Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zaie gustatuko-esan zuen etsita Piratak-.
es
-No les gustará-dijo el Pirata, en vano-.
fr
-Ils ne seront pas contents, fit le Pirate, pitoyablement.
en
"They won't like it," said the Pirate helplessly.
eu
Bakarrik sentituko dira agian-bazterrean zeuden zakurrengana jiratu zen-.
es
A lo mejor se sienten solos. Se volvió hacia los perros que estaban en la esquina.
fr
Ils se sentiront solitaires, peut-être. "
en
"They will be lonely, maybe." He turned to the dogs in the corner.
eu
Hemen egon behar duzue-esan zien-.
es
-Tenéis que quedaros-dijo-.
fr
" Il faut que vous restiez ici.
en
"You must stay here," he said.
eu
Ez legoke ondo zuek elizara joatea.
es
No está bien que entréis en la iglesia.
fr
Ce ne serait pas bon pour vous d'aller à l'église.
en
"It would not be good for you to go to church.
eu
Egon hemen, nire adiskideekin, itzultzen naizen arte.
es
Quedaos con mis amigos hasta que yo vuelva.
fr
Restez ici avec mes amis. "
en
Stay with my friends until I come back again."
eu
Eta atera eta atea itxi zuen.
es
Luego se deslizó fuera y cerró la puerta al salir.
fr
Puis il se glissa au-dehors et ferma la porte derrière lui.
en
And then he slipped out and closed the door behind him.
eu
Une hartan bertan, zaunka eta intziri, sekulako zalaparta sortu zen etxean.
es
Al instante estalló en la casa un salvaje clamor de ladridos y aullidos.
fr
Instantanément, la maison se remplit de plaintes et d'aboiements.
en
Instantly a wild clamor of barking and howling broke out in the house.
eu
Adiskideen iritzian zuen fedeak bakanik lortu zuen Piratak amor ematea.
es
Sólo su fe en el buen juicio de sus amigos impidió que el Pirata se ablandara.
fr
Seule, sa foi absolue dans le jugement de ses amis empêcha le Pirate de revenir sur ses pas.
en
Only his faith in the judgment of his friends prevented the Pirate's relenting.
eu
Kalean behera zihoala, biluzik eta babesgabe sentitzen zen zakurrak gabe.
es
Mientras bajaba la calle, se sintió desnudo y desprotegido sin sus perros.
fr
En descendant la rue, il se sentit abandonné et nu sans ses chiens.
en
As he walked down the street, he felt naked and unprotected without his dogs.
eu
Zentzu bat falta zuela iruditzen zitzaion.
es
Era como si le faltara uno de los sentidos.
fr
C'était comme si un de ses sens lui manquait.
en
It was as though one of his senses were gone.
eu
Beldurra ematen zion kalean bakarrik ibiltzeak.
es
Le daba miedo estar en la calle solo.
fr
Il avait peur d'être dehors, tout seul.
en
He was frightened to be out alone.
eu
Edonork eraso ziezaiokeen.
es
Cualquiera podría atacarle.
fr
N'importe qui pouvait l'attaquer.
en
Anyone might attack him.
eu
Baina aurrera egin zuen adorez, herria gurutzatu eta San Carlos elizaraino.
es
Pero prosiguió valientemente su camino, cruzó la ciudad y enfiló hacia la iglesia de San Carlos.
fr
Cependant, il poursuivit bravement son chemin à travers la ville, jusqu'à l'église San-Carlos.
en
But he walked bravely on, through the town and out to the Church of San Carlos.
eu
Une hartan, elizkizuna hasi aurretik, zabalik zeuden ate kulunkariak.
es
Antes de que el oficio comenzase, las puertas de batientes estaban abiertas.
fr
Comme l'office n'avait pas encore commencé, les portes étaient grandes ouvertes.
en
Now, before the service began, the swinging doors were open.
eu
Piratak ur bedeinkatua hartu zuen marmolezko ontzitik, aitaren egin zuen, belaunikatu zen Andre Mariaren aurrean, sartu zen elizan, agurtu zuen aldarea, eta eseri egin zen.
es
El Pirata hundió los dedos en la pila de agua bendita, se persignó, se arrodilló ante la Virgen, penetró en la iglesia, saludó al altar y tomó asiento.
fr
Le Pirate prit de l'eau bénite dans le bénitier de marbre, se signa, s'agenouilla devant la Vierge, avança dans l'église, remplit ses devoirs envers l'autel et s'assit.
en
The Pirate dipped Holy Water out of the marble font, crossed himself, genuflected before the Virgin, went into the church, did his duty to the altar, and sat down.
eu
Ilun samar zegoen eliza luze hura, baina aldare nagusiak, kandelen argitan, sutan zirudien.
es
La larga nave estaba bastante oscura, pero ardían velas en el elevado y llameante altar.
fr
L'église était profonde et plutôt sombre, mais le maître-autel était incendié de cierges.
en
The long church was rather dark, but the high altar was on fire with candles.
eu
Eta han zeuden, alboetako imajinen parean, argimutilen eskaintzak pizturik.
es
Delante de las imágenes laterales, las lámparas votivas estaban encendidas.
fr
De chaque côté, devant les images saintes, brûlaient des lumières votives.
en
And in front of the images at the sides, the votive lights were burning.
eu
Intzentsu zahar gozoaren usainak betetzen zuen eliza.
es
El viejo y dulce incienso perfumaba la atmósfera.
fr
Le vieil encens doucereux parfumait toute l'atmosphère.
en
The old and sweet incense perfumed the church.
eu
Puska batean aldareari begira egon zen Pirata, baina urrunegia zen, santuegia hartan gehiegi pentsatzeko, gizarajo batentzat iritsezina.
es
El Pirata concentró su mirada en el altar durante un tiempo, pero se trataba de algo muy remoto, demasiado sagrado para pensar en ello, totalmente inaccesible para un pobre hombre.
fr
Le Pirate resta assis quelques instants, contemplant l'autel, mais celui-ci était trop loin, trop saint, inaccessible pour un homme pauvre.
en
For a time the Pirate sat looking at the altar, but it was too remote, too holy to think about very much, too unapproachable by a poor man.
eu
Gauza epelago baten bila hasi ziren Pirataren begiak, ikaratuko ez zuen zerbaiten bila.
es
Sus ojos buscaron algo más acogedor, algo que no le asustase.
fr
Ses yeux se mirent en quête de quelque chose de plus chaud, quelque chose qui ne lui ferait pas peur.
en
His eyes sought something warmer, something that would not frighten him.
eu
Eta, hara, hantxe, San Frantziskoren irudiaren aurrean, unezko argimutil zoragarri bat zegoen, eta kandela luze bat han piztua.
es
Y allí, delante de la estatua de San Francisco, había un hermoso candelero de oro en el que ardía una larga vela.
fr
Alors, devant la statue de saint François, il aperçut un chandelier d'or, admirable, avec un immense cierge qui brûlait.
en
And there, in front of the figure of Saint Francis, was a beautiful golden candlestick, and in it a tall candle was burning.
eu
Hasperen egin zuen Piratak, aztoratua.
es
El Pirata suspiró, emocionado.
fr
Le Pirate frémit de joie.
en
The Pirate sighed with excitement.
eu
Eta nahiz eta jendea sartu, ateak itxi, elizkizuna hasi eta Piratak liturjiari jarraitu, ezin santuari eta argimutilari begiratzeari utzi.
es
Y aun cuando la gente ya había entrado y las puertas ya no estaban abiertas, y el oficio litúrgico se había iniciado y él seguía la liturgia, no pudo apartar la vista de su santo y del dorado candelero.
fr
L'église s'emplit, les portes furent fermées, la messe commença et le Pirate suivit la liturgie, mais, malgré tout cela, il ne pouvait détacher ses regards de son saint et de son chandelier d'or.
en
And although the people came in and the swinging doors were shut, and the service began and the Pirate went through the form, he could not stop looking at his saint and at the candlestick.
eu
Hain zen ederra.
es
Era tan hermoso.
fr
C'était tellement beau.
en
It was so beautiful.
eu
Ezin zuen sinetsi, berak, Piratak, eskaini zuenik.
es
No podía creer que él, el Pirata, lo hubiese donado.
fr
Il ne pouvait pas croire que ce fût lui, le Pirate, qui l'avait donné.
en
He could not believe that he, the Pirate, had given it.
eu
Santuaren aurpegia arakatu zuen, San Frantziskok argimutila atsegin ote zuen ikusi nahian.
es
Buscó con los ojos la cara del santo para ver si le gustaba su regalo.
fr
Il chercha à distinguer sur les traits de saint François si celui-ci aimait le chandelier.
en
He searched the face of the saint to see whether Saint Francis liked the candlestick.
eu
Ziur zen imajinak irribarre txikiak egiten zituela noizean behin, gauza atseginetan pentsatzen ari denaren tartekako iiYibatYetxoak.
es
Estaba seguro de que la imagen sonreía un poco alguna que otra vez, con la sonrisa recurrente de quien piensa en cosas agradables.
fr
Il était sûr que la statue souriait par moments, du sourire qu'ont les gens qui pensent à des choses agréables.
en
He was sure the image smiled a little now and then, the recurring smile of one who thinks of pleasant things.
eu
Hasi zen azkenean sermoia.
es
Por fin comenzó el sermón.
fr
Enfin, le sermon commença :
en
At last the sermon began.
eu
-Gauza berri bat, oso ederra, daukagu elizan-esan zuen aita Ramonek-.
es
-Hay una nueva hermosura en esta iglesia-dijo el Padre Ramón-.
fr
" Il y a une nouvelle ?uvre d'art dans notre église, dit le père Ramon.
en
"There is a new beauty in the church," Father Ramon said.
eu
Urrezko argimutil bat eman du eliza honetako seme batek San Frantziskoren aintzatan.
es
Uno de los hijos de la Iglesia ha donado un candelero de oro a la gloria de San Francisco.
fr
L'un des enfants de l'église a donné un chandelier d'or à la gloire de saint François. "
en
"One of the children of the church has given a golden candlestick to the glory of Saint Francis."
eu
Zakurraren istorioa kontatu zuen, gaizki samar, hori bai, apropos ordea.
es
Luego contó la historia del perro, y la refirió algo mal a propósito.
fr
Puis il raconta l'histoire du chien assez mal, exprès.
en
He told the story of the dog, then, told it rather badly on purpose.
eu
Aipazaren begiek eliztarren aurpegiak aztertu zituzten, irribarre txikiak agertzen ikusi zituen arte.
es
La mirada del cura recorrió las caras de los feligreses hasta que vio en ellas algunas sonrisas.
fr
Ses yeux sondaient les expressions de ses paroissiens jusqu'à ce qu'il vit poindre de petits sourires.
en
His eyes searched the faces of the parishioners until he saw little smiles appear there.
eu
-Ez da gauza barregarria-esan zuen-.
es
-No debemos pensar que es algo gracioso-dijo-.
fr
" Il n'y a rien là qui puisse porter à rire, poursuivit-il.
en
"It is not a thing to be considered funny," he said.
eu
San Frantziskok hain maite zituen animaliak, non predikuak ere egiten baitzizkien.
es
San Francisco amaba tanto a los animales que les predicaba.
fr
Saint François aimait tant les animaux qu'il leur faisait des sermons.
en
"Saint Francis loved the beasts so much that he preached to them."
eu
Orduan aita Ramonek Gubbioko otso gaiztoaren istorioa kontatu zuen, eta uso basatiena eta ahizpa alondrarena.
es
Y entonces el cura refirió la historia del lobo malo de Gubbio, de las tórtolas salvajes y de la hermana alondra.
fr
" Puis le père Ramon raconta l'histoire du méchant loup de Gubbio ;
en
Then Father Ramon told the story of the bad wolf of Gubbio and he told of the wild turtle doves and of the sister larks.
eu
Piratak harrimenez begiratzen zion apaizari sermoiak aurrera egin ahala.
es
El Pirata le miraba cada vez más maravillado a medida que el sermón avanzaba.
fr
Le Pirate ne le quitta pas des yeux, émerveillés, pendant toute la durée du sermon.
en
The Pirate looked at him in wonder as the sermon went on.
eu
Halako batean ordea, sekulako zarata etorri zen atetik.
es
De repente se oyó en la puerta un ruido impetuoso.
fr
Soudain le bruit d'une course précipitée se fit entendre de l'extérieur.
en
Suddenly a rushing sound came from the door.
eu
Amorruzko zaunka eta arramazkak entzun ziren.
es
Se oyeron furiosos ladridos y arañazos.
fr
Des aboiements retentirent, suivis de grattements furieux.
en
A furious barking and scratching broke out.
eu
Ateak indarrez zabaldu, eta hantxe agertu ziren korrika Fluff, Rudolph, Enrique, Pajarito eta Señor Alec Thompson.
es
Las puertas se abrieron tumultuosamente y en la iglesia irrumpieron Fluff y Rudolph, Enrique, Pajarito y Señor Alec Thompson.
fr
Les portes s'ouvrirent avec violence et Fluff, Rudolf, Enrique, Pajarito et Señor Alec Thompson se précipitèrent dans l'église.
en
The doors swung wildly and in rushed Fluff and Rudolph, Enrique, Pajarito, and Señor Alec Thompson.
eu
Sudurrak jaso, eta gudaroste borrokalari bat osatuta zuzen-zuzen joan ziren Piratagana.
es
Husmearon el aire y después se lanzaron en tromba hacia el Pirata.
fr
Ils humèrent le vent, puis fondirent sur le Pirate, en un peloton serré.
en
They raised their noses, and then darted in a struggling squad to the Pirate.
eu
Haren gainera igo ziren marruka eta intziri txikiak eginez.
es
Le saltaron encima con lloriqueos y leves aullidos.
fr
Ils sautèrent sur lui, avec de petits jappements et des gémissements de bonheur.
en
They leaped upon him with little cries and whinings.
eu
Gainean zituen denak.
es
Se agruparon en torno de su amo.
fr
Ils s'installèrent sur lui.
en
They swarmed over him.
eu
Apaiza isildu egin zen, eta serio-serio begiratu zion iskanbila hari.
es
El cura interrumpió la prédica y miró sombríamente hacia el lugar donde se había producido el alboroto.
fr
Le prêtre s'interrompit et considéra cet esclandre avec sévérité.
en
The priest stopped talking and looked sternly down toward the commotion.
eu
Piratak atzera begiratu zuen, etsita, ezbeharrak jota.
es
El Pirata, impotente, miró hacia atrás con angustia;
fr
Le Pirate jetait autour de lui des regards de détresse poignante.
en
The Pirate looked back helplessly, in agony.
eu
Halaxe bada, alferrik izan zen, eta sakrilejio egin zuten.
es
pero en vano, porque ya se había cometido el sacrilegio.
fr
Ainsi, tout avait été vain ; le sacrilège avait été commis.
en
So it was in vain, and the sacrilege was committed.
eu
Orduan aita Ramonek barre egin zuen, eta kristau taldeak barre egin zuen.
es
Entonces el Padre Ramón rió y toda la comunidad rió.
fr
Le père Ramon se mit alors à rire, et tout l'auditoire avec lui.
en
Then Father Ramon laughed, and the congregation laughed.
eu
-Eraman zakurrak kanpora-esan zuen-.
es
-Saca fuera a los perros-dijo-.
fr
" Veuillez sortir vos chiens, fit-il.
en
"Take the dogs outside," he said.
eu
Itxoin dezatela bukatzen dugun arte.
es
Que esperen hasta que hayamos acabado.
fr
Qu'ils attendent dehors que nous ayons fini.
en
"Let them wait until we are through."
aurrekoa | 105 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus