Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Parte bat Pirataren ohoretan zen, eta oso duin ibili zen.
es
Era una fiesta en honor del Pirata, que se comportó con gran dignidad.
fr
C'était un banquet en l'honneur du Pirate.
en
It was a party in the Pirate's honor.
eu
Irribarreka aritu zen ordea, serio egon behar zuenean.
es
Prodigó las sonrisas a pesar de que debería haber estado serio.
fr
Celui-ci se conduisit avec beaucoup de dignité.
en
He behaved himself with a great deal of dignity.
eu
Baina ezin zuen besterik egin.
es
Pero no pudo evitarlo.
fr
Toutefois, alors qu'il aurait dû prendre l'air grave, il souriait sans cesse.
en
But he couldn't help that.
eu
Galanki jan ondoren, ardoa zurrupaka edaten aritu ziren patxadan eserita.
es
Después de haber comido hasta el hartazgo, se recostaron en sus asientos y bebieron vino de los tarros de frutas.
fr
Après avoir énormément mangé, ils se renversèrent dans leurs chaises pour déguster leur vin dans les boîtes à confiture.
en
After they had eaten enormously, they sat back and sipped wine out of the fruit jars.
eu
"Gure adiskide zintzoa" esaten zioten Piratari.
es
Llamaban al Pirata "nuestro buen amigo".
fr
Ils appelaient le Pirate " notre petit ami ".
en
"Our little friend," they called the Pirate.
eu
-Zer sentitu zenuen gertatu zenean?
es
-¿Cómo te sentiste cuando sucedió?
fr
" Qu'est-ce que tu as senti, quand ça s'est passé ?
en
Jesus Maria asked, "How did you feel when it happened?
eu
Argimutila agindu eta zakurra sendatzen hasi zenean, zer sentitu zenuen?
es
¿Cómo te sentías cuando hiciste la promesa de comprar el candelero y el perro empezó a ponerse bien?
fr
Quand tu venais de promettre le chandelier et que le chien commençait à aller mieux ?
en
When you promised the candlestick and the dog began to get well, how did you feel?
eu
Izan al zenuen ikuskaririk?
es
¿Tuviste alguna visión santa?
fr
As-tu eu une vision ?
en
Did you see any holy vision?"
eu
Pirata gogoratzen saiatu zen.
es
El Pirata trató de recordar.
fr
Le Pirate cherchait à se remémorer.
en
The Pirate tried to remember.
eu
-Ez dut uste... Ez dakit ez ote nuen San Frantzisko ikusi, airean, eguzkia bezala dizdizka...
es
-Me parece que no. A lo mejor tuve una visión, quizá vi a San Francisco en el aire brillando como el sol...
fr
Enfin, c'est bien possible que j'aie eu une petite vision. Peut-être bien que j'ai aperçu saint François en l'air, brillant comme le soleil...
en
"I don't think so-Maybe I saw a little vision-maybe I saw San Francisco in the air and he was shining like the sun-"
eu
-Eta ez al zinateke horretaz akordatuko?
es
-¿No logras recordarlo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Pilonek. -Bai...
es
-insistió Pilón. -Sí, creo que recuerdo.
fr
-Est-ce que tu aurais pu oublier une chose pareille ? demanda Pilon.
en
"Wouldn't you remember that?" Pilon demanded.
eu
akordatzen naizela uste dut...
es
San Francisco me miró y me sonrió, como el buen santo que es.
fr
-Non, je crois que je me souviens, Saint François m'a regardé et il a souri, comme un bon saint qu'il est.
en
"Yes-I think I remember-San Francisco looked on me-and he smiled, like the good saint he is.
eu
San Frantziskok begiratu egiten zidan..., irribarrez, oso santu jatorra baita.
es
Entonces supe que había hecho el milagro.
fr
Alors j'ai compris que le miracle était accompli.
en
Then I knew the miracle was done.
eu
Orduan jakin nuen miraria gertatu zela.
es
Dijo:
fr
Il m'a dit : " Ha !
en
 
eu
Esan zuen, "Zintzo ibili txakur txiki hauekin, nazkagarri hori."
es
"Sé bueno con los pobres perritos, hombre sucio."
fr
malpropre, sois toujours bon pour les petits toutous.
en
He said, 'Be good to little doggies, you dirty man.' "
eu
-Hori esan al zizun?
es
-¿Te llamó hombre sucio?
fr
-Il t'a appelé comme ça ?
en
"He called you that?"
eu
-Tira, nazkagarria nintzen, eta San Frantzisko ez da gezurretan aritzen den santua.
es
-Bueno, yo lo era, y un santo no anda diciendo mentiras.
fr
D'abord c'était vrai et, ensuite, un saint ne dit pas de mensonges.
en
"Well, I was, and he is not a saint to be telling lies."
eu
-Ez dut uste batere akordatzen zarenik-esan zuen Pablok.
es
-Yo creo que no recuerdas nada-comentó Pablo.
fr
-Je ne crois pas du tout que tu te souviennes de ça, dit Pablo, incrédule.
en
"I don't think you remember that at all," said Pablo.
eu
-E...
es
-Bueno, quizá no.
fr
-C'est bien possible que non, après tout, mais tout de même, je crois bien que si.
en
"Well-maybe not.
eu
ez, ez dakit.
es
Pero creo que sí.
fr
"
en
I think I do, though."
eu
Baina baietz uste dut, zerbait akordatzen naizela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohorearen eta adeitasunaren pozak mozkortuta zeukaten Pirata.
es
El Pirata estaba ebrio de felicidad por el honor y el agasajo.
fr
Le Pirate était ivre, mais de joie, à cause de tant d'honneurs et de prévenances.
en
The Pirate was drunk with happiness from the honor and the attention.
eu
-Gure amona zenak Andre Maria ikusi zuen-esan zuen Jesus Mariak-.
es
-Mi abuela vio a la Santa Virgen-dijo Jesús María-.
fr
" Ma grand-mère a vu la Sainte Vierge, annonça Jesus-Maria.
en
"My grandmother saw the Holy Virgin," said Jesus Maria.
eu
Gaixo zegoen, hil zorian, eta neronek entzun nuen oihua.
es
Estaba enferma de muerte y yo mismo la oía llorar.
fr
Elle était malade à en mourir et je l'ai entendue crier :
en
"She was sick to death, and I myself heard her cry out.
eu
Esan zuen "Ai, ai, Jainkoaren Ama ikusten dut.
es
"Ohhh", dijo. "He visto a la Madre de Dios.
fr
" Ohé, je vois la Mère de Dieu.
en
She said, 'Ohee. I see the Mother of God.
eu
Ai, ai.
es
Ohhh.
fr
Ohé, ma chère Marie pleine de grâces...
en
Ohee.
eu
Andre Maria, graziaz betea."
es
Mi querida María, llena de gracia."
fr
"
en
My dear Mary, full of grace.' "
eu
-Batzuei ematen zaie gauza horiek ikusteko dohaina-esan zuen Dannyk-.
es
-A algunos se les concede la gracia de ver esas cosas-dijo Danny-.
fr
-Il y a des hommes à qui il est donné de voir des choses, dit Danny.
en
"It is given to some to see these things," said Danny.
eu
Gure aita zena ez zen oso gizon zintzoa, baina batzuetan santuak ikusten zituen, eta besteetan gauza txarrak.
es
Mi padre no era un hombre muy bueno, pero a veces vio santos y a veces vio cosas malas, según fuese bueno o malo cuando tenía visiones.
fr
Mon père n'était pas vraiment un homme bon, mais il voyait parfois des saints ; parfois, il voyait des choses vilaines.
en
"My father was not a very good man, but he sometimes saw saints, and sometimes he saw bad things. It depended on whether he was good or bad when he saw them.
eu
Nolakoa izan, zintzoa ala gaiztoa, horrelakoxe gauzak ikusten zituen.
es
 
fr
Il voyait des choses différentes, selon qu'il était bon ou mauvais au moment de la vision.
en
 
eu
Izan al duzu inoiz beste ikuskaririk, Pirata?
es
¿Tú nunca has tenido otra, Pirata?
fr
As-tu jamais eu d'autres visions, Pirate ?
en
Have you ever seen any other visions, Pirate?"
eu
-Ez-esan zuen Piratak-.
es
-No-respondió el Pirata-.
fr
-Non, répondit le Pirate, j'aurais peur d'en avoir d'autres.
en
"No," said the Pirate.
eu
Beldurtu egingo nintzateke besteren bat izango banu.
es
Me daría miedo ver alguna más.
fr
"
en
"I would be afraid to see any more."
eu
Puska luze batez duintasun handiko jaia egin zuten.
es
Fue una fiesta decorosa durante un largo tiempo.
fr
Ce fut une fête qui resta de bon ton pendant longtemps.
en
It was a decorous party for a long time.
eu
Bazekiten ez zeudela bakarrik gau hartan.
es
Los amigos sabían que esa noche no estaban solos.
fr
Car les amis savaient qu'ils n'étaient pas seuls cette nuit-là.
en
The friends knew that they were not alone this night.
eu
Paretetatik, leihoetatik, teilatutik, santuak sentitzen zituzten begira.
es
A través de las paredes, las ventanas y el techo se sentían observados por los ojos sagrados de los santos.
fr
À travers les murs, les fenêtres et le toit, ils pouvaient sentir les yeux des saints qui les regardaient.
en
Through the walls and the windows and the roof they could feel the eyes of the holy saints looking down upon them.
eu
-Igandean hantxe izango duzu argimutila-esan zuen Pilonek-.
es
-Tu candelero estará allí el domingo-dijo Pilón-.
fr
" Dimanche, ton chandelier sera en place, affirma Pilon.
en
"On Sunday your candlestick will be there," said Pilon.
eu
Gu ezingo gara joan, gure arropak eramango dituzu eta.
es
Nosotros no podemos ir porque tú llevarás nuestra ropa.
fr
Nous ne pourrons pas aller à l'église, car c'est toi qui porteras nos habits.
en
"We cannot go, for you will be wearing our clothes.
eu
Ez dut esango aita Ramonek izen eta guzti aipatuko zaituenik, baina baliteke argimutilaz zerbait esatea.
es
No digo que el Padre Ramón vaya a mencionar tu nombre, pero tal vez diga algo sobre el candelero.
fr
Je ne te promets pas que le père Ramon mentionnera ton nom, mais il dira très probablement quelque chose au sujet du chandelier.
en
I do not say Father Ramon will mention you by name, but maybe he will say something about the candlestick.
eu
Esaten duena gogoratzeko ahaleginak egin beharko dituzu, Pirata, gero guri kontatzeko.
es
Tienes que acordarte de lo que diga, Pirata, para contárnoslo luego.
fr
Tu tâcheras de bien te rappeler ce qu'il dira pour pouvoir nous le raconter ensuite.
en
You must try to remember what he says, Pirate, so you can tell us."
eu
Pilon serio jarri zen.
es
Pilón se puso severo.
fr
Pilon prit l'air sévère.
en
Then Pilon grew stern.
aurrekoa | 105 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus