Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Pilon serio jarri zen.
es
Pilón se puso severo.
fr
Pilon prit l'air sévère.
en
Then Pilon grew stern.
eu
-Gaur zakurrez inguratu duzu aita Ramonen etxea.
es
-Hoy, amigo mío, había perros por toda la casa del Padre Ramón.
fr
" Aujourd'hui, mon petit ami, poursuivit-il sur un ton d'admonestation, il y avait des chiens dans toute la maison du père Ramon.
en
"Today, my little friend, there were dogs all over Father Ramon's house.
eu
Gaurkoan ondo zegoen, baina gogoratu behar duzu igandean ezingo dituzula elizara eraman.
es
Hoy puede pasar, pero no olvides que no tienes que llevarlos el domingo.
fr
C'était tolérable, mais rappelle-toi que, dimanche, il ne faudra pas que tu les prennes.
en
That was all right for today, but you must remember not to take them to the church on Sunday.
eu
Ez da gauza egokia zakurrak elizara joatea.
es
No es correcto que entren perros en la iglesia.
fr
Il n'est pas convenable que des chiens entrent à l'église.
en
It is not fitting that dogs should be in the church.
eu
Zakurrak etxean utzi.
es
Déjalos en casa.
fr
Tu les laisseras à la maison.
en
Leave the dogs at home."
eu
Triste jarri zen Pirata.
es
El Pirata pareció decepcionado.
fr
Le Pirate eut l'air désappointé.
en
The Pirate looked disappointed.
eu
-Zakurrek joan nahiko dute-esan zuen-.
es
-Quieren ir-explicó-.
fr
" Mais ils sont décidés à y aller, s'écria-t-il.
en
"They want to go," he cried.
eu
Nola utziko ditut?
es
¿Cómo voy a dejarlos?
fr
Comment pourrais-je les abandonner.
en
"How can I leave them?
eu
Non utzi behar ditut?
es
¿Y dónde puedo dejarlos?
fr
Où pourrais-je les laisser ?
en
Where can I leave them?"
eu
Txundituta geratu zen Pilon.
es
Pablo se sobresaltó.
fr
Pablo était choqué :
en
Pablo was shocked.
eu
-Orain arte primeran jokatu duzu kontu honetan, Pirata.
es
-Hasta ahora, amigo Pirata, te has comportado como Dios manda en este asunto.
fr
" Mon petit Pirate, jusqu'à présent tu t'es conduit avec honneur dans toute cette affaire.
en
"In this affair so far thou hast conducted thyself with merit, little Pirate.
eu
Eta noiz eta burutzerakoan sakrilejio egin behar duzu?
es
¿Y justo al final quieres cometer un sacrilegio?
fr
Veux-tu, pour terminer, commettre un sacrilège ?
en
Right at the last do you wish to commit sacrilege?"
eu
-Ez-esan zuen Piratak apal-apal.
es
-No-dijo el otro humildemente.
fr
-Non, dit le Pirate humblement.
en
"No," said the Pirate humbly.
eu
-Orduan utzi hemen zakusak, eta arduratuko gara gu horretaz.
es
-Entonces deja los perros aquí y nosotros los cuidaremos.
fr
-Alors, tu laisseras les chiens ici et nous en prendrons soin.
en
"Then leave thy dogs here, and we will take care of them.
eu
Sakrilejioa litzateke zakurrak elizara eramatea.
es
Sería un sacrilegio llevarlos a la iglesia.
fr
Ce serait un sacrilège de les amener à l'église.
en
It will be a sacrilege to take them into the church."
eu
Gauza bitxia izan zen zeinen neurritsu edan zuten gau hartan.
es
Fue curioso lo sobriamente que bebieron esa noche.
fr
Il est curieux de constater à quel point ils gardèrent leur sang-froid cette nuit-là.
en
It was curious how soberly they drank that night.
eu
Kanta lizunetan hasi zirenerako ere hiru ordu pasa ziren.
es
Incluso tardaron tres horas en cantar una canción obscena.
fr
Trois heures s'écoulèrent avant qu'on chantât la première chanson obscène.
en
It was three hours before they sang even an obscene song.
eu
Eta berandu zen jada taldekideen pentsamenduek emakume arinetara jo zutenean.
es
Y hasta hora muy tardía su pensamiento no se descarrió pensando en mujeres ligeras.
fr
Il était très tard lorsque leurs pensées s'égarèrent vers les femmes légères.
en
And it was late before their thoughts strayed to light women.
eu
Eta gogoak borroka aldera egin zienean, logale handiegia zuten ia, liskarrean hasteko.
es
Y para cuando su mente abrigó deseos pendencieros, estaban demasiado cansados para pelear.
fr
Quand leurs esprits furent portés à la bagarre, ils avaient trop sommeil pour se battre.
en
And by the time their minds turned to fighting they were almost too sleepy to fight.
eu
Mugarri garrantzizkoa izan zen gau hura adiskideen bizitzetan.
es
Aquella velada marcó un gran hito en sus vidas.
fr
Cette soirée devait rester comme une référence de bonne conduite jusqu'à la fin de leurs jours.
en
This evening was a great good marker in their lives.
eu
Beldurgarriak izan ziren igande goizeko prestakuntzak.
es
El domingo por la mañana se preparó todo violentamente.
fr
Le dimanche matin, les préparatifs n'allèrent pas sans fièvre.
en
On Sunday morning the preparation was violent.
eu
Garbitu zuten Pirata, eta belarriak eta sudur-zuloak miatu zizkioten.
es
Lavaron al Pirata y le inspeccionaron las orejas y los orificios de la nariz.
fr
Les amis lavèrent le Pirate, inspectèrent ses oreilles et ses narines.
en
They washed the Pirate and inspected his ears and his nostrils.
eu
Big Joe, manta batean bilduta, begira egon zitzaion Piratari, nola janzten zituen sargazko galtza urdinak.
es
Envuelto en una manta, Big Joe vio cómo el Pirata se ponía sus pantalones azules de sarga.
fr
Big Joe, enroulé dans une couverture, regarda le Pirate enfiler son pantalon de serge bleue.
en
Big Joe, wrapped in a blanket, watched the Pirate put on his blue serge trousers.
eu
Bere aitaren kapelua atera zuen Pilonek.
es
Pilón sacó el sombrero de su padre.
fr
Pilon exhuma le chapeau de son père.
en
Pilon brought out his father's hat.
eu
Komentzitu zuten Pirata ez zezan gerriko bitxiduna kanpotik eraman, eta erakutsi zioten nola zabalik utzi berokia, tarteka bitxien distira ageri zela.
es
Convencieron al Pirata de que no llevara el cinturón de cuentas por fuera del abrigo, y le enseñaron a dejarlo abierto para que a intervalos centelleara el vidrio.
fr
Ils persuadèrent le Pirate de ne pas porter la ceinture incrustée de pierreries par-dessus son veston ; ils lui montrèrent toutefois comment laisser le veston entrouvert, afin que les verroteries scintillent de temps à autre.
en
They persuaded the Pirate not to wear his jewel-studded belt outside his coat, and showed him how he could leave his coat open so that the jewels flashed now and then.
eu
Zapaten auziak sortu zituen arazo larrienak.
es
El mayor problema estribó en los zapatos.
fr
Les chaussures constituèrent le point le plus délicat de l'équipement.
en
The item of shoes gave the most trouble.
eu
Big Joek zeuzkan Pirataren neurriko zapata bakarrak, eta Piratarenak berak baino zarpailagoak ziren.
es
Al Pirata sólo le cabía el calzado de Big Joe, y los zapatos de éste estaban en peor estado que los suyos.
fr
Seules celles de Big Joe étaient assez grandes, mais elles se trouvaient en plus mauvais état encore que celles du Pirate.
en
Big Joe had the only shoes big enough for the Pirate, and his were worse even than the Pirate's.
eu
Zailtasun nagusia juaneteen onerako egindako ebakietan zetzan, behatzak ateratzen ziren lekuetan.
es
La dificultad residía en los agujeros practicados para alivio de los juanetes; por ellos asomaban los dedos del pie.
fr
Le principal écueil était constitué par les trous découpés pour le bien-être des oignons ;
en
The difficulty lay in the holes cut for the comfort of bunions, where the toes showed through.
eu
Pilonek eman zuen azkenean irtenbidea, sukaldeko errauts pixka baten bitartez.
es
Finalmente Pilón resolvió el dilema con un poco de hollín que cogió de la estufa.
fr
Pilon finit par résoudre le problème à l'aide d'un peu de suie prise dans le poêle.
en
Pilon solved it finally with a little soot from the inside of the stove.
eu
Azalean ondo igurtzita, nahiko ondo ezkutatzen zituen errautsak juaneteen zuloak.
es
Bien frotado por la piel, el hollín casi ocultaba el respiradero para los juanetes.
fr
La peau une fois bien enduite, il était très difficile de distinguer les trous.
en
Well rubbed into the skin, the soot made it quite difficult to see the bunion holes.
eu
Prest zegoen Pirata;
es
Por fin el Pirata estuvo listo:
fr
Enfin, le Pirate fut prêt :
en
At last he was ready;
eu
Pilonen aitaren kapelua buruan dotore, Dannyren alkandora, Big Joeren galtzak, musuzapi ikaragarria lepo inguruan, eta, tarteka-tarteka, gerriko bitxidunaren distirak.
es
lucía con desparpajo en la cabeza el sombrero del padre de Pilón, llevaba la camisa de Danny, los pantalones de Big Joe, el enorme pañuelo en torno al cuello y, a intervalos, mostraba el centelleo del cinturón tachonado.
fr
le chapeau du père de Pilon incliné avec désinvolture, la chemise de Danny, le pantalon de Big Joe, le grand mouchoir autour du cou et, par intermittence, les feux des pierreries.
en
Pilon's father's hat rakishly on his head, Danny's shirt, Big Joe's pants, the huge handkerchief around his neck, and, at intervals, the flashing of the jeweled belt.
eu
Ibili zen pixka bat, adiskideek azter zezaten, eta kritikoki behatu zuten.
es
Dio unos pasos para que los amigos le examinasen, y todos le observaron con mirada crítica.
fr
Il arpenta la chambre pour se faire inspecter par les amis qui le considéraient d'un ?il critique.
en
He walked, for the friends to inspect him, and they looked on critically.
eu
-Oinak altxa, Pirata.
es
-Recoge los pies, Pirata.
fr
" Ne traîne pas les pieds, Pirate !
en
"Pick up your feet, Pirate."
eu
-Ez eraman hankak arrastaka.
es
-No arrastres los talones.
fr
-Soulève tes talons !
en
"Don't drag your heels."
eu
-Utzi musuzapiari tiratzeari.
es
-Basta ya de manosear el pañuelo.
fr
-Ne tiraille pas tout le temps ton mouchoir.
en
"Stop picking at your handkerchief."
eu
-Ikusten zaituen jendeak pentsatuko du ez duzula behar bezalako arropa janzteko ohiturarik.
es
-La gente que te va a ver pensará que no estás acostumbrado a ir bien vestido.
fr
-Les gens qui te verront vont penser que tu n'as pas l'habitude de porter de bons habits.
en
"Those people who see you will think you are not in the habit of good clothes."
eu
Azkenean Pirata lagunengana jiratu zen.
es
Por último el Pirata habló a sus amigos.
fr
Enfin le Pirate se tourna vers ses amis :
en
At last the Pirate turned to his friends.
eu
-Zakurrek nirekin etortzea izango balute-esan zuen kexaka-.
es
-Si por lo menos los perros pudieran venir conmigo-se quejó-.
fr
" Si seulement ces chiens pouvaient venir avec moi, supplia-t-il.
en
"If those dogs could only come with me," he complained.
eu
Esango diet ezin direla elizan sartu.
es
Les diría que no pueden entrar en la iglesia.
fr
Je leur dirai qu'ils ne doivent pas entrer dans l'église.
en
"I would tell them they must not come in the church."
eu
Paisanoen erabakia sendoa zen ordea.
es
Los paisanos no cedieron.
fr
Mais les paisanos demeurèrent intraitables.
en
But the paisanos were firm.
eu
-Ez-esan zuen Dannyk-.
es
-No-dijo Danny-.
fr
" Non et non, répéta Danny.
en
"No," said Danny.
eu
Sartu egin litezke, nola edo hala.
es
Acabarían entrando de algún modo.
fr
Ils trouveraient le moyen d'entrer.
en
"They might get in some way.
eu
Etxean edukiko dizkizugu.
es
Los guardaremos aquí.
fr
Nous les garderons à la maison.
en
We will keep them here in the house for you."
eu
-Ez zaie gustatuko-esan zuen etsita Piratak-.
es
-No les gustará-dijo el Pirata, en vano-.
fr
-Ils ne seront pas contents, fit le Pirate, pitoyablement.
en
"They won't like it," said the Pirate helplessly.
aurrekoa | 105 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus