Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Piratak, lotsazko keinuez, barkazio eske, kanpora eraman zituen zakurrak.
es
El Pirata, con gestos de turbación y de disculpa, sacó a los perros afuera.
fr
Le Pirate, avec des gestes honteux et embarrassés, conduisit ses chiens au-dehors.
en
The Pirate, with embarrassed, apologetic gestures, conducted his dogs outside.
eu
-Hau oso gaizki dago-esan zien-.
es
-Eso no está bien-les dijo-.
fr
" C'est très mal, dit-il.
en
"It is wrong," he said to them.
eu
Haserre nago zuekin.
es
Estoy enfadado con vosotros.
fr
Je suis furieux contre vous.
en
"I am angry with you.
eu
Ai, lotsa-lotsa egin nauzue.
es
Oh, avergonzado de vosotros.
fr
que vous me faites honte.
en
Oh, I am ashamed of you."
eu
Lurrean kuzkurtu ziren zakurrak, eta modu penagarrian hasi ziren kalintxaka.
es
Los perros se pegaron al suelo y lloriquearon lastimosamente.
fr
Les chiens s'aplatirent contre le sol et pleurèrent lamentablement.
en
The dogs cringed to the ground and whined piteously.
eu
-Badakit zer egin duzuen-esan zuen Piratak-.
es
-Ya sé lo que habéis hecho-les dijo-.
fr
" Je sais bien ce que vous avez fait, poursuivit le Pirate.
en
"I know what you did," said the Pirate.
eu
Adiskideei hozka egin, hautsi leiho bat, eta hona etorri.
es
Habéis mordido a mis amigos, roto la ventana y venido hasta aquí.
fr
Vous avez mordu mes amis, vous avez cassé une fenêtre et vous êtes arrivés jusqu'ici.
en
"You bit my friends, you broke a window, and you came.
eu
Orain egon hemen eta itxoin, zakur gaiztoak, sakur sakrilegoak.
es
Ahora estad quietos y esperad, perros malos, sacrilegos.
fr
Maintenant, attendez-moi, bêtes pécheresses, chiens sacrilèges.
en
Now stay here and wait, oh, wicked dogs; oh, dogs of sacrilege."
eu
Penaz eta damutuak utzi zituen, eta elizan sartu zen ostera Pirata.
es
Les dejó presa de arrepentimiento y pesadumbre y volvió a entrar en la iglesia.
fr
Il les abandonna, frappés de douleur et de repentir et rentra dans l'église.
en
He left them stricken with grief and repentance and went back into the church.
eu
Jendea, barrez oraindik, atzera jira eta begira geratu zitzaion, Pirata aulkian murgildu eta bere burua ezkutatzen saiatu zen arte.
es
Los feligreses, que todavía reían, se volvieron a mirarle hasta que se hundió en su banco e intentó pasar inadvertido.
fr
Les gens qui riaient encore se tournèrent vers lui jusqu'à ce qu'il se fût coulé dans son banc, cherchant à disparaître.
en
The people, still laughing, turned and looked at him, until he sank into his seat and tried to efface himself.
eu
-Ez lotsatu-esan zuen aita Ramonek-.
es
-No te avergüences-dijo el Padre Ramón-.
fr
" N'ayez pas honte, reprit le père Ramon, ce n'est pas un péché que d'être aimé par ses chiens.
en
"Do not be ashamed," Father Ramon said.
eu
Ez da bekatua zakurrak maitatzea, ezta haiek zu maitatzea ere.
es
No es pecado ser amado por tus perros ni que ellos te amen.
fr
Et ce n'est pas un péché non plus de les aimer.
en
"It is no sin to be loved by your dogs, and no sin to love them.
eu
Ikusi San Frantziskok ere nola maite zituen animaliak.
es
Escucha lo mucho que San Francisco amó a los animales.
fr
Voyez comme saint François aima les bêtes.
en
See how Saint Francis loved the beasts."
eu
Eta santu jator haren istorio gehiago kontatu zituen.
es
Y siguió contando más historias del santo.
fr
Puis il raconta de nouvelles histoires sur le saint.
en
Then he told more stories of that good saint.
eu
Joan zitzaion lotsa Piratari.
es
La sensación de apuro abandonó al Pirata.
fr
Le malaise du Pirate disparut ;
en
The embarrassment left the Pirate.
eu
Ezpainak mugitu zitzaizkion.
es
Movió los labios.
fr
ses lèvres remuaient :
en
His lips moved.
eu
"Ai", pentsatu zuen, "Zakurrek hau entzutea balute.
es
"Oh", pensó, "si los perros pudieran oír esto.
fr
pensait-il, si seulement les chiens pouvaient entendre :
en
"Oh," he thought, "if the dogs could only hear this.
eu
Poztuko lirateke hau dena entzutea balute".
es
Les encantaría saber todo esto".
fr
ils seraient heureux de savoir tout cela.
en
They would be glad if they could know all this."
eu
Sermoia bukatu zenean, belarrietan sartuta zeuzkan oraindik Piratak istorioak.
es
Acabado el sermón, las historias seguían tintineando en sus oídos.
fr
" Quand le sermon fut terminé, toutes ces histoires tournaient encore dans sa tête.
en
When the sermon was over, his ears still rang with the stories.
eu
Modu automatikoan jarraitu zion mezari, baina elizkizunaz konturatu gabe.
es
Su cuerpo siguió el ritual como un autómata, pero su espíritu no escuchaba el oficio.
fr
Il suivait machinalement l'office, mais il n'entendait plus rien.
en
Automatically he followed the ritual, but he did not hear the service.
eu
Eta meza bukatu zenean, presaka joan zen atera. Aurrena atera zen elizatik.
es
Una vez concluido, se precipitó a la puerta. Fue el primero que salió de la iglesia.
fr
Et quand ce fut fini, il se précipita vers la porte et sortit le premier.
en
And when it was over, he rushed for the door. He was first out of the church.
eu
Zakurrek, oraindik goibel eta xalo, segituan inguratu zuten.
es
Entristecidos y tímidos aún, los perros le rodearon.
fr
Les chiens, encore penauds et méfiants, se serrèrent autour de lui.
en
The dogs, still sad and diffident, crowded about him.
eu
-Zatozte-esan zien oihuka-.
es
-Venid-les dijo-.
fr
" Venez, leur cria-t-il, j'ai des choses à vous raconter.
en
"Come," he cried.
eu
Gauza batzuk kontatu behar dizkizuet.
es
Tengo algo que contaros.
fr
Il se mit à courir vers le haut de la colline, dans la direction de la forêt.
en
"I have some things to tell you."
eu
Trostan abiatu zen mendian gora, pinudi aldera, eta zakurrak arrapaladan eta saltoka joan zitzaizkion atzetik.
es
Subió al trote la colina hacia el bosque de pinos, y los perros corrían y brincaban a su lado.
fr
Les chiens galopaient et sautaient autour de lui.
en
He started at a trot up the hill toward the pine forest, and the dogs galloped and bounced about him.
eu
Azkenean iritsi ziren basoaren itzalpera, eta han ere aurrera jarraitu zuten, Piratak pinuen artean zabalune luze bat aurkitu zuen arte, zuhaitzen adarrek, elkarrengandik gertu enborrak, bat egiten zuten lekuan.
es
Llegó al cobertizo de la leña, lo rebasó y siguió su marcha hasta encontrar un largo pasillo entre los pinos, donde las ramas se juntaban arriba y los troncos arbóreos estaban muy próximos.
fr
Enfin il parvint à son refuge des bois et il poursuivit son chemin jusqu'à ce qu'il trouvât une longue nef parmi les pins : les troncs des arbres étaient proches les uns des autres et les branches se rejoignaient en voûte.
en
He came at last to the shelter of the woods, and still he went on, until he found a long aisle among the pines, where the branches met overhead, where the tree trunks were near together.
eu
Une batez etsita geratu zen Pirata.
es
Miró en torno para asegurarse de que estaban solos.
fr
Un moment, il regarda autour de lui, cherchant quelque aide.
en
For a moment he looked helplessly about.
eu
-Zuek ere apaizak kontatu duen bezalaxe entzutea nahiko nuke-esan zuen-.
es
-Quiero contarlo exactamente como fue-dijo-.
fr
" Je veux que ce soit comme là-bas, dit-il.
en
"I want it to be the way it was," he said.
eu
Elizan sartzea izan bazenute, eta aita kontatzen entzun.
es
Si hubierais estado allí y oído lo que decía el cura...
fr
Si seulement vous aviez pu rester et entendre le père raconter !
en
"If only you could have been there and heard the father say it."
eu
Harri handi bat jarri zuen beste baten gainean.
es
-Colocó una piedra grande sobre otra-.
fr
Il empila deux grosses pierres l'une sur l'autre.
en
He laid one big stone on top of another.
eu
-Hemen imajina dago-esan zien zakurrei.
es
Aquí está la estatua-explicó a los perros.
fr
" Donc voici la statue, expliqua-t-il.
en
"Now here is the image," he told the dogs.
eu
Zotz bat hartu zuen lurretik-.
es
Clavó en el suelo una pequeña vara-.
fr
(Il enfonça un petit bâton dans le sol.) Ici, c'est le chandelier avec un cierge dedans.
en
He stuck a little stick in the ground.
eu
Hemen argimutila dago, kandelarekin.
es
Y aquí mismo está el candelero con su vela.
fr
"
en
"Right here is the candlestick, with a candle in it."
eu
Ilun samar zegoen zabalunea, eta pinuen erretxinak gozatzen zuen haizea.
es
Estaba oscuro en el claro, y la resina de pino endulzaba el aire.
fr
Le sous-bois était sombre et embaumait la résine.
en
It was dusky in the glade, and the air was sweet with pine resin.
eu
Zuhaitzek emeki xuxurlatzen zuten brisaran.
es
Los árboles susurraban suavemente al impulso de la brisa.
fr
Les arbres murmuraient doucement dans la brise.
en
The trees whispered softly in the breeze.
eu
Piratak aginduak eman zituen. -Orain, Enrique, eseri hemen.
es
El Pirata dijo, con autoridad: -Ahora, Enrique, siéntate aquí.
fr
Le Pirate parla avec autorité : " Enrique, assieds-toi là.
en
The Pirate said with authority, "Now Enrique, you sit here.
eu
Eta zu, Rudolph, hemen.
es
Y tú aquí, Rudolph.
fr
Toi, Rudolf, ici.
en
And you, Rudolph, here.
eu
Fluff hementxe eseriko da, txikiena da eta.
es
Y que Fluff se siente aquí porque es el más pequeño.
fr
Que Fluff s'installe devant, puisqu'il est le plus petit.
en
I want Fluff here because he is the littlest.
eu
Pajarito, txoro hori, eseri hor eta egon geldi.
es
Pajarito, pedazo de tonto, siéntate y no alborotes.
fr
Pajarito, gros bêta, mets-toi là, et pas de sottises !
en
Pajarito, thou great fool, sit here and make no trouble.
eu
Señor Alec Thompson, ezin zara etzan.
es
Señor Alee Thompson, no puedes tumbarte.
fr
Señor Alec Thompson, il n'est pas permis de se coucher.
en
Señor Alec Thompson, you may not lie down."
eu
Hala, bi ilaratan jarri zituen zakurrak, bi aurrean eta hiru atzean.
es
De este modo los colocó en dos filas, dos delante y tres detrás.
fr
Il les disposa donc en deux rangs, deux devant et trois derrière.
en
Thus he arranged them in two rows, two in the front line and three in the back.
eu
-Gertatu dena kontatuko dizuet-esan zien-.
es
-Quiero explicaros cómo fue-dijo-.
fr
" Je vais vous raconter exactement comment ça s'est passé, poursuivit-il.
en
"I want to tell you how it was," he said.
eu
Barkazioa eman zaizue elizan sartzeagatik.
es
Estáis perdonados por entrar en la iglesia.
fr
Vous avez été pardonnés pour votre intrusion.
en
"You are forgiven for breaking into the church.
aurrekoa | 105 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus