Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Big Joe oihuka hasi zen, beldurrak akabatzen.
es
Big Joe se estremeció de pánico.
fr
Alors Big Joe rugit de terreur :
en
Then Big Joe squalled with fear.
eu
-Etxaurreko ate ondoan dago lurperatua! -esan zuen oihuka-.
es
-¡Está enterrado junto a la cerca! -berreó-.
fr
" Je l'ai enfoui tout près de la porte d'entrée.
en
"It's buried out by the front gate," he cried.
eu
Kristoren izenean, ez nazazue hil!
es
Por el amor de Dios, ¡no me matéis!
fr
Pour l'amour de Dieu, ne me tuez pas !
en
"For the love of Christ, don't kill me!"
eu
Hara joan ziren Danny eta Pilon, eta minutu gutxien buruan itzuli ziren, oihalezko zorroa eskuetan zutela.
es
Danny y Pilón salieron por la puerta delantera y al cabo de unos minutos regresaron con la bolsa de lona.
fr
Danny et Pilon sortirent et rentrèrent, quelques instants plus tard, en portant le sac de toile.
en
Danny and Pilon went out the front door and in a few minutes they came back, carrying the canvas bag.
eu
-Zenbat hartu duzu? -galdetu zuen Dannyk.
es
-¿Cuánto has cogido? -preguntó Danny.
fr
demanda Danny, d'une voix sans timbre.
en
"How much did you take out?" Danny asked.
eu
Tonu berezirik ez zuen ahotsean.
es
Su voz era completamente natural.
fr
-Rien que quatre.
en
There was no inflection in his voice at all.
eu
-Lau besterik ez. Jainkoaren aurrean.
es
-Solamente cuatro, lo juro por Dios.
fr
Je le jure devant Dieu.
en
"Only four, Honest to God.
eu
Lau besterik ez ditut hartu, eta lanean hasiko naiz eta itzuliko ditut.
es
Sólo he cogido cuatro, y trabajaré para devolverlas.
fr
Je n'en ai pris que quatre, je travaillerai, je rembourserai.
en
I only took four, and I'll work and put them back."
eu
Danny makurtu egin zen, sorbaldetatik heldu zion eta buruz behera jarri zuen.
es
Danny se inclinó, le agarró por el hombro y le puso boca abajo.
fr
" Danny se pencha sur lui, le prit par les épaules et le retourna.
en
Danny leaned down, took him by the shoulder, and rolled him over on his face.
eu
Orduan atzealdeari ekin zioten, lehengo zehaztasun izugarri berberaz.
es
Los amigos le trabajaron la espalda con la atroz precisión de antes.
fr
Les amis s'occupèrent alors de son dos, avec la même précision implacable.
en
Then the friends went over his back with the same deadly precision.
eu
Garrasiak ahultzen hasi ziren, baina kordea galtzeraino astindu ez zuten arte ez zen eginkizuna bukatu.
es
Los gritos se hicieron más débiles, pero la tarea no finalizó hasta dejarlo reducido a la inconsciencia.
fr
Les cris faiblirent, mais le travail cessa seulement quand Big Joe eut perdu connaissance sous les coups.
en
The cries grew weaker, but the work only stopped when Big Joe was beaten into unconsciousness.
eu
Orduan Pilonek Big Joeren alkandora urdina hautsi zuen, eta haragi urratua agerian utzi zuen.
es
Entonces Pilón le desgarró la camisa azul y puso al descubierto la pulposa espalda en carne viva.
fr
Alors Pilon arracha la chemise bleue et mit à nu le dos écorché et pulpeux.
en
Then Pilon tore off the blue shirt and exposed the pulpy raw back.
eu
Kontserba irekigailua hartu eta azala zarratatu zion, halako abileziaz non lerro bakoitzetik odol pixka bat atera baitzen.
es
Con el abrelatas le marcó la piel tan diestramente que de cada raya manó poca sangre.
fr
À l'aide de l'ouvre-boîtes, il quadrilla la peau si adroitement qu'un peu de sang coula de chaque trait.
en
With the can-opener he cross-hatched the skin so deftly that a little blood ran from each line.
eu
Pablok gatza ekarri, eta bizkar urratua igurzten lagundu zion Piloni.
es
Pablo trajo sal y le ayudó a restregar con ella la lacerada espalda.
fr
Pablo apporta le sel et l'aida à en frotter le dos lacéré.
en
Pablo brought the salt to him and helped him to rub it in all over the torn back.
eu
Azkenean manta batez estali zuen Dannyk gorputz kordegabea.
es
Finalmente Danny cubrió con una manta al hombre inconsciente.
fr
Enfin Danny recouvrit d'une couverture l'homme évanoui.
en
At last Danny threw a blanket over the unconscious man.
eu
-Zintzo jokatuko du hemendik aurrera, nik uste-esan zuen Dannyk.
es
-Creo que a partir de ahora será honrado-dijo Danny.
fr
" Je pense qu'il sera honnête désormais.
en
"I think he will be honest now," said Danny.
eu
-Dirua kontatu beharko genuke-esan zuen Pilonek-.
es
-Deberíamos contar el dinero-observó Pilón-.
fr
-Nous devrions compter l'argent, suggéra Pilon.
en
"We should count the money," Pilon observed.
eu
Aspaldian ez dugu kontatu.
es
Hace mucho que no lo contamos.
fr
Il y a longtemps que nous ne l'avons fait.
en
"We have not counted it for a long time."
eu
Big Joeren ardo ontzia ireki eta osorik bete zituzten basoak, lanak erruz nekatu baitzituen, eta emozioekin leher eginda zeuden.
es
Descorcharon el galón de vino de Big Joe y llenaron hasta arriba un tarro de frutas, pues la tarea les había fatigado y apaciguado sus emociones.
fr
" Ils ouvrirent tout d'abord le gallon de Big Joe et emplirent les boîtes à confiture, car la besogne les avait épuisés et ils étaient au bout de leurs émotions.
en
They opened Big Joe's gallon of wine and poured the fruit jars full, for they were tired from their work and their emotions were exhausted.
eu
Hamarreko mordoetan jarri zituzten txanponak, eta berriz kontatu zituzten, urduri.
es
Contaron el dinero haciendo montones de diez monedas, y volvieron a contarlas, excitados.
fr
Ensuite, ils se mirent à compter les pièces par piles de dix.
en
Then they counted the quarters out in piles of ten, and excitedly counted again.
eu
-Pirata! -oihu egin zuen Dannyk-, mila eta zazpi daude!
es
-Pirata-exclamó Danny-, ¡hay siete más que el millar!
fr
" Pirate, s'écria Danny, il y en a sept de plus que mille !
en
"Pirate," Danny cried, "there are seven over a thousand!
eu
Heldu da garaia!
es
¡Ha llegado el momento!
fr
Ton temps est accompli.
en
Thy time is done!
eu
San Frantziskori argimutila erosteko garaia heldu zaizu!
es
¡Ha llegado el día de comprar el candelero para San Francisco!
fr
Le jour est venu où tu dois acheter un chandelier d'or pour saint François.
en
for thee to buy thy candlestick for San Francisco!"
eu
Gehiegizkoa izan zen egun hura Piratarentzat.
es
La jornada había sido demasiado intensa para el Pirata.
fr
C'en était trop pour le Pirate.
en
The day had been too full for the Pirate.
eu
Zakurrengana joan zen bazterrera, makurtu zuen Fluffen gainean burua eta negar-zotinka hasi zen.
es
Fue a la esquina donde estaban los perros, descansó la cabeza encima de Fluff y prorrumpió en histéricos sollozos.
fr
Il se retira dans son coin avec ses chiens, coucha sa tête sur Fluff et se mit à sangloter éperdument.
en
He went into the corner with his dogs, and he put his head down on Fluff and burst into hysterical sobs.
eu
Aztoratuta mugitzen zitzaizkion inguruan zaktuak, belarriak miazkatzen zizkioten, eta burua sudurrekin bultzatzen zioten;
es
Los perros le rodearon, inquietos, le lamieron las orejas y le empujaron la cara con el hocico;
fr
Les chiens tournaient autour de lui, inquiets, lui léchaient les oreilles et donnaient des coups de museau dans son visage.
en
The dogs moved uneasily about, and they licked his ears and pushed at his head with their noses;
eu
baina Fluff, aukeratua izatearen ohoreari antzemanda, ez zen mugitu, eta Pirataren lepoaren kontra estutu zuen bere ile lodia.
es
pero Fluff, orgulloso por el honor de haber sido elegido, se quedó tumbado tranquilamente y hozó el espeso pelo del cuello de su amo.
fr
Seul Fluff, sensible à l'honneur d'avoir été élu, restait sagement couché et frottait son nez dans la chevelure épaisse qui recouvrait la nuque du Pirate.
en
but Fluff, sensible of the honor of being chosen, lay quietly and nuzzled the thick hair on the Pirate's neck.
eu
Zorroan sartu zuen berriz ere Dannyk dirua, eta burukoaren azpian berriz zorroa.
es
Danny metió el dinero en la bolsa y la guardó debajo de la almohada.
fr
Danny remit tout l'argent dans le sac, et le sac sous l'oreiller.
en
Danny put all the money back in the bag, and the bag under his pillow again.
eu
Big Joe esnatu egin zen, eta marruka hasi zen, hasi baitzitzaion gatza bizkarra erretzen.
es
Big Joe volvió en sí y refunfuñó, porque la sal iniciaba su acción sobre la espalda.
fr
Big Joe commença bientôt à revenir à lui, car le sel pénétrait dans son dos.
en
Now Big Joe came to and groaned, for the salt was working into his back.
eu
Paisanoek ez zioten jaramonik egin, Jesus Mariak, gizatasunaren ordezkari hark, behatzak askatu eta basoerdi bat eman zion arte.
es
Los paisanos no le prestaron atención hasta que por fin Jesús María, siempre proclive a la humanidad, le desató los pulgares y le dio una jarra de vino.
fr
Mais les paisanos ne lui accordèrent aucune attention, jusqu'au moment où Jesus-Maria, l'éternelle proie des sentiments humanitaires, lui délia les pouces et lui tendit une boîte pleine de vin.
en
The paisanos paid no attention to him until at last Jesus Maria, that prey to the humanities, untied Big Joe's thumbs and gave him a jar of wine.
eu
-Etsaiek ere goxatu zuten gure Jauna-esan zuen aitzakia gisa.
es
-Ni los enemigos de nuestro Salvador le negaron un pequeño alivio-se disculpó.
fr
" Les ennemis de Noire-Seigneur eux-mêmes lui donnèrent quelque réconfort ", expliqua-t-il pour s'excuser.
en
"Even the enemies of our Savior gave him a little comfort," he excused himself.
eu
Egite hark amaitu zuen zigorraldia.
es
Su gesto puso fin al castigo.
fr
Ce geste mit un point final au châtiment.
en
That action broke up the punishment.
eu
Eztiki bildu ziren lagunak Big Joeren inguruan.
es
Los amigos rodearon tiernamente al herido.
fr
Les amis se réunirent avec tendresse autour de Big Joe.
en
The friends gathered tenderly about Big Joe.
eu
Dannyren ohean ezarri zuten gizon eroria, eta zaurietako gatza garbitu zioten.
es
Le acostaron en la cama de Danny y le quitaron la sal de las heridas.
fr
Ils l'étendirent sur le lit de Danny et lavèrent le sel incrusté dans ses blessures.
en
They laid him on Danny's bed and washed the salt out of his wounds.
eu
Oihal puska hotzak ipini zizkioten buruan, eta ardoz betea eduki zioten basoa.
es
Le colocaron paños fríos en la frente y llenaron constantemente su jarra de vino.
fr
Ils lui mirent des linges froids sur le front et maintinrent son pot constamment rempli.
en
They put cold cloths on his head and kept his jar full of wine.
eu
Moraltasuna ukitugabea bide zuen, baina ziurtasun handi samarrez esan zitekeen handik aurrera ez ziela sekulan lapurretan egingo Dannyren etxeko paisanoei.
es
Probablemente conservaba la moral intacta, pero se hubiera podido profetizar sin temor que jamás volvería a robar a los paisanos de la casa de Danny.
fr
Sa moralité ne se trouvait probablement pas modifiée, mais on pouvait prédire, avec une quasi-certitude, que plus jamais il ne volerait les paisanos de la maison de Danny.
en
His morals were probably untouched, but it would have been safe to prophesy that never again would he steal from the paisanos of Danny's house.
eu
Piratak pasea zuen histeria.
es
Concluyó la histeria del Pirata.
fr
La crise convulsive du Pirate se calmait aussi.
en
The Pirate's hysteria was over.
eu
Edan zuen ardoa, eta atseginak argitu zion aurpegia Danny berarentzako planak egiten entzun zuenean.
es
Bebió vino y su cara irradiaba placer mientras oía los planes que Danny trazaba en su lugar.
fr
Il buvait son vin et son visage s'illuminait de plaisir, tandis qu'il écoutait le programme que Danny élaborait pour lui.
en
He drank his wine and his face shone with pleasure while he listened to Danny make plans for him.
eu
-Diru hau guztia eramaten badugu hirira, bankura, pentsatuko dute txanpon makinaren batetik lapurtu dugula.
es
-Si llevamos el dinero al banco de la ciudad, creerán que lo hemos robado de una máquina tragaperras.
fr
" Si nous apportons tout cet argent en ville, à la banque, ils croiront que nous avons crocheté une machine à sous.
en
"If we take all this money into town, to the bank, they '' will think we have stolen it from a slot machine.
eu
Aita Ramoni eraman behar diogu, eta hari kontatu dena.
es
Tenemos que llevárselo al Padre Ramón y contarle toda la historia.
fr
Il vaut mieux le donner directement au père Ramon et tout lui raconter.
en
We must take this money to Father Ramon and tell him about it.
eu
Hark erosiko du urrezko argimutila, eta bedeinkatu egingo du, eta Pirata elizara joango da.
es
Luego él comprará el candelero de oro y lo bendecirá, y el Pirata irá a la iglesia.
fr
Alors il achètera le chandelier en or et il le bénira, et le Pirate ira à l'église.
en
Then he will buy the gold candlestick, and he will bless it, and the Pirate will go into the church.
eu
Agian zer edo zer aipatuko du aita Ramonek igandean.
es
A lo mejor el Padre Ramón dice algo de él el domingo.
fr
Il n'est pas impossible que le père Ramon dise un mot de lui en chaire, dimanche prochain.
en
Maybe Father Ramon will say a word about him on Sunday.
eu
Piratak han izan behar du, entzuteko.
es
El Pirata tiene que estar allí para escucharlo.
fr
Il faut que le Pirate y soit pour entendre.
en
The Pirate must be there to hear."
eu
Kezkatuta begiratu zien Pilonek Pirataren arropa zikin zarpailei.
es
Pilón miró con desagrado la ropa sucia y andrajosa del Pirata.
fr
Pilon considérait avec dégoût les vêtements crasseux et en loques du Pirate.
en
Pilon looked distastefully at the Pirate's dirty, ragged clothes.