Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Kezkatuta begiratu zien Pilonek Pirataren arropa zikin zarpailei.
es
Pilón miró con desagrado la ropa sucia y andrajosa del Pirata.
fr
Pilon considérait avec dégoût les vêtements crasseux et en loques du Pirate.
en
Pilon looked distastefully at the Pirate's dirty, ragged clothes.
eu
-Bihar-esan zuen serio-serio-, hartu behar dituzu sobrako zazpi txanponak, eta behar bezalako arropa erosi.
es
-Mañana tienes que coger las siete monedas que sobran y comprar ropa decente-dijo severamente-.
fr
" Demain, déclara-t-il, il faudra que tu prennes les sept pièces en trop et que tu ailles t'acheter des habits convenables.
en
"Tomorrow," he said sternly, "you must take the seven extra two-bitses and buy some decent clothes.
eu
Egunero ibiltzeko ondo daude hauek, baina horrelako egun handi batean ezin zara zerri itxura horrekin elizara joan.
es
Puede que ahora estés bien vestido para la vida ordinaria, pero en una ocasión así no puedes ir a la iglesia con esa facha de rata de alcantarilla.
fr
Ceux-ci vont bien pour tous les jours, mais, pour une occasion comme celle-ci, tu ne peux pas entrer à l'église en ayant l'air d'un rat d'égout.
en
For ordinary times these may be all right, but on such an occasion as this you cannot go into the church looking like a gutter rat.
eu
Hori ez da adiskideekin jendetasunez jokatzea.
es
No sería muy halagador para tus amigos.
fr
Ce ne serait pas flatteur pour tes amis.
en
It will not be a compliment to your friends."
eu
Irribarre egin zion Piratak.
es
El Pirata le miró, resplandeciente.
fr
-J'irai demain ", acquiesça le Pirate.
en
The Pirate beamed at him.
eu
-Bihar joango naiz-agindu zuen.
es
-Mañana lo haré-prometió.
fr
Son visage rayonnait.
en
"Tomorrow I will do it," he promised.
eu
Biharamunean, aginduarekiko leial, Montereyra jaitsi zen.
es
A la mañana siguiente, fiel a su promesa, bajó a Monterey.
fr
Le lendemain matin, fidèle à son engagement, il descendit à Monterey.
en
The next morning, true to his promise, he went down to Monterey.
eu
Ardura handiz egin zituen erosketak, eta hain zorrotz aritu zen errekardaritzan, non gezurra baitzirudien bi urtez baino gehiagoz ezertxo ere ez erosi izana.
es
Hizo compras con el mayor esmero y regateó con una astucia que parecía desmentir el hecho de que no había comprado nada durante dos años.
fr
Il fit ses achats soigneusement et l'astuce avec laquelle il marchanda semblait démentir qu'il eût passé plus de deux ans sans rien acheter.
en
He shopped carefully and bargained with an astuteness that seemed to belie the fact that he had bought nothing in over two years.
eu
Garaile itzuli zen Dannyren etxera, sedazko musuzapi gorri-berde ikaragarri handi batekin, eta beirazko bitxi koloredun ugariz apaindutako gerriko zabal batekin.
es
Volvió triunfante a la casa de Danny con un enorme pañuelo de seda púrpura y verde y un ancho cinturón profusamente tachonado de cuentas de cristal coloreado.
fr
Il rentra triomphalement à la maison de Danny avec un énorme mouchoir de soie violet et vert ainsi qu'une large ceinture incrustée d'une profusion de verroteries multicolores.
en
He came back to Danny's house in triumph, bearing a huge silk handkerchief in purple and green and also a broad belt studded profusely with colored glass jewels.
eu
Miretsita begiratu zieten erosketei lagunek.
es
Los amigos admiraron sus compras.
fr
Les amis admirèrent ces achats.
en
His friends admired his purchases.
eu
-Baina soinean zer eramango duzu?
es
-Pero ¿con qué te vas a vestir?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Dannyk jota-.
es
-le interrogó Danny, desesperado-.
fr
" Mais qu'est-ce que tu mettras ? demanda Danny au désespoir.
en
"But what are you going to wear?" Danny asked despairingly.
eu
Behatzak ateratzen zaizkizu juaneteen mina arintzeko dauzkazun zulo horietatik.
es
Dos dedos te asoman por los agujeros que abriste en los zapatos para los juanetes.
fr
Deux de tes doigts de pied sortent de tes chaussures, depuis que tu les as découpées pour mettre à l'aise tes oignons.
en
"Two toes are out of your shoes where you cut holes to ease your bunions.
eu
Zarpak besterik ez dauzkazu, eta kapelurik ez.
es
No tienes sombrero y ese buzo que llevas está hecho jirones.
fr
Tu n'as qu'une salopette en lambeaux et pas de chapeau.
en
You have only ragged overalls and no hat."
eu
-Arropak utzi beharko dizkiogu-esan zuen Jesus Mariak-.
es
-Tendremos que prestarle ropa-dijo Jesús María-.
fr
-Il faudra que nous lui prêtions des habits, proposa Jesus-Maria.
en
"We will have to lend him clothes," said Jesus Maria.
eu
Nik badauzkat berokia eta jaka.
es
Yo tengo un abrigo y un chaleco.
fr
J'ai un veston et un gilet.
en
"I have a coat and vest.
eu
Pilonek bere aitaren kapelu eder hori dauka.
es
Pilón tiene un buen sombrero de su padre.
fr
Pilon a le bon chapeau de son père.
en
Pilon has his father's good hat.
eu
Zuk, Danny, alkandora daukazu, eta Big Joek galtza urdin polit horiek.
es
Tú, Danny, puedes dejarle la camisa, y Big Joe esos elegantes pantalones azules.
fr
Toi, Danny, tu as une chemise et Big Joe a ce beau pantalon bleu.
en
You, Danny, have a shirt, and Big Joe has those fine blue pants."
eu
-Baina orduan gu ezingo gara joan-protesta egin zuen Pilonek.
es
-Pero entonces no podremos acompañarle-protestó Pilón.
fr
-Mais alors nous, nous ne pourrons plus y aller ? protesta Pilon.
en
"But then we can't go," Pilon protested.
eu
-Ez da gure argimutila-esan zuen Jesus Mariak-.
es
-El candelero no es nuestro-alegó Jesús María-.
fr
-Ce n'est pas notre chandelier non plus, dit Jesus-Maria.
en
"It is not our candlestick," said Jesus Maria.
eu
Eta gainera ez dut uste aita Ramonek ezer onik esango lukeenik gutaz.
es
No es probable que el Padre Ramón diga algo agradable sobre nosotros.
fr
Il n'y a aucune chance pour que le père Ramon dise quelque chose d'aimable à notre sujet.
en
"Father Ramon is not likely to say anything nice about us."
eu
Arratsalde hartan eraman zuten dirua apaizaren etxera.
es
Esa tarde transportaron el tesoro a la casa del cura.
fr
Ce même après-midi, ils convoyèrent le trésor jusqu'à la maison du prêtre.
en
That afternoon they convoyed the treasure to the priest's house.
eu
Entzun zuen apaizak zakur gaixotuaren istorioa, eta begitartea eztitu zitzaion.
es
Este escuchó la historia del perro enfermo y los ojos se le enternecieron.
fr
Celui-ci écouta attentivement l'histoire du chien malade et du v?u, et ses yeux s'adoucirent.
en
He listened to the story of the sick dog, and his eyes softened.
eu
-Hala bada-esan zuen Piratak-, hantxe zegoen txakur txintxo hura, sudurra lehor-lehorra zeukan, eta begiak itsasoko botiletako beira bezalakoxeak, eta barrenak min ematen ziolako intzirika.
es
-Y entonces, Padre-dijo el Pirata-, allí estaba aquel buen perrito que tenía el hocico seco y los ojos como el cristal de las botellas que vienen del mar, y gemía porque estaba herido por dentro.
fr
" Et puis, père Ramon, poursuivit le Pirate, ce pauvre petit chien avait sa truffe toute sèche et ses yeux étaient comme du verre de bouteille quand on le sort de la mer, et il gémissait parce qu'il avait mal en dedans.
en
"-And then, Father," said the Pirate, "there was that good little dog, and his nose was dry, and his eyes were like the glass of bottles out of the sea, and he groaned because he hurt inside.
eu
Eta orduan, aita, mila eguneko urrezko argimutilaren promesa egin nion San Frantziskori.
es
Y luego, Padre, prometí a San Francisco el candelero de oro de los mil días.
fr
Alors, mon père, j'ai promis un chandelier d'or à saint François.
en
And then, Father, I promised the gold candlestick of one thousand days to San Francisco.
eu
Nire zaindaria da, aita, benetan.
es
Es mi santo patrón, Padre.
fr
C'est lui mon vrai patron.
en
He is really my patron, Father.
eu
Eta une hartan bertan mirari bat gertatu zen!
es
¡Y luego ocurrió el milagro!
fr
Alors, il y a eu un miracle ;
en
And then there was a miracle!
eu
Ze, hiru aldiz eragin zion txakurrak itsatsari, eta sendatzen hasi zen segituan.
es
El perro movió tres veces la cola, y desde entonces empezó a ponerse bueno.
fr
car ce chien a tout de suite remué la queue trois fois et il a commencé à aller mieux.
en
For that dog wagged his tail three times, and right away he started to get well.
eu
San Frantziskoren miraria izan zen, ezta aita?
es
Fue un milagro de San Francisco, Padre, ¿no cree?
fr
N'est-ce pas, mon père, c'est bien un miracle de saint François ?
en
It was a miracle from San Francisco, Father, wasn't it?"
eu
Apaizak, seriotasunez, baietz egin zuen buruaz.
es
El cura asintió solemnemente.
fr
Le prêtre inclina la tête avec gravité.
en
The priest nodded his head gravely.
eu
-Bai-esan zuen-. Gure San Frantzisko zintzoak bidalitako miraria izan zen.
es
-Sí-dijo-. Un milagro de nuestro buen San Francisco.
fr
" Oui, assura-t-il, c'est un miracle envoyé par notre bon saint François.
en
"Yes," he said. "It was a miracle sent by our good Saint Francis.
eu
Erosiko dizut argimutila.
es
Compraré de tu parte el candelero.
fr
J'achèterai le chandelier d'or pour toi.
en
I will buy the candlestick for thee."
eu
Pirata oso pozik zegoen, ez baitzen nolanahiko gauza otoitz batek benetako mirari baten erantzuna izatea.
es
El Pirata estaba muy contento, porque no es poca cosa ver que un auténtico milagro responde a nuestra plegaria.
fr
Le Pirate était très heureux, car ce n'est pas une mince affaire que de voir sa prière exaucée par un authentique miracle.
en
The Pirate was very glad, for it is no little thing to have one's prayer answered with a true miracle.
eu
Zabaldu balitz berria, postu garaiagoa lortuko zuen Piratak Tortilla Flaten.
es
Si se divulgara la noticia, el Pirata gozaría de mejor reputación en Tortilla Flat.
fr
Si le bruit s'en répandait, la position sociale du Pirate à Tortilla Flat se trouverait améliorée.
en
If it were noised about, the Pirate would have a higher station on Tortilla Flat.
eu
Ordurako bestelako errespetu batez begiratzen zioten adiskideek.
es
Sus amigos ya le trataban con un nuevo respeto.
fr
Déjà ses amis le considéraient avec un respect nouveau.
en
Already his friends looked at him with a new respect.
eu
Lehen baino azkarragoa zenik ez zuten uste, baina ondo asko zekiten handik aurrera Pirataren asmamen kaxkarrak zeruko ahalmen guztien eta santuen indar osoaren laguntza izango zuela.
es
No apreciaban más que antes su inteligencia, pero sabían que ahora todo el poder del Cielo y toda la fortaleza de los santos complementaban su parco entendimiento.
fr
Ils ne changèrent pas d'avis sur ses facultés intellectuelles, mais ils surent désormais que ses capacités limitées étaient complétées par toute la puissance du Ciel et toute la force des saints.
en
They thought no more of his intelligence than they had before, but they knew now that his meager wits were supplemented with all the power of Heaven and all the strength of the saints.
eu
Dannyren etxera itzuli ziren, zakurrak atzetik zituztela.
es
Regresaron andando a la casa de Danny y los perros fueron a su zaga.
fr
Ils rentrèrent à la maison de Danny, suivis des chiens.
en
They walked back up to Danny's house, and the dogs walked behind them.
eu
Dohatsutasunezko isuri urrezko batean garbitu zutela iruditzen zitzaion Piratari.
es
El Pirata se sentía purificado por un baño dorado de beatitud.
fr
Le Pirate sentit qu'il avait été lavé dans le fluide doré de la béatitude.
en
The Pirate felt that he had been washed in a golden fluid of beatitude.
eu
Atseginezko hotzikara eta sukar arinek dardararazten zioten txandaka gorputza.
es
Escalofríos y estremecimientos de placer le recorrían sucesivamente el cuerpo.
fr
De petits frissons de plaisir fiévreux couraient dans tout son corps.
en
Little chills and fevers of pleasure chased one another through his body.
eu
Paisanoak pozik zeuden dirua zaindu izanaz, era horretan beraiei ere kutsatzen baitzitzaien santutasun pixka bat.
es
Los paisanos se alegraban de haber custodiado el tesoro, pues así su acción participaba un poco de la santidad.
fr
Les paisanos étaient heureux d'avoir veillé sur l'argent, car un peu de sainteté en rejaillissait ainsi sur chacun d'eux.
en
The paisanos were glad they had guarded his money, for even they took a little holiness from the act.
eu
Lasaitu ederra zuen Pilonek, hasieran dirua lapurtu ez zuelaeta.
es
Pilón se regocijaba de no haber llegado a robar el dinero.
fr
Pilon était soulagé de n'avoir pas été induit à voler de cet argent tout d'abord.
en
Pilon was relieved that he had not stolen the money in the first place.
eu
Zer gauza ikaragarriak ez ote ziren gertatuko, santu baten jabetzako hoegita bost xentimo hartu balitu!
es
¡Qué cosas más terribles podrían haber sucedido si hubiera birlado los veinticinco centavos pertenecientes a un santo!
fr
Quels événements effroyables seraient survenus s'il avait volé des sous appartenant à un saint ?
en
What terrible things might not have happened if he had taken the two-bitses belonging to a saint!
eu
Elizan baleude bezain otzan zebiltzan lagun guztiak.
es
Todos los amigos estaban tan sumisos como si se hallaran en la iglesia.
fr
Tous les amis étaient recueillis, comme s'ils eussent été dans une église.
en
All of the friends were as subdued as though they were in church.
eu
Sua bezala eduki zituen Dannyk hondartzako harrapakinaren bost dolarrak sakelean, baina orain bazekien zertan erabili.
es
Los cinco dólares recaudados en la playa habían dormido, quemando como fuego, en el bolsillo de Danny, pero ahora ya sabía lo que hacer con ellos.
fr
Les cinq dollars des épaves brûlaient le fond de la poche de Danny. Mais, désormais, il savait comment les employer.
en
The five dollars from the salvage had lain like fire in Danny's pocket, but now he knew what to do with it.
eu
Azokara joan ziren Pilon eta biak, eta erosi zituzten zazpi libera hanburgesa, tipula poltsa bat, ogia, eta gozoki zorro handi bat.
es
Él y Pilón fueron al mercado y compraron siete libras de carne de hamburguesa, una bolsa de cebollas, pan y un gran paquete de bombones.
fr
Il descendit au marché avec Pilon et acheta sept livres de viande hachée, plus un sac d'oignons, plus du pain, plus des gâteaux.
en
He and Pilon went to the market and bought seven pounds of hamburger and a bag of onions and bread and a big paper of candy.
eu
Pablo eta Jesus Maria Torrelliren etxera joan ziren bi galoi ardoren bila, eta tanta bat ere ez zuten edan etxerako bidean.
es
Pablo y Jesús María fueron a casa de Torrelli a comprar dos galones de vino, y no bebieron ni una gota mientras volvían a casa.
fr
Pablo et Jesus-Maria passèrent chez Torrelli pour prendre deux gallons de vin, dont ils ne burent pas une seule goutte sur le chemin du retour.
en
Pablo and Jesus Maria went to Torrelli's for two gallons of wine, and not a drop did they drink on the way home either.
eu
Gau hartan, sua piztua eta mahai gainean bi kandela jarrita, ase arte egin zuten festa.
es
Esa noche, con el fuego encendido y dos velas ardiendo encima de la mesa, los amigos celebraron un banquete hasta quedar saciados.
fr
Ce soir-là, lorsque le feu fut allumé et que deux bougies éclairèrent la table, les amis se traitèrent jusqu'à réplétion.
en
That night when the fire was lighted and two candles burned on the table, the friends feasted themselves to repletion.
eu
Parte bat Pirataren ohoretan zen, eta oso duin ibili zen.
es
Era una fiesta en honor del Pirata, que se comportó con gran dignidad.
fr
C'était un banquet en l'honneur du Pirate.
en
It was a party in the Pirate's honor.
aurrekoa | 105 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus