonek esan du gaurkoa ez dela sakrilejioa izan.
es
El Padre Ramón dijo que esta vez no era sacrilegio.
fr
Le père Ramon a assuré que, pour cette fois, ce n'était pas un sacrilège.
en
Father Ramon said it was no sacrilege this time.
eu
Eta orain, erne denak.
es
Y ahora atención.
fr
Maintenant attention, j'ai des choses à vous dire.
en
Now, attention.
eu
Gauza batzuk kontatu behar dizkizuet.
es
Tengo cosas que contaros.
fr
"
en
I have things to tell."
eu
Zakurrak beren lekuetan eseri ziren, eta erne begiratu zioten Piratari.
es
Sentados en sus sitios, los perros le miraban seriamente.
fr
Les chiens assis à leurs places le contemplaient avec conviction.
en
The dogs sat in their places and watched him earnestly.
eu
Señor Alec Thompson isatsari eragiten hasi zen, Pirata beragana jiratu zen arte.
es
Señor Alec Thompson movió el rabo hasta que el Pirata se dirigió a él.
fr
Señor Alec Thompson remua la queue jusqu'à ce que le Pirate se tournât vers lui :
en
Señor Alec Thompson flapped his tail, until the Pirate turned to him.
eu
-Hau ez da horretarako lekua-esan zuen-.
es
-No hagas eso aquí-le dijo-.
fr
" Ça ne se fait pas ici, commanda-t-il.
en
"Here is no place for that," he said.
eu
San Frantziskori ez litzaioke inportako, baina niri ez zait gustatzen entzuten ari zaretela isatsa mugitzen hastea.
es
A San Francisco no le importaría, pero a mí no me gusta que menees el rabo mientras escuchas.
fr
Ce serait égal à saint François, mais je n'aime pas que tu remues la queue en écoutant.
en
"Saint Francis would not mind, but I do not like you to wag your tail while you listen.
eu
Eta orain San Frantziskoren gauzak kontatuko dizkizuet.
es
Y ahora voy a hablaros de San Francisco.
fr
Je vais tout vous dire sur saint François.
en
Now, I am going to tell you about Saint Francis."
eu
Inspiratua zebilen egun hartan Pirataren memoria.
es
Aquel día su memoria estaba inspirada.
fr
Ce jour-là, sa mémoire fut inspirée.
en
That day his memory was inspired.
eu
Eguzkiak tarteak aurkitu zituen hostoetan, eta forma distiratsuak marraztu zituen pinu-orratzen alfonbran.
es
El sol halló intersticios entre el follaje y trazó brillantes diseños sobre el tapiz de agujas de pinos.
fr
Le soleil passant entre les branches des pins jetait des motifs brillants sur le tapis d'aiguilles.
en
The sun found interstices in the foliage and threw brilliant patterns on the pine-needle carpet.
eu
Zakurrek egonarriz eraman zuten, Pirataren ezpainei lotuak begiak.
es
Pacientemente sentados, los perros clavaron los ojos en los labios de su amo.
fr
Les chiens, patiemment assis, suivaient des yeux les lèvres du Pirate.
en
The dogs sat patiently, their eyes on the Pirate's lips.
eu
Apaizak kontatutako guztia kontatu zuen Piratak, istorio guztiak, komentario guztiak.
es
Contó todo lo que el cura había dicho, todas las historias, todos los comentarios.
fr
Il leur répéta tout ce que le prêtre avait dit, toutes les histoires, chacune des remarques.
en
He told everything the pirest had told, all the stories, all the observations.
eu
Hitz bat ere ez zen izan ia-ia lekuz kanpokoa.
es
Apenas dijo una palabra improvisada.
fr
Il n'y avait presque pas un mot qui ne fût à sa place.
en
Hardly a word was out of its place.
eu
Bukatu zuenean solemnitatez begiratu zien zakurrei.
es
Cuando terminó, miró solemnemente a los perros.
fr
Quand il eut terminé, il regarda les chiens, solennellement.
en
When he was done, he regarded the dogs solemnly.
eu
-San Frantziskok egin zuen hori dena-esan zien.
es
-San Francisco hizo todo eso.
fr
" Tout cela, saint François l'a fait !
en
"Saint Francis did all that," he said.
eu
Zuhaitzek xuxurlei utzi zieten.
es
Cesaron los susurros de los árboles.
fr
Les arbres avaient suspendu leur murmure.
en
The trees hushed their whispering.
eu
Isilik eta sorgindua zegoen basoa.
es
El bosque estaba silencioso y embrujado.
fr
La forêt était silencieuse et enchantée.
en
The forest was silent and enchanted.
eu
Bat-batean soinu txiki bat entzun zen Pirataren atzean.
es
De pronto se oyó un levísimo sonido a espaldas del Pirata.
fr
Soudain, il y eut un bruit très léger derrière le Pirate.
en
Suddenly there was a tiny sound behind the Pirate.
eu
Zakur guztiek begiratu zuten.
es
Todos los perros alzaron la mirada.
fr
Tous les Chiens levèrent la tête.
en
All the dogs looked up.
eu
Piratari beldur eman zion burua jiratzeak.
es
Al Pirata le daba miedo volver la cabeza.
fr
Le Pirate n'osa pas se retourner.
en
The Pirate was afraid to turn his head.
eu
Une luze bat igaro zen.
es
Hubo una larga pausa.
fr
Un long moment s'écoula.
en
A long moment passed.
eu
Eta pasa zen unea.
es
El momento pasó.
fr
Puis ce moment prit fin.
en
And then the moment was over.
eu
Zakurrek begiak jaitsi zituzten.
es
Los perros bajaron los ojos.
fr
Les chiens baissèrent les yeux.
en
The dogs lowered their eyes.
eu
Zuhaitzen adaburuek bizitasuna berreskuratu zuten, eta harrimenez mugitu ziren eguzkiaren argizko marrazkiak.
es
Las copas de los árboles recobraron vida y los dibujos trazados por la luz del sol iniciaron un desconcertante movimiento.
fr
Les cimes des arbres reprirent leur mouvement et les dessins du soleil s'agitèrent follement.
en
The treetops stirred to life again and the sunlight patterns moved bewilderingly.
eu
Pirata hain zen zoriontsu, non min ematen baitzion bihotzak.
es
El Pirata estaba tan feliz que le dolía el alma.
fr
Le Pirate était tellement heureux que son c?ur lui faisait mal.
en
The Pirate was so happy that his heart pained him.
eu
-Ikusi al duzue?
es
-¿Le habéis visto?
fr
" L'avez-vous vu ?
en
 
eu
-oihu egin zuen-.
es
-clamó-.
fr
demanda-t-il.
en
"Did you see him?" he cried.
eu
San Frantzisko al zen?
es
¿Era San Francisco?
fr
C'était bien saint François ?
en
"Was it San Francisco?
eu
Ai!
es
 
fr
Oh !
en
 
eu
Zeinen zakur zintzoak behar duzuen izan, ikuskari bat izateko!
es
¡Oh, qué buenos perros debéis ser para tener una visión!
fr
quels chiens vous devez être pour avoir eu une vision !
en
Oh! What good dogs you must be to see a vision."
eu
Tonu harekin, zutitu egin ziren zakurrak.
es
Los animales brincaron al oírle.
fr
À l'intonation de sa voix, les chiens bondirent.
en
The dogs leaped up at his tone.
eu
Ahoak zabaldu zituzten, eta pozaren pozez hasi ziren isatsei eragiten.
es
Abrieron las fauces y agitaron el rabo alegremente.
fr
Leurs gueules s'ouvrirent et leurs queues se mirent à battre allègrement.
en
Their mouths opened and their tails threshed joyfully.
eu
XIII. NOLA DANNYREN ADISKIDEEK DAMA DOHAKABE BATI LAGUNTZERA SUHARKI EMAN ZIREN
es
13. DE CÓMO LOS AMIGOS DE DANNY ACUDIERON PRECIPITADAMENTE EN AYUDA DE UNA DAMA AFLIGIDA
fr
XIII. Comment les amis de Danny se portèrent au secours d'une dame en détresse.
en
XIII. How Danny's Friends threw themselves to the aid of a distressed lady.
eu
Señora Teresina Cortez, haren zortzi seme-alabak eta ama zaharra etxe eroso batean bizi ziren Tortilla Flateko hegoaldeko muga definitzen duen amildegi sakonean.
es
La señora Teresina Cortéz, sus ocho hijos y su anciana madre vivían en una agradable casita campestre al borde del profundo barranco que forma el límite meridional de Tortilla Flat.
fr
Señora Teresina Cortez, ses huit enfants et son antique mère habitaient une plaisante maisonnette, au bord du ravin profond qui marque la frontière sud de Tortilla Flat.
en
SEÑORA Teresina Cortez and her eight children and her ancient mother lived in a pleasant cottage on the edge of the deep gulch that defines the southern frontier of Tortilla Flat.
eu
Ia hogeita hamar urterekin, emakume heldu baten gorputz edena zuen Teresinak.
es
Teresina tenía buen tipo de mujer madura que ronda la treintena.
fr
Teresina avait la tournure avantageuse d'une femme mûre qui approche de la trentaine.
en
Teresina was a good figure of a mature woman, nearing thirty.
eu
Ama, atso zahar, agor, hortzgabe hura, belaunaldi igaro baten erlikia zen, eta berrogeita hamar zituen ia.
es
Su madre, reliquia antigua, reseca y desdentada de una generación pasada, se acercaba a los cincuenta.
fr
Sa mère, une relique décrépite, édentée, desséchée de la génération passée, pouvait avoir près de cinquante ans.
en
Her mother, that ancient, dried, toothless one, relict of a past generation, was nearly fifty.
eu
Aspalditik ez zen inor gogoratzen Angelica zuela izena.
es
Había transcurrido mucho tiempo desde que alguien recordara que se llamaba Angélica.
fr
Il y avait longtemps qu'on avait oublié qu'elle s'appelait Angelica.
en
It was long since any one had remembered that her name was Angelica.
eu
Astegunetan egiteko ugari izaten zuen vieja-k, haren eginkizuna baitzen zortzi umetatik zazpiri jaten ematea, zigortzea, engainatzea, jaztea eta oheratzea.
es
Durante la semana, la vieja, tenía mucho quehacer, pues era su deber alimentar, castigar, mimar, vestir y acostar a siete de los ocho niños.
fr
La semaine durant, la vieja avait du travail en suffisance, car c'est à elle qu'incombait le soin de nourrir, de punir, de cajoler, d'habiller et de mettre au lit sept des huit enfants de Teresina.
en
During the week work was ready to this vieja's hand, for it was her duty to feed, punish, cajole, dress, and bed down seven of the eight children.
eu
Teresina zortzigarrenarekin lanpetua ibiltzen zen, eta bederatzigarrenarentzat gauzak prestatzen.
es
Teresina se ocupaba del octavo y se preparaba para la llegada del noveno.
fr
Teresina s'occupait du huitième et de quelques préparatifs pour un neuvième.
en
Teresina was busy with the eighth, and with making certain preparations for the ninth.
eu
Igandeetan ordea, vieja, bera baino zaharragoa ere bazen Baten beltz batez jantzia, lasto beltzezko zera triste eta iraunkor bat, igeltsu esmalteduneko bi marrubi erantsirekin, zeramala kapelu gisa, zeregin guztiak pikutara bota eta elizara joaten zen erabaki sendoz, eta hantxe egoten zen, santuak beren aldareetan bezain geldirik.
es
El domingo, en cambio, la vieja, vestida con satén negro más antiguo que ella misma, y tocada con el duelo macabro y duradero de un negro sombrero de paja que llevaba cosidas dos auténticas cerezas de yeso esmaltado, mandó el trabajo a paseo y se fue resueltamente a la iglesia, donde permaneció tan inmóvil como los santos en sus nichos.
fr
Le dimanche, toutefois, habillée de satin noir plus ancien encore qu'elle-même, chapeautée d'un objet durable et sinistre de paille noire, portant deux véritables cerises en plâtre émaillé, la vieja envoyait son devoir au diable et se rendait d'un pas ferme à l'église, où elle restait aussi immobile que les saints dans leurs niches.
en
On Sunday, however, the vieja, clad in black satin more ancient even than she, hatted in a grim and durable affair of black straw, on which were fastened two true cherries of enameled plaster, threw duty to the wind and went firmly to church, where she sat as motionless as the saints in their niches.
eu
Ilean behin, arratsaldean, aitortzera joaten zen.
es
Una vez al mes, por la tarde, iba a confesarse.
fr
Une fois par mois, l'après-midi, elle allait se confesser.
en
Once a month, in the afternoon, she went to confession.
eu
Interesgarria litzateke jakitea zer bekatu aitortzen zuen, eta noiz aurkitzen ote zuen bekatu egiteko astia, bai baitziren Teresinaren etxean arrastaka ibiltzen zirenak, lau oinka, estropozu egiten zutenak, garrasika aritzen zirenak, katu-hiltzaileak, zuhaitzetatik erortzen zirenak;
es
Sería interesante conocer de qué pecados se acusaba y de dónde sacaba tiempo para cometerlos, pues en casa de Teresina había criaturas que gateaban, reptaban, tropezaban, chillaban, mataban gatos y se caían de los árboles, y era muy verosímil que cada una de estas cosas aconteciera puntualmente cada dos horas.
fr
Il serait intéressant de connaître les péchés dont elle s'accusait et de savoir quand elle trouvait le temps de les commettre, alors qu'il y avait chez Teresina tous ces grouillants, ces rampeurs, ces trébuchants, ces piailleurs, qui molestaient les chats, dégringolaient des arbres et dont chacun était sûr de mourir de faim au moins une fois toutes les deux heures.
en
It would be interesting to know what sins she confessed, and where she found the time to commit them, for in Teresina's house there were creepers, crawlers, stumblers, shriekers, cat-killers, fallers-out-of-trees; and each one of these charges could be trusted to be ravenous every two hours.
eu
eta uste izatekoa zen zeregin haietako bakoitza bi orduz behin, asko jota ere, izango zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dudatzekoa ote da arima gogorra zuela vieja-k, eta nerbio altzairuzkoak?
es
¿Es de extrañar que la vieja tuviera un alma distante y nervios de acero?
fr
Dans ces conditions, faut-il s'étonner que la vieja eût une âme de fer et des nerfs d'acier ?
en
Is it any wonder that the vieja had a remote soul and nerves of steel?
eu
Beste edonork koheteak bezala alde egingo zuen, garrasi bizian.
es
Cualquier otra, en su lugar, se hubiera desgañitado emitiendo gritos como pequeños cohetes.
fr
Toute autre âme et des nerfs d'un autre métal se seraient échappés de son corps en hurlant comme de petites fusées.
en
Any other kind would have gone screaming out of her body like little skyrockets.
eu
Teresina nahastu samartuta ibiltzen zen, adimenari zegokionez behintzat.
es
Teresina era una mujer de mente ligeramente perpleja.
fr
Teresina était une femme qui ne se posait pas trop de problèmes.
en
Teresina was a mildly puzzled woman, as far as her mind was concerned.
eu
Haur destilagailu perfektu horietako bat zen haren gorputza.
es
Su cuerpo era una de esas retortas perfectas para la destilación de hijos.
fr
Son corps constituait un de ces réceptacles parfaitement conditionnés à la fabrication des enfants.
en
Her body was one of those perfect retorts for the distillation of children.
aurrekoa | 105 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus