Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihar garbitu egingo dugu.
es
Mañana limpiamos y fregamos.
fr
Demain, nous frotterons et nous nettoierons.
en
"Tomorrow we will clean and scrub.
eu
Eta zuk, Pilon, sasiak moztuko dituzu, eta hondakinak amildegira bota.
es
Y tú, Pilón, cortarás la maleza y tirarás la basura por el barranco.
fr
Toi, Pilon, tu couperas les herbes et tu jetteras les détritus dans le ravin.
en
And you, Pilon, will cut the weeds and throw the trash in the gulch."
eu
-Sasiak?
es
-¿La maleza?
fr
-Les herbes, s'écria Pilon bouleversé, pas les herbes...
en
"The weeds?" Pilon cried in horror.
eu
-oihu egin zuen Pilonek izututa-.
es
-respondió el otro, horrorizado-.
fr
"
en
"Not those weeds."
eu
Horiek ez-Morales andrearen oiloen teoria azaldu zion.
es
Explicó su teoría acerca de las gallinas del corral vecino.
fr
Il exposa sa théorie quant aux poules de Mme Morales.
en
He explained his theory of Mrs. Morales' chickens.
eu
Bat etorri zen Danny segituan.
es
Danny convino inmediatamente.
fr
Danny fut instantanément d'accord.
en
Danny agreed immediately.
eu
-Adiskide hori-esan zuen-, pozik nago nirekin bizitzera etorri zarelako.
es
-Amigo mío-le dijo-, me alegro de que hayas venido a vivir conmigo.
fr
" Mon ami, dit-il, je suis heureux que tu sois venu habiter avec moi.
en
"My friend," he said, "I am glad that you have come to live with me.
eu
Eta orain, nik egur pixka bat hartzen dudan artean, afari bila joan beharko duzu zuk.
es
Ahora, mientras recojo un poco de leña, tienes que conseguir algo para la cena.
fr
Maintenant, tandis que je chercherai un peu de bois, tu iras trouver quelque chose pour notre dîner.
en
Now, while I collect a little wood, you must get something for dinner."
eu
Piloni, brandyaz gogoratuz, ez zitzaion leiala iruditu.
es
Pilón, recordando su coñac, consideró que era injusto,
fr
Au souvenir de son brandy, Pilon trouva cette mesure injuste.
en
Pilon, remembering his brandy, thought this unfair.
eu
"Dagoeneko zorretan nabil" pentsatu zuen saminduta.
es
"Voy a contraer una deuda con él", pensó amargamente.
fr
" Je deviens son débiteur, pensa-t-il avec amertume.
en
"I am getting in debt to him," he thought bitterly.
eu
"Askatasuna kenduko dit.
es
"Perderé mi libertad.
fr
Je vais perdre toute liberté.
en
"My freedom will be cut off.
eu
Judu honen etxea dela eta, laster esklabo izango naiz".
es
Pronto seré un esclavo por culpa de la casa de este judío."
fr
Bientôt je serai un esclave dans la maison de ce juif.
en
Soon I shall be a slave because of this Jew's house."
eu
Baina alde egin zuen afaltzeko zerbaiten bila.
es
Pero salió fuera a buscar comida.
fr
Il sortit néanmoins pour chercher de quoi dîner.
en
But he did go out to look for some dinner.
eu
Bi etxe urrutiago, pinudiaren ertzetik hurbil, oilar erdi hazi bat ikusi zuen, bidean aztarrika.
es
Dos manzanas más lejos, cerca del lindero del bosque de pinos, se encontró con un gallo del tamaño mediano que escarbaba en el camino.
fr
À une centaine de mètres de la maison, à la lisière des bois, un petit coq grattait le sol.
en
Two blocks away, near the edge of the pine wood, he came upon a half-grown Plymouth Rock rooster scratching in the road.
eu
Oilarra iritsia zen ahotsa pitzatzen den gaztaroko adinera, hankak, lepoa eta bularra biluzten diren adin horretara.
es
El animal había alcanzado esa edad adolescente en que su voz desafina y lleva al desnudo las patas, el cuello y la pechuga.
fr
Il était en pleine croissance, à l'âge où la voix est éraillée, les cuisses et le cou déplumés.
en
It had come to that adolescent age when its voice cracked, when its legs and neck and breast were naked.
eu
Morales andrearen oiloengan karidadez pentsatzen aritua zelako edo, begi onez begiratu zion Pilonek oilaxkoari.
es
Tal vez porque había estado pensando con espíritu caritativo en las gallinas de la señora Morales, el gallito despertó la simpatía de Pilón.
fr
Était-ce parce que Pilon venait d'avoir, pour les poules de Mme Morales, des pensées charitables ?
en
Perhaps because he had been thinking of Mrs.
eu
Poliki abiatu zen pinudi ilunerantz, eta oilaxkoa korrika joan zitzaion aurretik.
es
Caminó despacio hacia los bosques de oscuros pinos y el gallo corrió delante de él.
fr
Le petit coq gagna d'emblée sa sympathie.
en
Morales' hens in a charitable vein, this little rooster engaged Pilon's sympathy.
eu
Bere gisa hizketan hasi zen Pilon.
es
Pilón meditó:
fr
Pilon avançait doucement vers le bois sombre et le coq courait devant.
en
He walked slowly on toward the dark pine woods, and the chicken ran ahead of him.
eu
"Oilaxko gaixoa.
es
"Pobre y desnudo animalito.
fr
" Pauvre petit coq tout déshabillé, rêvait Pilon, comme tu dois avoir froid à l'aube, quand la rosée tombe et que l'air est glacé.
en
Pilon mused, "Poor little bare fowl.
eu
Nola ibiliko ote zara goizean hotzak akabatzen, ihintza ari duenean, eta egunsentiak haizea izozten duenean.
es
Qué frío debes de pasar por la mañana temprano, cuando cae el rocío y el alba enfría el aire.
fr
Le Bon Dieu n'est pas toujours bon pour les pauvres petites bêtes.
en
How cold it must be for you in the early morning, when the dew falls and the air grows cold with the dawn.
eu
Jainko zintzoa ez da beti hain zintzoa izaten animalia txikiekin".
es
El buen Dios no siempre es tan bueno con las pequeñas criaturas."
fr
" Ensuite il réfléchit :
en
The good God is not always so good to little beasts."
eu
Eta pentsatu zuen, "Hemen kalean ibiltzen zara jolasean, oilaxko gaixo hori.
es
Y siguió pensando: "Aquí estás, gallito, jugando en la calle.
fr
" Te voilà, petit oiseau, jouant tout seul dans les rues.
en
And he thought, "Here you play in the street, little chicken.
eu
Egunen batean auto batek harrapatuko zaitu;
es
Un día va a atrepellarte un automóvil;
fr
Une automobile t'écrasera un jour ;
en
Some day an automobile will run over you;
eu
eta hiltzen bazara, horixe izango duzu amaiera hoberena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Igoal hanka edo hegoa besterik ez dizu hautsiko.
es
y lo mejor que te puede ocurrir es que te mate.
fr
si elle te tue ce ne sera que moindre mal.
en
and if it kills you, that will be the best thing that can happen.
eu
Orduan bizitza osoa mixeria gorrian emango duzu.
es
Porque si te quiebra una pata o un ala, entonces toda tu vida será desgraciada.
fr
Elle pourrait te briser une patte seulement, ou une aile, et, pour le reste de tes jours, tu mènerais une vie de misère.
en
It may only break your leg or your wing. Then all of your life you will drag along in misery.
eu
Gogorregia da zurekin bizitza, txoritxo".
es
La vida es demasiado dura para ti, avecilla."
fr
La vie est trop dure pour toi, petit oiseau !
en
Life is too hard for you, little bird."
eu
Poliki eta ardura handiz mugitzen zen.
es
Se movió despacio y cautamente.
fr
Il marchait lentement et avec précaution.
en
He moved slowly and cautiously.
eu
Noizean behin atzera egiten saiatzen zen oilaxkoa, baina hantxe agertzen zitzaion beti Pilon, oilaxkoak aukeratzen zuen lekuan.
es
De vez en cuando el gallo intentaba retroceder, pero Pilón siempre le atajaba el paso.
fr
De temps en temps, le petit coq tentait de revenir en arrière ; mais, chaque fois, il rencontrait Pilon sur son chemin.
en
Now and then the chicken tried to double back, but always there was Pilon in the place it chose to go.
eu
Azkenean pinudian desagertu zen, eta atzetik joan zitzaion Pilon, pasieran bezala.
es
Por último desapareció en el bosque de pinos, y Pilón fue tras él.
fr
Il finit par disparaître dans la forêt, et Pilon déambulait derrière lui.
en
At last it disappeared into the pine forest, and Pilon sauntered after it.
eu
Pilonen animaren aintzaren alde esan behar da ez zela sasi haietatik oinazezko oihurik heldu.
es
Para gloria de su alma es preciso decir que ni un solo grito de dolor salió del matorral.
fr
On doit dire, à la gloire du bon c?ur de Pilon, que l'on n'entendit pas le moindre piaulement de douleurs dans le sous-bois.
en
To the glory of his soul be it said that no cry of pain came from that thicket.
eu
Oilaxko hura, Pilonek minez hil zitekeela iragarri zuena, bake-bakean hil zen, edo isilik behintzat.
es
El gallo, a quien había profetizado una existencia penosa, murió apaciblemente, o al menos en silencio;
fr
Le petit coq, à qui Pilon avait prophétisé une vie de misère, mourut paisiblement ou, tout au moins, sans bruit.
en
That chicken, which Pilon had prophesied might live painfully, died peacefully, or at least quietly.
eu
Eta hori asko esatea da Pilonen teknikaren alde.
es
lo que no es parco homenaje a la técnica de Pilón.
fr
Et cela n'est pas un mince éloge à la technique de Pilon.
en
And this is no little tribute to Pilon's technique.
eu
Hamar minutu geroago basotik atera eta Dannyren etxe aldera abiatu zen berriz.
es
Diez minutos después surgió del bosque y se encaminó hacia la casa de Danny.
fr
Dix minutes plus tard, il sortit du bois et se dirigea de nouveau vers la maison de Danny.
en
Ten minutes later he emerged from the woods and walked back toward Danny's house.
eu
Oilaxkoa, lumatua eta zatikatua, sakeletan banatuta zeraman.
es
Sin plumas y desmembrado, el gallito viajaba en sus bolsillos.
fr
Le petit coq, plumé et débité, avait pris place dans ses poches.
en
The little rooster, picked and dismembered, was distributed in his pockets.
eu
Jokabide arau bat besteak baino garrantzitsuagoa izatekotan, hauxe zuen Pilonek:
es
Entre las normas que regían la conducta de Pilón, sin duda la más sólida era la siguiente:
fr
S'il y avait pour Pilon un commandement plus impératif que tout autre, c'était celui-ci :
en
If there was one rule of conduct more strong than any other to Pilon, it was this:
eu
inoiz, inola, ez eraman luma, buru edo atzaparrik etxera, horiek gabe ezin baita oilo bat ezagutu.
es
nunca, en ninguna circunstancia, llevar a casa las plumas, la cabeza o las patas, pues sin ellas no es posible identificar a un gallo.
fr
" Ne rapporte jamais plumes, tête ou pattes chez toi, car, sans ces attributs, un poulet ne saurait être sûrement identifié.
en
Never under any circumstances bring feathers, head or feet home, for without these a chicken cannot be identified.
eu
Iluntzean pina-buruak hartu eta sua piztu zuten.
es
Por la noche encendieron un fuego de pinas en la estufa.
fr
Le soir, ils allumèrent un feu de pommes de pin dans le petit poêle.
en
In the evening they had a fire of cones in the airtight stove.
eu
Txinpartaka zebiltzan su-garrak.
es
Las llamas crujían en la hoguera.
fr
Les flammes ronronnaient.
en
The flames growled in the chimney.
eu
Danny eta Pilon, bapo janda, bero eta zoriontsu, aulki kulunkarietan eserita, atzera eta aurrera mugitzen ziren emeki-emeki.
es
Danny y Pilón, bien comidos, calentitos y contentos, estaban sentados en las mecedoras y se columpiaban suavemente de un lado para otro.
fr
Danny et Pilon, bien nourris, au chaud et heureux, se balançaient tout doucement dans leurs chaises.
en
Danny and Pilon, well fed, warm, and happy, sat in the rocking chairs and gently teetered back and forth.
eu
Afaritan kandela pusketa bat erabili zuten, baina une hartan labearen pitzaduretako argiak bakarrik uxatzen zuen gelaren iluna.
es
Para cenar habían prendido un cabo de vela, pero ahora la luz que despedían las rendijas de la estufa disipaba la oscuridad de la habitación.
fr
Ils avaient allumé une bougie pour dîner, mais maintenant seule la lumière passant par les fêlures du poêle luttait contre l'obscurité.
en
At dinner they had used a piece of candle, but now only the light from the stove cracks dispelled the darkness of the room.
eu
Perfekziora heltzeko, euria hasi zen teilatuan joka.
es
Para que todo resultase perfecto, la lluvia empezó a tamborilear en el tejado.
fr
La pluie commença à tomber sur le toit et mit le comble à leur béatitude.
en
To make it perfect, rain began to patter on the roof.
eu
Pixka bat besterik ez zen barrura erortzen, eta inor eseriko ez zen lekuetan gainera.
es
Sólo se filtraban unas pocas gotas, pero caían en sitios donde nadie se hubiera sentado.
fr
Il n'en coulait que très peu dans la chambre et aux endroits où, de toute façon, personne n'aurait eu envie de s'asseoir.
en
Only a little leaked through, and that in places where no one wanted to sit anyway.
eu
-Ondo dago hau-esan zuen Pilonek-.
es
-Esto es agradable-dijo Pilón-.
fr
" C'est bon, tout ça, dit Pilon.
en
"It is good, this," Pilon said.
eu
Ez al zara akordatzen, nolako gauak, kale gorrian hotzak lotan.
es
Piensa en nuestras noches a la intemperie.
fr
Pense à toutes les nuits où nous avons dormi au froid.
en
"Think of the nights when we slept in the cold.
eu
Hau da, hau, bizimodua.
es
Esto sí que es vida.
fr
Voilà la vraie manière de vivre.
en
This is the way to live."
aurrekoa | 105 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus